Т.А. Иванова. Избранные труды (774560), страница 45
Текст из файла (страница 45)
М. Николаева в работе, специально посвяшенной истории звательной формы в русском языке'. На этот пример Соболевского ссылается в последней своей монографии и Ф. П. Филин', а также В. М. Марков и Е. П. Гарбузова в книгах о древнерусском именном склонении'. ' Соболевский. Лекции. 3-е изд. С. 188. ' Борковской В. И., Кузнецов П. С. Историческая грамматика русского языка. М., 1963. С. 211.
' Николаева Т. М. История зяательной формы в русском языке. Автореф. дис.... канд. фнлол. наук. Казань, 1972. С. 7. ' Филин Ф. П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. Л., ! 972. С. 384. ' Марков В. М. Историческая грамматика русского языка. Именное склонение. М., 1974. С. 44; Гарбузова Е. П. Имя существительное я древнерусском языке.
Смоленск, 1975. С. !!. 162 Таким образом, точку зрения Соболевского о том, что тенденция к утрате вокатива проявилась в русском языке очень рано и получила отражение уже в древнейших русских памятниках, разделяет большинство историков русского языка'. Однако эта общепринятая точка зрения представляется во многом уязвимой и недостаточно обоснованной.
Е. Ш. Мирочник был первым, кто высказал сомнение в том, что встречающиеся в Остромировом евангелии вокативы типа Жарфа являются характерной чертой древнеруского языка, «русизмами». Он убедительно показал, что подобные формы были не чужды и старославянскому языку и что в Остромировом евангелии их «следует считать перенесенными из южнославянского оригинала»'. Собственно, о возможности таких форм в старославянских памятниках писал уже и А. И. Соболевский, отметив в Зографском евангелии вокативы витъсаида и )(ораЗиняв. Приводим соответствующий материал из памятников старославянской письменности в сопоставлении с данными памятников русского извода.
Так, марата, марата (Лук. Х, 41) читается также в Мариинском и Зографском кодексах и в Саввиной книге (л. ! 2б). Только в Ассеманиевом евангелии находим: мардо, мардо. Последнюю форму отметила Т. М. Николаева и в русском Пергамснном евангелии конца Х1Ч в.' горе тев ь' )(ораЗиия, горе тее й витясаида (Мат. Х1, 21; Лук. Х, 13) находим не только в Зографском, но и в Мариинском евангелии (в Сав. кн., Асс, ев, и Ост. ев.
это чтение отсутствует). Форма витясаидо имеется лишь в сербском Никольском евангелии ХН в. А. И. Соболевский привел еще один пример вокатива, совпадаюпцего с номинативом, в русском Галицком евангелии 1144 гл авва отьць всач воЗможьиа тон Й суть. Однако и в этом случае в Мариинском и Зографском кодексах также читается: авва оць (Марк.
Х1Н, Зб). По данным чешского «Словаря старославянского языка» словосочетание авва отьць в качестве вокатива дважды встречается в разных списках Апостола (Христинопольского, Охридского, Слепченского)". Заметим, что вокатив авва, но в сочетании уже с отьуе (авва "См.
также: Чернит П. Я. Историческая грамматика русского языка. М., 1952. С. 148; Соколово М. А. Очерки по исторической грамматике русского языка. Л., 1962. С. 100; Иванов В. В. Историческая грамматика русского языка. М., 1964. С. 317; Собинникови В. И. Лекции по исторической грамматике русского языка. Воронеж, 1967. С. 106; Дибров А.
А., Овчинникова В. С., Левчук В. И. Историческая грамматика русского языка. Ростов-н/Д, !968. С. 136. ' Мирочник Е. Ш. Звательиая форма л Остромировом евангелии Л Вопросы русского языкознания. Ташкент, 1971. С. 123 — 130. "Соболевский Лекции. 3-е изл. С. 188. ' Ннковиевн Т. М. К истории злательной формы в русском языке // Сборник аспирантских работ. Гуманитарные работы.
Казаиьь 1971 С. 138. и 8!очпгй)яку«а згагов!отбив!гбао. 1958. Без. 1. Б. 4. 1бЗ оты е) отметил В. М. Марков в Путятиной минее и в Успенском сборнике ХП-ХП1 вв.п Кроме того, Е. Ш. Мирочник указал еще на следующие примеры вокатива, совпадающие с формой именительного падежа: влажень есн. симоне кариона (Ост. ев., л. 281 об.). Однако форма вариона употребляется также в Зографском, Мариинском и Ассеманиевом кодексах (Мат. ХН1, 17). нерозгсалнмь. иерозгсалимь коль краты въсХот'Й (Ост, ев., л. 215 об.).
Подобная форма засвидетельствована также в Ассеманиевом и Зографском евангелиях (Мат. ХХП1, 37), но в Мариинском кодексе— иерозгсалнме. Наконец, в Мариинском и Зографском евангелиях находим еще: и ты каперъиаозгмь. вьЗиесыи сж ло иксе ло ала съннлеши (Мат. Х1, 23). Однако в соответственном тексте Лук. Х, 15 в Мариинском, а также Никольском евангелиях читается каперънаозгме "-. Таким образом, обращение в форме именительного падежа, оказывается, не является специфической особенностью древнерусских памятников, но в одинаковой степени свойственно и собственно старославянским памятникам, а поэтому, следовательно, не может указывать на начало утраты звательной формы в русском языке.
Как же тогда подобные формы можно объяснить? В. М. Марков, рассуждая о том, что обращение в форме именительного падежа первоначально было представлено лишь от имен с основой на -а, -~а, отметил, что «это заметное обстоятельство своеобразно подтверждается характерным "недоразвитием" звательной формы в парадигме заимствованных слов»". Действительно, обращает на себя внимание тот факт, что вокатив, совпадающий с номинативом, образуется преимущественно от заимствованных существительных.
К сожалению, в работе В. М. Маркова нет объяснения этого «недоразвития» вокатива у данной категории слов. Вместе с тем убедительное объяснение подобных форм было дано болгарским исследователем И. Дурндановым в статье «Заметки о старо- болгарском переводе евангелия в связи с влиянием греческого синтаксиса»|4. Отмечая влияние греческого языка, отразившееся в славянском переводе евангелия, И. Дуриданов прежде всего называет греческий вокатив на -а, сохраненный славянскими переводчиками: греч. М«рЭ«, М«ро«(Лук. Х, 41) — ст.-сл. Жаръта (Марфа) — Мар., Зогр., Ост. ев. Точно так же И. Дуриданов объясняет и единственный случай употребления обращения в форме именительного падежа от собственно сла- " Марков.
Историческая грамматика. С. 44. " Мирок«як. Зватедьная форма. С. 126 †1. " Мирков. Историческая грамматика. С. 44. и дуридонов О. Беяежки варку старобъдгарския превод на еваигепнето с оглед на вяияиието на гръпкия синтаксис 0 Езиковедски пзсведвания в чест на акал. Ст.Младенов. София, 1957. С. 225 †2. 1б4 вянского слова: н гаа а в'ка оць (Мар., Зогр., Галиц.) — греч. х«с е) етеж «13р«6 Псстэ)р (Марк Х1Ч, 36). Признавая убедительным объяснение звательных форм типа марфа, предложенное И.
Дуридановым, я нахожу возможным распространить его и на другие вокативы. 1. Такими же грамматическими заимствованиями следует считать вокативы типа тораЗиия — греч. Хор«~ег»; каперянаоз(мя — греч. х«пко»«о(с. Являясь названиями городов древней Палестины, эти топонимы и другие гебраизмы и арамеизмы в греческом языке могли не подвергаться грамматической адаптации, т. е. оставались несклоняемыми словами, и такими они были заимствованы старославянским языком.
Подобным неадаптированным арамеизмом было слово аква, соответственно определенное в чешском «Словаре старославянского языка» как несклоняемое. И хотя В. М. Марков, основываясь на данных Синайского патерика, привел уже регулярную для основ на -а парадигму этого слова: анка, аввы, авк в и т. д., но в звательной форме — авва, а не акко", однако в том же памятнике наряду с адаптированными формами не менее частотны и архаичные несклоняемые формы. Например, лавра... ав'ва герасима, л.
73 об., 20 — той Йрр« Гер«пс!зоб, 2965С; кя... ав'ва коЗьмь, л. 28, 18 — тсо «рр«Коо)х«, 2893Р; о анка георгии, л. 78, 1 — лкр( тоо Йрр«Ге«эрт!оо, 2972С; ги ак'ва, л. 6, 1, 10; 14 об., 16; 28, 12, 15; 72 об., 7 и др. — хбрс ссрр«, 2856Р и др.' 2. Без сомнения, также грамматическими грецизмами являются вокативы типа тимофее, варфоломее, николае, которые, однако, по-разному интерпретируются авторами. Так, В. М. Марков и его ученица Т. М. Николаева склонны подобные формы объяснять влиянием твердого варианта основ на -о". А авторы коллективной монографии «Именное склонение в славянских языках Х1-Х1Ч вв.», комментируя именительный падеж николае, считают возможным предположить, что это слово относилось к основам на -а". Вместе с тем еще А. Вайан по поводу таких форм писал следующее: «Звательный падеж на е представлен только в иностранных собственных именах: Юдйе Клоц.