Т.А. Иванова. Избранные труды (774560), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Древнерусская азбука. С. 138. '" Обиорский С. П. Язык логоворов русских с греками В Обиорский С. П Избранные работы но русскому языку. М.„! 960. С. 119 — 120. и Там же. С. 120. " Повесть временных лет. 1. С. 34 — 35. христианское время является надпись Х в. на корчаге из Гнездовского кургана. С. А. Высоцкий исходит из того прочтения гнездовской надписи, которое предложили Д.
А. Авдусин и М. Н. Тихомиров" и которое вскоре было отвергнуто как неудовлетворительное с лингвистической точки зрения. Правда, он ссылается и на прочтение этой надписи, предложенное П. Я. Черных: гороунгна, а не гороухн7а", но вместе с тем палеографическому анализу подвергает начертание гр, а не ш. Заметим, что не только П. Я. Черных читал этот знак не как кирилловское ц!. Так, В. Ф.
Мареш увидел в нем греч. «псн»: гороз1Хфа", что было отвергнуто, однако, А. С. Львовым. Но чтение, которое предлагает А. С. Львов, — искаженная форма субстантивированного причастия горо!гцза из горжгра, — предполагает форму старославянскую, а не русскую по происхождению. Ср. совр. русск. горючее". Как бы там ни было, С.
А. Высоцкий, сопоставляя это начертание с предпоследним знаком из Софийской азбуки, отмечает, что оба они совпадают с буквой ц! древнейших русских рукописей, так как средняя мачта этой буквы имеет длинный хвост, далеко выходящий за пределы строки, в то время как в древнейших болгарских рукописях буква ц! или вся размещается в строке, илн хвост средней мачты незначительно выходит за ее предел. Установленное отличие позволяет С. А. Высоцкому сделать предположение, что эта палеографическая особенность древнерусских рукописей является следом архаичного местного восточнославянского алфавита, каким была написана гнездовская надпись и который в Х1 в. был воспроизведен на стене Софийского собора в Киеве. Следы этого архаического восточнославянского письма С. А.
Высоцкий усматривает и в берестяных грамотах. Касаясь необычнопз употребления букв о и и вместо конечных и и ь, он пишет: «Нельзя ли в этом явлении увидеты рафический архаизм, который отражает тот этап древнерусской письменности, когда она еще не имела специальных знаков ъ, ь для обозначения глухих гласных, вместо которых писались о, 07»" Однако подобная графическая мена конечных в и ь на о и и находит отражение в берестяных грамотах лишь с ХП1 в.
и особенно последовательно проводится в документах Х1Ч-ХЧ вв., что, по словам Р. И. Аванесова, «говорит, видимо, о поздней утрате редуцированных в новгородском диалекте, что вполне согласуется с ранее принятыми данными истории русского языка»'". В наиболее же архаичной грамоте № 9 (от Гостяты к Василию) «сохранены слабые редуцированные, отсутствуют о АвдусинД.
А, Тихомиров М. Н. Древнейшая русская надпись Л Вестник АН СССР. 1950. В 4. С. 75. " Черных П. Я. К вопросу о гнездовской надписи Л Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1950. Т. 1Х. № 5. и Магея Е К Оса оЬ!ету магусЬ з!очаоа1сусЬ ларйй Л Б!аща. 1951. Коси. ХХ. № 4. Б. 507. '" Львов А.
С Еще раз о древнейшей русской надписи из Гнездова Л Изв. АН СССР. ОЛЯ. !971. Т. ХХХ. № 1, " Высоиький. Деяк! риси. С. 11. и Смг Палсографический и лингвистический анализ новгородских берестяных грамот. М., 1955. С. Вб. о и е на месте сильных редуцированных и нет написаний с ь вместо ъ и ъ вместо ь»'".
Кроме того, исследовавшая палеографию берестяных грамот Л. П. Жуковская как характерную их особенность отмечает предпочтительное начертание буквы цз, полностью умещаюшееся в строке. «Такие начертания, — заключает Л. П. Жуковская, — свойственны лишь самым древнейшим памятникам, написанным чернилами. В берестяных грамотах они сохраняются довольно лолго»". Следовательно, одно из основных отличий «местного» восточнославянского дохристианского письма от болгарской кириллицы, которое установил С. А. Высоцкий, на самом деле таковым признано быть не может. Более того, А.
С. Львов, снова подвергший эту надпись палеографическому анализу, пришел к выводу, не лишенному оснований, что гнездовская надпись в начертании некоторых букв (», о, цз) близка к глаголице и, по-видимому, «отражает ту стадию развития кириллицы, когда в нее (собственно, в греческий алфавит) в Болгарии после 885 г. вначале почти без изменения, а потом видоизменяя под стиль греческих унциальных букв, включали глаголические буквенные знаки...»з'. С.
А. Высоцкий пытается объяснить и то, почему в открытую им азбуку вошли лишь 4 славянские буквы: е, ж, ш, ць Ему кажется, что этн добавочные буквы были «необходимы в первую очередь для славянского письма>ззз. Остальные же звуки, которые, по Храбру, были трудны для письма «без устроения», могли передаваться приближенно при помощи комбинации разных греческих букв. Но ведь приближенно при помощи греческих букв могли передаваться и вышеназванные звуки. Ср.
славянские названия соответствующих букв в греческой транскрипции в так называемом Бандуриевом сказании: рпобнтй чцрз)т,а««,оЭеъзз. Кроме того, отсутствие в открытой азбуке букв «зело» и «псн» С. А. Высоцкий объясняет тем, что они «употреблялись преимущественно в качестве цифр»з4. Но ведь не только эти буквы преимушественно употреблялись в цифровом значении, эта же особенность отличала «фиту» и «кои». Почему же они, занимая свои греческие места, имеются в граффито? При этом следует заметить, что если д и с, употребляются как буквы лишь в заимствованных словах, то употребление зу' широко отражено в перфекте славянского глагола пьсати: з)'алъ.
Достаточно в этом случае сослаться на ранее опубликованные С. А. Высоцким граффити Софийского собора". " Палеографический и лингвистический анализ С. 31. '" Там же С. 77. " Львов. Еще раз о древнейшей русской надписи. С. 50. и лыс»який. Древнерусская азбука. С. 133. "деке! И'. Апа!есза Вуаапппо-Кпзз1са.
БРЬ., 1891. Я. 50. и Высоякий. Древнерусская азбука. С. 137. " Он же. Древнерусские надписи Софии Киевской Х1 — Х1Ч вв. Киев, 1966. Табл. Ч-Ч1, ХХ1, 1-ХХ11, 1; ХХ1П-ХХ!Ч. 70 Сам С. А. Высоцкий хорошо понимает, что его интерпретация Софийской азбуки вызывает много вопросов, целый ряд которых он в своих статьях и не поднимает. К числу их относится и такой существенно важный вопрос: если это местное восточнославянское письмо, то приходится допустить, что именно из этой азбуки заимствованы в кириллицу буквы а, ж, ш, гр. Но вероятно ли это? Покойный Иван Гошев, опубликовавший древнейшие болгарские глаголические и кирилловские надписи, в специальной статье убедительно показал, как глаголические буквы, необходимые для передачи специфических славянских звуков, проникая в славянские надписи греческими буквами, постепенно видоизменялись под стиль греческого унциала, преврашая греческую азбуку, употреблявшуюся, по Храбру, вначале «без устроения», в славянскую кириллицу-"'.
И вряд ли это возможно опровергнуть. Вместе с тем на граффито Киевской Софии можно взглянуть с иной точки зрения, которая позволяет снять неясности и противоречия, вытекающие из предположения С. А. Высоцкого. Следует ли вообще отличие от кириллицы лишь в количестве букв считать достаточным основанием того, чтобы принять граффито за особую азбуку? Думается, что такому предположению препятствует уникальность надписи. Для того чтобы находку на стене Киевской Софии признать за особую азбуку, т. е.
за определенный по составу и порядку следования букв их перечень, необходимо хотя бы однократное ее повторение. При отсутствии этого условия надпись на стене Софийского собора в Киеве представляется лишь неумелой попыткой не очень сведущего в славянской азбуке человека изобразить кириллицу. При этом автор граффито значительно лучше знал греческий алфавит, на который он сбился уже в самом начале, пропустив ж и вставив эту букву над строкой. Этим же объясняется отсутствие буквы и, не входившей в греческий алфавит, греческие места букв д и Р, а также то, что «азбука» заканчивается ш. Итак, надпись, открытая С. А. Высоцким, вряд ли может быть признана особой и самобытной древнерусской азбукой, представляющей попытку некоторой славянизации греческого алфавита.
Впервые опубликовано: ВЯ !972. Лв 3. С. П — !22. м Гошев Ив. Развитие иа иегрьцките кириломстодие вски буквеии зиации в т. иар. кирилица /! Хиляда и сто годиии славяиска лисмеиост София, 1963. С. 2?5 — 286. О НОВОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ СЛАВЯНСКОГО АЗБУЧНОГО ИМЕННИКА КАК ТЕКСТА Кажется, Н. Ф. Грамматин, известный филолог и литератор начала Х1Х столетия, был первым, кто попытался на основании славянского буквенного именника составить связанный текст'. Конечно, эта первая попытка была более чем неудачна и даже вызвала скептическую оценку А.
С. Пушкина'. В дальнейшем подобные реконструкции вплоть до нашего времени осуществлялись неоднократно. Последняя подобная попытка принадлежит воспитаннице С.-Петербургского университета, доктору филологических наук Л. В. Савельевой, которая в серии статей, опубликованных в разных изданиях, осуществила новую реконструкцию славянского азбучного именника как текста'.