Диссертация (1335908), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Таким образом,лингвокультурология, развивая идею взаимосвязи языка и культуры ипозволяявнедритьнациональнойвпроцесскультуры,обучениясоставляетрусскомуважныйаспектязыкуэлементымежкультурнойкоммуникации.1.1.3 Понятие барьеров и помех в межкультурной коммуникацииИменно тесная связь языка, культуры и коммуникации нередкостановится причиной проблем и неудач участников коммуникации, т. е.общениепредставителейразличныхкультурнеизбежноприводиткопределённым затруднениям, противоречиям и разногласиям. В рамкахподхода к межкультурной коммуникации, востребованном в рамках методики26обучения иностранным языкам и русскому языку как иностранному,существует целый ряд понятий, называющих трудности и проблемы,возникающие в процессе межкультурного общения. Методистами частоиспользуется понятие коммуникативных неудач.
Так, по мнению Б.Ю.Городецкого, изучая особенности коммуникативных неудач, необходимоучитывать не только источники, но и их последствия. Автор также отмечает,что поскольку коммуникативная неудача — это «сбой в общении», тооснований для такого сбоя может быть довольно много, что усложняетклассификацию коммуникативных неудач и делает её весьма разветвлённой инеоднозначной.Преждекоммуникативныекоммуникации:всегонеудачинаэтапеобращаетсямогутвниманиевозникатьвербализации,нанато,разныхпонимания,чтоуровняхнаэтапепсихологического или социокультурного и лингвистического осмысленияречи.В процессе коммуникации большую роль играют характеристикикоммуникантов, их особенности, а также обстоятельства коммуникативногоакта и «соотнесенность сообщения с контекстом ситуации» [Шеина 2009 :143].Б.Ю.Городецкий,стремясьвыделитьразличныеоснованиякоммуникативных неудач, распределяет последние на явные (полные,стратегические, глобальные) и скрытые (частичные, тактические, частные).Явная коммуникативная неудача возникает тогда, когда «диалог прерываетсяполностью или оставляет чувство неудовлетворенности», определеннаястратегическая цель не достигается.
Скрытая коммуникативная неудача —это временный сбой в коммуникации или «отклонение от основной линииразвития» межкультурного диалога [Там же].О.Н. Ермакова и Е.А. Земская выделяют три типа коммуникативныхнеудач:порождаемыеговорящихвустройствомкаком-либоязыка,отношении,27порождаемыепорождаемыеразличиямипрагматическимифакторами [Ермакова, Земская 1993].Д.Б.Гудковсчитает,чтоцелесообразносвязыватьпонятиекоммуникативная неудача с понятием ошибки, понимая под ошибкойвысказывание, которое не достигло нужного коммуникативного эффекта.Исследователь выделяет ряд ошибок, допустимых между представителямиразных лингвокультурных сообществ.
К таковым ошибкам относятся:«технические» (причиной которых является неправильное звуковое илиграфическоепредставлениеречи),«системные»(«вызванныеслабымвладением системой языковых значений различного уровня и способом ихвыражения»), «дискурсивные» (вызванные неправильным использованиемзнаний о культурной норме и ценностях), «этикетные» («вызванныенезнаниемправилкоммуникации»),речевогоэтикета,«стереотипные»социально-ролевых(ошибкинааспектовкогнитивномуровне,проявляющиеся в виде внешней интерференции, когда происходит переносзнаков и значений своего лингвокультурного сообщества в другую культуру,либовнутренней интерференции, когда осуществляется неадекватноеиспользование знаков иного лингвокультурного сообщества вследствие ихвосприятия как универсальных в различных коммуникативных ситуациях),«энциклопедические» (вызванные невладением фоновыми знаниями) и«идеологические» (вызванные различиями в системе социальных, этических,эстетических, политических и т.
п. воззрений, являющихся базовыми для тойили иной культуры).По утверждению К.Ф. Седова, коммуникативные неудачи правильнеебыло бы называть коммуникативными недоразумениями, возникающими впроцессе коммуникативного конфликта. Такие «недоразумения» происходятпреждевсегоиз-занеправильногораспределенияивосприятиявзаимоотношений участников коммуникации, «когда, например, одинучастник общения пытается строить взаимодействие на основе равноправия,28а другой, не принимая заданную модель, обращается к собеседнику сверхувниз либо снизу-вверх» [Седов 2004: 91].
Таким образом, исследователь,вслед за Э. Берном, предлагает учитывать психологическую особенностькоммуникативногоконфликта—статусно-ролевуюструктурувзаимодействия партнёров, не умаляя при этом языковых факторов.Л.П. Семененко, Е.М. Мартынова и Н.М. Болохонцева выделяют трипонятия: коммуникативный дискомфорт, коммуникативный конфликт икоммуникативная неудача.
Авторы говорят об успешном общении в томслучае, когда оба коммуниканта выбирают стратегически правильноеповедение и достигают ожидаемого результата согласно своим намерениям. Вобратном случае их ждёт коммуникативная неудача или коммуникативныйдискомфорт. Коммуникативный дискомфорт — это «особое негативноеинтенциональное состояние, возникающее в рамках неуспешной иликвазиуспешной коммуникации» [Мартынова 2000: 6].Е.М. Мартынова говорит о коммуникативном дискомфорте, которыйможет быть обусловлен разными причинами: личностными особенностямикоммуникантов, обстоятельствами общения; проблемами вербализации ипонимания; трудностями достижения коммуникативной и практической цели;нарушением принципа коммуникативной контактности [цит.
по: С.Е.Полякова 2012: 88].Коммуникативный конфликт определяется как «явление диалогическойситуации, в которой коммуниканты сознательно идут на конфликт, т. е.столкновение мнений о приемлемости той или иной стратегической линии вразвитии диалога» [Смирнова 2003: 10].Несмотряинтерпретируетсянато,чтомногообразно,понятиемногиекоммуникативныхучёныенеудачуказываютнанеобходимость создания их типологии с целью решения прикладных задач иминимизации «сбоев» в межкультурной коммуникации.29Ввиду многообразия трудностей и проблем, возникающих в процессемежкультурного общения, особую методическую значимость приобретаютпонятия, называющие причины возникновения неудач, ошибок и сбоев.
Это,прежде всего, коммуникативные барьеры и помехи. Под коммуникативнымибарьерами или помехами обычно понимают «полное или частичноенепонимание высказывания партнером коммуникации, такой «сбой» вобщении, при котором определенные речевые произведения не выполняютсвоего предназначения, а их элементы не реализуются как инструкции попреобразованию окружения» [Гузикова 2015: 53].Очевидно, что коммуникативные барьеры и помехи — это естественнаяи неминуемая преграда на пути к взаимопониманию. Люди, принадлежащиек разным культурным, социальным и этническим группам, по-разномувоспринимают информацию, проявляют разные эмоции, имеют разныеценности и культурные установки, а значит, и по-разному реагируют насказанное и увиденное.Многие исследователи (лингвисты, психологи, этнографы, социологи)изучали проблему коммуникативных барьеров и помех и предпринималипопытки классифицировать их, чтобы определить их характер и наметитьпути преодоления.Причинами возникновения коммуникативных барьеров, по мнениюА.П.
Садохина, могут быть физиологические особенности коммуникантов(дефекты речи или слуха), принадлежность к разным социальным группам,различия в культурных традициях, нормах и ценностях, способы и целикоммуникации. Автор утверждает, что «способность к эффективномумежкультурному общению — сложное по своей структуре социокультурноеобразование» и при контакте друг с другом речевые партнёры могутвстретить межкультурные барьеры на уровне содержания, а также на уровнеотношений. На уровне содержания коммуникант сталкивается с барьерами30ввиду того, что им не учитываются особенности языка партнёра(фонетические,морфологические,грамматические,семантические,стилистические), а также правила ведения диалога, принятые в культуресобеседника, что в конечном счете порождает непонимание.
На уровнеотношений межкультурные барьеры возникают из-за принадлежностиучастников диалога к разным социокультурным группам. Каждый человекимеет свои индивидуальные особенности, жизненный опыт и пониманиеправил поведения. Вследствие этого в процессе общения «нельзя ожидать отпартнёров идентичных правил поведения, которые во многом определяютсятакже и особенностями их культур» [Садохин 2008: 29].Таким образом, все межкультурные барьеры, согласно А. П. Садохину,можнораспределитьначетырегруппы:языковые(смысловые),этнокультурные (учёт культурных особенностей, норм, правил и ценностейпартнёра),коммуникативные(правильностьречииприемлемостьвысказываний в соответствии с принятойыми в данной культуре правиламивзаимодействия и поведения) и психологические (учёт психологическихреакций на те или иные проявления других культур) [Садохин 2008].О.А.
Леонтович предлагает разделить все трудности, возникающие впроцессе межкультурной коммуникации, на помехи и барьеры с той разницей,что барьеры «препятствуют осуществлению коммуникации как таковой», апомехи — это «факторы, которые снижают качество коммуникации»[Леонтович 2007: 247].Исследователи предлагают разделить помехи в зависимости отисточника их возникновения, которым могут быть участники коммуникации(отправитель, получатель) и «окружение». К окружению можно отнестилюбые природные и технические вмешательства, а также их фоновоеприсутствие, мешающее восприятию речи на слух или визуально. А кпомехам со стороны отправителя или получателя коммуникативного31сообщенияотносятсяпомехи:физиологические(глухота,слепота,невозможность пользования жестами и мимикой), языковые (фонетические,грамматические, лексические ошибки, нарушение логики высказывания идр.), поведенческие (неумение слушать собеседника, несовпадение поведенияс коммуникативной интенцией и др.), психологические (чрезмернаяэмоциональность, завышенная/заниженная самооценка, неблагоприятныечертыличности—необщительность,подозрительностьидр.),икультурологические (различие менталитетов и национальных характеров,расхождения в языковых картинах мира, неодинаковое восприятие юмора ипр.) [Апальков 2011: 229-231].Разграничив понятия барьеры и помехи, О.А.
Леонтович подчёркивает,что иногда возможно их взаимопроникновение. Это связано с тем, чтобарьеры в чистом виде практически не встречаются и один дефект можетбыть компенсирован с помощью других ресурсов. А процесс коммуникации,«не осложненный помехами, возможен только теоретически» [Леонтович2007: 247].В рамках приведённых выше подходов прослеживается возможность(при исключении помех физиологического характера) выделить два основныхвидабарьеровипомех:лингводетерминированныхикультуродетерминированных, наиболее актуальных для задач обучения РКИ.На наш взгляд, лингводетерминированные барьеры возникают как принарушении правил использования языка на разных уровнях (собственнолингвистические или системные барьеры и помехи), так и при включении вкоммуникацию ценностно-оценочно маркированных лексических единиц илингвокультурныхконцептов(лингвокультурныебарьерыипомехи).Культурнодетерминированные барьеры обусловлены как историческим,социокультурным и ситуационным контекстами (социокультурные барьеры ипомехи), так и правилами поведения и этикетом (коммуникативные барьеры и32помехи).Данное разграничение барьеров и помех на две основные группы(лингводетерминированные и культурнодетерминированные), с выделениемподгруппвкаждойизних(собственнолингвистическиеилингвокультурологические; социокультурные и коммуникативные), позволитуточнитьсодержаниемежкультурнойкоммуникативнойкомпетенции,формируемой в процессе обучения русскому языку иностранных студентовпродвинутого уровня.1.1.4 Содержание и структура межкультурной компетенцииКак известно, в настоящее время российское образование претерпеваетсущественные изменения, в том числе «происходит смещение акцентов сознаниевого на компетентностный подход, который ориентирует организациюучебного процесса на результаты образования» [Формир.билингв.личн.