Диссертация (1335908), страница 2
Текст из файла (страница 2)
е. вреальном межкультурном общении. Несмотря на значительный интерес кроссийскому библиотечному пространству в американской академическойсреде (о чём, например, свидетельствует выход в2013 г. СпециальногоАнгло-русского словаря по библиотечной и информационной деятельности(The English - Russian Dictionary of Library and Information Terminology), тообстоятельство,чтокорпуслексическихсредств,вербализирующихпредставления о библиотеке, включает значительное количество барьеров ипомехсоциокультурного,собственнолингвистического,лингвокультурологического и коммуникативного характера, обусловливаетактуальность создания методики представления лексико-семантического поля«библиотека» в американской аудитории продвинутого этапа обучения сцелью формирования у них межкультурной компетенции.Таким образом, лексико-семантическое поле «библиотека», отражающеенациональную специфику языков и культур, обусловливающее возникновениеразличного рода помех в межкультурной коммуникации, является актуальнымпредметом обучения американских студентов III сертификационного уровня.Существенно, что лексико-семантическое поле «библиотека», не получившеедосихпорполногометодического,лингвистическогоилингвокультурологического описания ни в теоретическом, ни в прикладномаспекте,требуетлингвометодическогоосмысленияиобусловливаетактуальность темы диссертационной работы.Объектом исследования является лингвометодический потенциаллексико-семантического поля «библиотека», актуальный для формирования8лексического аспекта межкультурной компетенции американских студентовIII сертификационного уровня.Предметоммежкультурнойисследованиякомпетенции наявляетсяметодикаформированияматериалекультурномаркированнойлексики, составляющей лексико-семантическое поле «библиотека».Цель настоящего исследования — создание научно обоснованной иэкспериментально проверенной методики формирования межкультурнойкомпетенции американских студентов, изучающих русский язык (наматериале лексико-семантического поля «библиотека»).Поставленной цели соответствуют следующие задачи:- систематизировать различные подходы к определению понятиямежкультурнойкоммуникации;определитьпонятийныйаппаратдисциплины, релевантный задачам обучения культурно маркированнойлексике;- уточнить содержание и структуру межкультурной компетенцииприменительно к задачам обучения лексике;- выделить важнейшие социокультурные и национальные особенностиформированияи динамики современного «библиотечного культурногопространства»;- сопоставить культурологический потенциал пространства библиотекив русской и американской культурах;- определить содержание и структуру учебного лексико-семантическогополя«библиотека»всовременномрусскомязыке;наосновелексикографических источников выявить характерные для его единицсемантические, парадигматические, синтагматические, ассоциативные связи;- сопоставить основные лингвокультурные особенности лексикосемантического поля «библиотека» в русском языке и американском вариантеанглийского языка; выявить в составе поля основные маркеры культуры,9приобретающие характер барьеров и помех в процессе межкультурнойкоммуникации;- создать материалы для учебного лингвокультурологического словарялексико-семантического поля «библиотека»;- разработать комплекс заданий и упражнений, направленных наформирование межкультурной компетенции американских студентов IIIсертификационного уровня, на формирование знаний, умений и навыковсистемного,лингвокультурологического,социокультурногоикоммуникативного характера;- проверить разработанную методику экспериментальным путём.Гипотеза исследования: формирование межкультурной компетенциииностранных студентов предполагает включение в содержание обучениякультурно маркированных лексических объединений (к числу которыхпринадлежит лексико-семантическое поле «библиотека») и требует учёта еёкомплекснойструктуры,лингвокультурологическую,включающейсобственносоциокультурнуюилингвистическую,коммуникативнуюсоставляющие.Материалом для исследования послужил корпус лексических единиц(более 300), формирующих лексико-семантическое поле «библиотека».
Вкачестве источников были использованы толковые, идеографические,семантические, словообразовательные,ассоциативные словари; словарисинонимов, сочетаемости, англо-русские и русско-английские словари;данные Национального корпуса русского языка и Корпуса современногоамериканского варианта английского языка (СОСА); словари библиотечноинформационных терминов, коммуникационных процессов и справочникиэнциклопедическогохарактера.Вдиссертациибылииспользованырезультаты свободного ассоциативного эксперимента, констатирующего,обучающего, а также контрольного экспериментов, проведённых в 2015 г.10Для реализации поставленных задач в диссертации использовалисьследующиеметодысемантического,исследования:ассоциативного,методылексикографического,лингвокультурологическогоанализалексики; сопоставительный метод, метод экспериментальных исследований.На защиту выносятся следующие положения:- в процессе формирования межкультурной компетенции иностранныхстудентов необходимо учитывать методическую значимость культурномаркированных системных лексических объединений, репрезентирующихзнания и представления о важных фрагментах культуры страны изучаемогоязыка;- культурное пространство библиотеки, играющее значительную роль вкультуре любой страны, характеризующееся определённой национальнойспецификой и постоянной динамикой в русской и американской культурах,находящее отражение в лексических средствах языка, должно быть учтенопри формировании межкультурной компетенции американских студентов,изучающих русский язык;-представленияобъективируются,оглавнымнациональнойобразом,вбиблиотечнойкультуремногочисленномлексико-семантическом поле «библиотека» (более 300 единиц), которое имеетсложнуютематическуюрегулярнымииструктуру,нерегулярнымихарактеризуетсясемантическими,многочисленнымипарадигматическими,синтагматическими связями, а также значительным ассоциативным илингвокультурологическим потенциалом, что в совокупности должно бытьучтено в содержании учебноймаркированнойлексикивмоделиаудиториипредставления культурноамериканскихстудентовIIIсертификационного уровня;- корпус лексических средств, вербализирующих представления опространстве библиотеки в русском языке, содержит многочисленные11культурные маркеры библиотечного пространства, которые на фонеамериканского варианта английского языка проявляются в значительномколичествеасимметричных(системном),явленийнасобственнолингвокультурологическом,лингвистическомсоциокультурномикоммуникативном уровнях;- структура лексической межкультурной компетенции, формируемой набазе лексико-семантического поля «библиотека», отражает характер маркеровбиблиотечногопространстваи,соответственно,включаетсобственнолингвистическую (системную), лингвокультурологическую, социокультурнуюи коммуникативную составляющие, что должно быть отражено в содержаниии структуре учебных материалов: в материалах для учебного словаря, вкомплексе заданий и упражнений, в корпусе учебных текстов различногохарактера.Теоретическиеразработанныевосновыотечественныхисследованияисоставилизарубежныхтрудахположения,вобласти:компетентностного подхода к обучению иностранным языкам, и вчастности формирования межкультурной компетенции (Г.А.
Баева, Н.В.Баграмова, Д.Б. Гудков, Г.В. Елизарова, В.В. Красных, П.В. Сысоев, С.Г. ТерМинасова, Л.П. Тарнаева, В.П. Фурманова, К. Кнапп, А. Кнапп-Поттхофф,М. Байрам, Б. Спицберг и др.); лексической семантики (Ю.Д. Апресян, П.Н.Денисов, Ю.Н. Караулов, З.Д.
Попова, И.А. Стернин, А.А. Уфимцева, и др.);лингвокультурологии (Е.М. Верещагин, В.В. Воробьёв, Д.Б. Гудков, Г.В.Елизарова, Е.И. Зиновьева, В.И. Карасик, О.А. Леонтович, И.П. Лысакова,О.Д. Митрофанова, И.В. Привалова, А.В. Сергеева, С.Г.
Тер-Минасова, В.М.Шаклеин и др.); коммуникативного поведения (И.А. Стернин, Т.В. Ларина,Ю.Е. Прохоров); методике обучения лексике (А.А. Акишина, В.Н. Вагнер,Г.М. Васильева, Е.И. Зиновьева, О.Е. Каган, И.П. Слесарева и др.);библиотечного дела (С.А. Басов, Е.Ю. Гениева, Р.С. Гиляревский, А.И.12Земсков, М.Ю. Матвеев, Д.К. Равинский, З.В. Руссак, А.В. Соколов, Ю.Н.Столяров, Э.Р.
Сукиасян, О.Ю. Устинов, Л.Б. Хавкина, Я.Л. Шрайберг, Дж.Ричардсон, М. Даулинг, Р. Гордон и др.); лексикографии, в том числе учебной(А.Ю. Апресян, П.Н. Денисов, В.А. Козырев, В.Д. Черняк и др.).Научная новизна диссертации заключается в следующем:- уточнена структура межкультурной компетенции в рамках задачобучения лексике русского языка как иностранного, представляющей собойсложноорганизованнуюлингвистического,структуру,состоящуюсоциокультурного,изсобственнолингвокультурологическогоикоммуникативного компонентов;-аргументированакомпетенциинабазеактуальностьформированиялексико-семантическогополямежкультурной«библиотека»,вербализирующего значимый фрагмент культуры страны изучаемого языка;-выявленыважнейшиеисторико-культурныеособенностиформирования современного «библиотечного культурного пространства»;- сопоставлен культурологический потенциал феномена библиотеки врусской и американской культурах;-определенысодержаниеиструктураучебноголексико-семантического поля «библиотека» в современном русском языке; на основелексикографическихисточниковвыявленыосновныесемантические,парадигматические, синтагматические, ассоциативные связи, характерныедля единиц лексико-семантического поля «библиотека»;- сопоставлены основные лингвокультурологические особенностилексико-семантического поля «библиотека» в русском языке и американскомварианте английского языка;- созданы материалы для учебного лингвокультурологического словарялексико-семантического поля «библиотека», а также комплекс заданий иупражнений, направленный на формирование лексической межкультурной13компетенции американских студентов.Теоретическая значимость диссертационной работы состоит вобосновании актуальности формирования межкультурной компетенции набазе культурно маркированных лексических объединений; в выявлениикультурных маркеров библиотечного пространства в лексике русского языка;в создании учебной модели лексико-семантического поля «библиотека»,которая учитывает сложную тематическую структуру поля, различнуюстепеньсистемныхотношений(семантических,парадигматических,синтагматических); асимметричные и лакунарные явления.Практическая значимость исследования определяется тем, что егоматериал возможно использовать в лекционных курсах и на практическихзанятияхпорусскомусертификационногоуровня,языкуасотакжестудентами-иностранцамивкурсахпоIIIмежкультурнойкоммуникации, лингвокультурологии, этнолингвистике, методике русскогоязыка как иностранного при создании учебников, учебных пособий иучебных словарей различного типа.Апробация результатов исследования осуществлялась в выступленияхнамеждународныхнаучно-практическихконференциях«Актуальныепроблемы гуманитарного знания в техническом вузе» (СПб., 2013),«Изучение и преподавание русского языка и литературы в контекстесовременной языковой политики России» (СПб., 2014), «Гармонизациямежнациональных отношений и профилактика экстремистских проявлений вмолодежной среде» (СПб., 2015),«Экономические и управленческиетехнологии XXI века: теория и практика, подготовка специалистов» (СПб.,2016).