Диссертация (1335908), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Сафонова 2014: 129], а также [И.Л. Плужник2003: 7];- «процесс обмена культурно значимой информацией между людьми,каждый из которых обладает своим жизненным опытом и картиной мира(этнической, языковой, социальной)» [Шаклеин 2012: 63];- «совокупность профессионально-предметных, социокультурных икультурно-прагматических знаний и стратегий» (Сыромясов 2000);- «совокупность знаний, навыков и умений, общих для всехкоммуникантов, необходимых для достижения взаимопонимания» [Садохин2004: 246];- «коммуникация между людьми, у которых культурное восприятиесимволических систем различно» [Samovar, Porter 1991: 70];-«межличностнаякоммуникация,20имеющаядополнительныехарактеристики — сходство и различие в языках, невербальных средствахобщения, способах восприятия, ценностях и образах мышления» [Proccer1978: 299].Существуют и другие подходы к определению понятия межкультурнойкоммуникации.
Так, философ В.С. Библер упоминает о межкультурнойкоммуникации как о «социуме культуры», который «развивается в контекстеи на обочине «совместного труда». В процессе всеобщего труда развивается«кооперация способностей» — не столько функциональная, под «однойкрышей», в пространстве, сколько в историческом времени, между людьмиразных эпох и современниками, живущими и работающими раздельно, носоединенными книгой, беседой, диалогом культурой, которая столь жесближает, сколь отделяет, отстраняет людей друг от друга» [Библер 1991: 86].Известный американский лингвист и специалист в области культурнойантропологии Д.
Хаймс обозначил проблему изучения языка и культуры как«этнографию речи», под которой он понимал знакомство с «речевымповедениемданнойгруппы(языковогообщества),чтобыполучитьвозможность правильно и эффективно участвовать в её действиях» [Хаймс1975: 43].В отмеченном разнообразии определений, с одной стороны, можнопроследить динамику развития межкультурной коммуникации как особогонаправления, с другой стороны, раскрываются разные стороны понятиямежкультурной коммуникации.Так, например, В.В. Сафонова подчёркивает, что межкультурнаякоммуникация—процесскогнитивный,т.е.каждыйучастниккоммуникативного акта осознает себя носителем определённой культуры; вто же время, исследователь акцентирует внимание на том, что человек можетосознавать себя представителем и носителем одновременно разных культур,что выводит нас в поле проблематики «внутреннего» диалога культур.21Е.М.
Верещагин и В.Г. Костомаров рассматривают межкультурнуюкоммуникацию как результат коммуникации, а И.И. Халеева говорит омежкультурной коммуникации как о процессе.В самом широком обобщении можно говорить о двух основныхнаправлениях исследования проблем межкультурной коммуникации:-межкультурнаякоммуникация—какобщеемежкультурноевзаимодействие (в любой сфере), или как говорят исследователи, в «чистом»виде;- межкультурная коммуникация в процессе изучения иностранныхязыков.Именно второе направление связано с теоретическими задачами нашегоисследования и определяет его практическую направленность.1.1.2 Связь языка и культуры в обучении иностранным языкамПоложение о взаимоотношении языка и культуры является одним изцентральных в исследованиях последних лет и является методологическойосновой межкультурной коммуникации.
Многие учёные отмечают, что «языкне существует вне культуры...» [Сепир 2001 : 185; Головлева 2008 : 96], ноязык также не существует вне человека, породившего его (см. работы Ю.Д.Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Г.М. Васильевой, Ю.Н. Караулова, И.П.Лысаковой, Ю.С. Степанова, Н.Е. Сулименко, В.Н. Телии, В.Д. Черняк и др.).Язык – это средство коммуникации, «орган, образующий мысль», а культура,содержащая некие коды, переходящие от одного человека к другому - этосложнейшее явление, присущее обществу в целом и отдельной личностинаходит уникальное отражение в языке. Язык не существует в отрыве откультуры,это«культурноепроявление»22и«...можетбытьназванкоммуникативным процессом в чистом виде», в то же время культура «какспецифический человеческий признак приспособления к окружающей средетоже может быть названа коммуникацией», «культура, прежде всего — язык»[Головлева 2008 : 96-97].
Как без знания культуры, так и без знания языканевозможноосуществление«взаимодействиекультур,диалогакультур,основанноенарассматриваемогокаквзаимопониманииихпредставителей» [Тер-Минасова 2007 : 16], что составляет главную цельмежкультурной коммуникации. Однако, далеко не каждое общение может бытьдиалогом. Диалог требует от обоих участников взаимозаинтересованности, аследовательно, подразумевает «взаимный обмен идеями, представлениями,концепциями и т.д.», при котором «формулируются новые смыслы иустремления» [Красильникова 2015 : 93].Такимобразом,вступаявдиалогкультур,каждыйучастникмежкультурного взаимодействия стремится к тому, чтобы «понять чужуюточку зрения и вместе с тем сохранить свою собственную», при этомпроисходит «сопоставление национальных ценностей и выработка пониманиятого, что собственное этнокультурное сосуществование невозможно безуважительного и бережного отношения к ценностям других народов»[Красильникова 2015 : 93-94].Каждый человек (носитель культуры) рассматривается как «культурныйтип» со свойственными ему особенностями национального мышления,который «опознаётся по системе маркеров индивидуально-физиологического исоциокультурного свойств» [Гришаева 2008 : 21] и является посредникоммежду языком и культурой.
Накапливая определённые знания и формируясистему представлений о мире, человек обладает языковой картиной мира «результатом переработки информации о среде и человеке» [Маслова 2001: 58]и дополняет её в процессе межкультурного взаимодействия.Проблема связи языка и культуры – междисциплинарна, ею занимаются23учёныеразличныхгуманитарныхдисциплинсцельюобеспечениякомплексного подхода к проблеме. Поскольку центральным и связующимзвеном языка и культуры является человек, в исследованиях последнихдесятилетий (см. А. Вежбицкая, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, Ю.С.Степановидр.)убедительнодоказываетсянеобходимостьучёта«человеческого фактора» в языке.Данная культуроориентированная тенденция отразилась и в методикеобучения русскому языку как иностранному (РКИ), так как способствовалаширокому научному описанию отражения национальной культуры вразличных языковых единицах, а также созданию новых типов материаловдля обучения русскому языку как иностранному.Антропоцентрическая направленность современной отечественнойлингвистикиблагоприятствовалазарождениюиформированиюнаправлений, актуальных для методики РКИ, к которым относятсялингвострановедениеилингвокультурология(Ю.Д.Апресян,Н.Д.Арутюнова, Е.М.
Верещагин, В.В. Воробьёв, Ю.Н. Караулов, В.В. Колесов,В.Г. Костомаров, В.В. Сафонова, Ю.С. Степанов, П.В. Сысоев, Е.И. Пассов,В.Н. Телия, В.М. Шаклеин и др.). В лингвистике и методике обученияиностранным языкам говорят о лингвострановедческом (Е.М. Верещагин,В.Г. Костомаров) и лингвокультурологическом (В.В. Воробьев, А. Вежбицкая,Е.И. Зиновьева, И.П. Лысакова, Г.М. Васильева, В.А. Маслова, В.Н. Телия идр.)подходах.Представителилингвострановедческогоподходарассматривают язык с точки зрения его гностической (познавательной)функции.Врассматриваемомподходеподчёркивается,чтоцельюиспользования языка является познание окружающего мира средствамиязыка, а сам подход «реализует в учебном процессе филологический способвторичного познания действительности» [Верещагин 1990 : 12]. Отсюда иподробноеизучение«уровней»языка,24вербализующихокружающуюдействительность.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выдвигают пятьметологическихпринципов,накоторыхстроитсястрановедческаяинформация и принципы её использования в учебных целях, разделяягностическую функцию языка на составляющие «пусть связанные междусобой, но все же различные», которые «отражают два плана в познаниимира»: кумулятивную («отражение, фиксация и сохранение в языковыхединицах информации о постигнутой человеком действительности») идискурсивную (относящуюся к «процессуальному плану познавательнойдеятельности, т.
е. повествованию и мышлению..., формированию и сцепкемыслей»)[Верещагин2005:30-31].Вкачестведополненияквышесказанному приведём сокращённое определение лингвострановеденияиз«Новогословаряметодическихтерминовипонятий»:«лингвострановедение — область методики, связанная с исследованиемпутей и способов ознакомления иностранных учащихся с действительностьюстраны изучаемого языка в процессе овладения иностранным языком и черезпосредство этого языка» [Азимов 2009 : 128].В рамках лингвокультурологического подхода методисты настаиваютна «соизучении языков и культур в процессе подготовки человека к жизни всовременном поликультурном мире»[Сафонова 2014 : 123]. Не случайно вданном определении говорится об изучении «языков» и «культур», посколькулингвокультурологическийподходкобучениюиностраннымязыкампредпологает рассмотрение «взаимодействия двух систем»: родной ииностранной, описывается свойственное для каждой из них «мировоззрение,мировидение[Методикаличности,являющейсяобучения...2016:83].носителемязыкаСопоставительныйикультуры»анализфактовнациональной культуры, в которой явления и элементы родного языка икультуры рассматриваются в сопоставлении с иной лингвокультурой, —отличительнаяособенностьлингвокультурологии.25Соответственно,«лингвокультурология изучает национально-культурную семантику языковыхединиц с целью понимания их во всей полноте содержания и оттенков, встепени, максимально приближенной к их восприятию носителями данногоязыка и данной культуры» [Ручина 2000 : 184].При исследовании проблем формирования межкультурной компетенциииностранныхстудентовлингвокультурологическийособуюзначимостьподходкприобретаетименнопосколькузадачи,обучению,поставленные лингвокультурологией, весьма успешно решают проблемыподготовки индивида к межкультурному общению.Цельлингвокультурологиизаключаетсяв«изученииспособов,которыми язык воплощает, хранит и транслирует культуру» [Тимашева 2014 :57].Цельюжемежкультурнойкоммуникацииявляетсяподготовкапредставителей различных культур к эффективному общению, пониманию ипринятию культуры и мировоззрения речевого партнёра.