Диссертация (1173524), страница 11
Текст из файла (страница 11)
P. 68].Двумя другими ядерными категориями являются Father (74) и Mother(70), последняя была включена в ядро поля, несмотря на пограничноезначение, исходя из важности данного компонента для концепта «семья».Отметим, что числовые значения этих категорий практически совпадают, чтоуказывает на равную значимость матери и отца для автора, хотя сама Э. Смитпризнается, что испытывала совершенно разные чувства к своим родителямособенно в раннем детстве.
Так, она пишет, что она сильно боялась своегоотца в то время, как обожала мать (‘At this stage of my existence I stood in greatawe of my father, but adored my mother <...>’) [Ibid. P.19]. Кроме того, по еесловам, между нею и отцом никогда не было сильного взаимопонимания,вероятно, потому что с самого начала он увидел ее непреклонную волю,которая в итоге одержит верх над ним (отец Э. Смит был против еепрофессиональных занятий музыкой и обучения в консерватории). Ее отецбыл сложной натурой: с одной стороны, артистические наклонности претилиему, хотя он сильно любил свою жену, которая ими обладала, с другой, они унего проявлялись при чтении поэзии или любовании красотами природы.Тем не менее, ничто из этого не помогло, и он видел в Э.
Смит толькобунтарку. (‘Between my father and me there was never strong sympathy; perhapshe recognized from the first a stubborn will that was eventually to triumph overhis. I think too the artistic temperament was distasteful to him, though it was thatof my mother, to whom he was deeply attached <…> Yet the odd thing was that insome ways he himself had artistic instincts; Byron, Scott, Wordsworth, and otherpoets of his youth he read aloud admirably <...> Again, no one had a keenerenjoyment of the beauties of nature, but none of this helped him to see in meanything but the rebel I certainly was) [Ibid. P.
32; P. 33]. Несмотря на такие«неровные» отношения (страх, сменившийся противостоянием) Э. Смит cтеплотой рассказывает о своем отце, часто называя его Papa.57Враннихдетскихвоспоминанияхматьпредстаетнеким«завораживающим видением», когда, собравшись для выхода в свет, онаприходила в детскую поцеловать автора перед сном. ('<…> and remember herdazzling apparitions at our bedside when she would come to kiss us goodnightbefore starting for an evening party) [Ibid.
P. 19]. Позднее, она с восхищением илюбовью пишет о ней, так как именно от матери, которая, по ее словам, былаодним из самых музыкальных от природы человеком, она унаследоваламузыкальный талант (‘<...> she was in fact one of the most naturally musicalpeople I have ever known) [Ibid. P. 41]. Кроме того, она обладала добрейшимиз сердец и умела прощать (As I said, she had the warmest of hearts, and ifviolent in temper, was a generous forgiver and forgetter) [Ibid.]. Несмотря навключение категорий Mother (70) и Father (74) в ядро, отметим ихзначительное меньшие количественные показатели (в среднем на 20 единиц),свидетельствующие о не такой значительной роли родителей в жизни Э.Смит в детстве. Это также подтверждается положением категории Parents(22) на периферии поля.Околоядерная часть представлена несколькими категориями, самоймногочисленной из которых является Relatives (60).
В данном случаеязыковой материал подтверждает слова автора о том, что родственникииграли большую роль в жизни ее семьи (‘Relations played a great part in ourlives’) [Ibid. P. 21]. Наиболее часто в мемуарах встречается жившийнеподалеку кузен Хьюго, который каждое воскресенье навещал семью ипоэтому действительно «участвовал в их семейной жизни» (‘<...> reallyshared our life’) [Ibid.]. Хотя Э. Смит в те годы недолюбливала его, что, по еемнению было взаимно, она признается, что его талант придумывать веселыеигры, рисовать привидений и запечатлевать все их детские приключения внабросках пером подарил им много радости и счастья в детстве (‘Kind as hewas to us, in those days I did not love Hugo and I don't think he liked me <...> Allthe same, what with his inexhaustible talent for inventing agitating games, drawing"bogies," and immortalizing our adventures in pen-and-ink sketches, he certainly58contributed immensely to our happiness, and the rest of the family were devoted tohim') [Ibid.
P. 21–22].Воспоминания о детстве Э. Смит содержат многоэпизодов с описанием родственников, их визитов к ним в имение и т.п. Отом, какую они роль играли в жизни семьи, на наш взгляд, можно судить последующему высказыванию автора: их родители никогда не держали их накоротком поводке, и поэтому дети иногда злоупотребляли свободой; тети икузины вмешивалась с критикой и укорами, вследствие чего на определенноевремя поводок сильно укорачивался, потом снова отпускался, и ситуацияповторялась вновь и вновь (‘<...> our parents inclined to give us plenty of rope;that we then took too much; that aunts and cousins presently stepped in withcriticisms and expostulations, whereupon the rope was for a while drawn verytight, then relaxed again, and so on’) [Ibid.
P. 22]. Таким образом, на основепроанализированного материала можно заключить, что, по сравнению ссовременностью, во второй половине XIX века, конкретная английская семьябыла более открыта, и родственники играли в ней немаловажную роль, имеядостаточно авторитета, чтобы оказывать влияние на принципы воспитаниядетей родителями. Однако, не только от родителей зависел воспитательныйпроцесс, в котором также принимали участие няни и гувернантки. Данныеноминациибыливключенывдругуюоколоядернуюкатегорию,отражающую особенности уклада жизни описываемой эпохи – HomeEducators (35).В зажиточных семьях Викторианской Англии было принято иметьнесколько нянь, которые занимались уходом за маленькими детьми, а такжегувернанток, отвечающих за образование детей более старшего возраста.Отношения детей с домашними воспитателями складывались по-разному, оттеплых и уважительных до открытого неповиновения и вражды.
Какгувернантки могли навредить своим подопечным, так и их воспитанникииногда делали невыносимой жизнь своей наставницы. Кроме того,неопределенный статус в семье также не облегчал положение гувернантки вдоме: она была образованной женщиной, но не считалась прислугой, хотя и59получала жалованье. Лучшим выходом из сложившейся ситуации былоигнорировать ее присутствие при том, что и сама гувернантка стремиласьбыть незаметной и вести себя сдержанно [Коути, 2017].
На наш взгляд,воспоминанияодомашнихвоспитателяхполностьюсовпадаютсвышеизложенными наблюдениями. Во-первых, элементы данной категорииполностью отражают стандартный набор домашних воспитателей тоговремени: младшая няня (nursery maid), nurse и governess. Во-вторых,отношения с гувернантками, описанные Э. Смит, не отличались ни теплотой,ни уважением. Об этот свидетельствуют даже языковые единицы,включенные в данную категорию: poor governess, wretched governess, a newvictim, feeble-minded German governess. Автор признается, что они с сестройбыли не самыми прилежными и дисциплинированными ученицами, поэтомугувернантки долго не задерживались в их семье.
Она вспоминает их какунылую вереницу персонажей: англичанки, немки, девушки некрасивые илис расстройством желудка, но все они не имели ни малейшего понятия о том,как сделать занятие полезным или интересным (‘Our governesses never stayedlong; they pass before my mind's eye in dreary procession; some English, othersGerman; some with dyspepsia, others with unfortunate natures perhaps the samething under different names; nearly always ugly, and quite invariably without thefaintest notion of making lessons either pleasant or profitable.
Certainly we weredifficult pupils, naughty and refractory to discipline <...>’) [Ibid. P. 58]. В ответна подобное безразличие их подопечные могли рассказывать гувернанткенемке о якобы поражениях прусской армии (во время Франко-Прусскойвойны), чтобы она с волнением до вечера читала газеты или высмеиватьшиньон другой наставницы. В-третьих, автор признает систему домашнегообразования ужасной и неэффективной, так как, будучи еще ребенком, онауже смутно осознавала сложность положения, в которое этих несчастныедевушки были поставлены против своей воли, и в итоге оставалисьпосторонними в семейном кругу. Тем не менее, Э. Смит считала, что всегувернантки лишены индивидуальности, кроме того, они часто представляли60из себя такие экземпляры человеческой природы, которых даже самыедобродушные семьи не смогли бы принять. (‘<...> our governesses might havebeen lay-figures for all we got out of them.
I think the whole governess systemmonstrous and unworkable; even as a child I vaguely understood how impossibleis the position of these poor unwilling intruders into the family circle <…> On theother hand our governesses were specimens of humanity few families, howeverkind-hearted,couldassimilate’)[Ibid.P.58–59].Такимобразом,традиционность домашнего образования повлияла на положение даннойкатегории в околоядерной части поля, а прохладные отношения сгувернантками и неприятие автором всей системы в целом сказались на еенемногочисленности.Также отметим достаточно необычную категорию – Animals (48), вкоторую были включены наименования различных животных, окружавшихавтора в детстве.
Наиболее часто автор отмечает лошадей (общее количествоупоминаний – 13), что, вероятно, связано с тем, что жизнь ее отца быланеразрывно связана с ними: он служил в конной артиллерии до Великогоиндийского восстания 1857 года, после чего, по возвращении в Англию, онвозглавил артиллерийский учебный центр. Хотя ее отец знал толк в лошадях,его отношение к ним было двояким, судя по воспоминаниям Э.
Смит. Содной стороны, он предпочитал покупать таких животных, которые могливезти тяжелое ландо в одной упряжи, поэтому воскресная поездка в церковьвсей семьи неизменно была отмечена жестокостью по отношению клошадям, которую старался смягчить конюх. При таком подходе у них редкопоявлялись породистые животные, в большинстве своем это были молодые,плохо объезженные лошади. (‘My father, who had an eye for a horse, generallybought quadrupeds capable of dragging a heavy landau full of people to church insingle harness; for on Sundays the principle was cruelty to animals, balanced bykindness to the stable men, who thus had only one set of harness to clean. Ourhorses therefore were seldom of the well-bred nervy type, but often young andimperfectly trained <...>’) [Ibid. P.