Диссертация (1173502), страница 10
Текст из файла (страница 10)
CCCC 303 иCotton Faustina A, ix;4)Применениеотступов:частоупотребимоенезависимоотинициалов в MS. Laud Misc 636, отсутствует в MS. Harley 55, редкое вCCCC 302, CCCC 303, Cotton Faustina A, ix и частое в MS. Hatton 116.Иногда можно наблюдать использование заглавной буквы дляобозначения имён собственных, однако подробное рассмотрение ихособенностей не относится к теме исследования. Стоит только отметить,чтоподобноеприменениезаглавныхбуквноситредкийинепоследовательный характер (cnut [Ms.
Laud Misc 636, p. 47r,59Электронныйресурс],Oslac[Ibid.P.37v]).Каких-либоиныхдополнительных способов применения заглавных букв не обнаружено.Общиерезультатыподанномуаспектуорфографиивсинхроническом сопоставлении среднеанглийского языка с другимиязыками средневековых письменных памятников даны в конце 2-й главы вТаблице 3.
Рассмотрение особенностей данного аспекта позволяетотметить в качестве общей со средневерхненемецким языком чертыобязательное и высокоупотребительное применение малых инициалов,отсутствующеевстарославянском.Характерологическойчертойсреднеанглийского языка можно назвать обязательное наличие большогоинициала (при их малоупотребительности), а также необязательныйхарактер задействования среднего иницала, не наблюдающегося илиприменяего редко в значительной части рассмотренных среднеанглийскихрукописей.Диахроническоесопоставлениесоответствующегоаспектавсреднеанглийском языке с современным литературным английским языкомдановконце3-йдиахроническогоглавывТаблицесопоставления13.позволяетАнализотметитьособенностейсовершенноразличный функционал применения данного аспекта в среднеанглийском исовременномлитературноманглийскомязыках,приполноймаргинализации и утрате системности по вопросу об инициалах впоследнем.г) перенос слов с одной строки на другуюЧто касается самих правил переноса, то в силу более слабовыраженного фонетико-графического принципа орфографии по сравнениюс современным английским языком и преимущественно слоговогопринципа графики, здесь наблюдается слоговой характер переноса.Перенос может осуществляться как по открытым слогам (lareo_was [Ms.Laud Misc 636, p.
2r, Электронный ресурс]) и так и по закрытым (eor_ðan60[Ibid. P. 3v]), в ряде случаев совпадая с переносами по морфемным швам(anlic_nesse [MS. CCCC 303, p. 12, Электронный ресурс], Рисунок 8).Рисунок 8 – Пример переноса из рукописи MS. CCCC 303Предпочтений по переносу по морфемам или сдвоенным согласным,в отличие от современного английского не наблюдаются. Избегаютсяпереносы по диграфам и дифтонгам.
Случаи переноса одной буквы крайнередки, хотя тоже зафиксированы – но в подобных случаях, это либо слог,состоящий из одной гласной буквы (a_gene [MS. Hatton 55, 6v,Электронный ресурс]), либо сокращение-контракция (m_nan [Ms. LaudMisc 636, p. 36r, Электронный ресурс]), подразумевающая наличие целогослога вместо конкретной буквы.Всилунестабильностиорфограммыповопросусочетанияслужебных и знаменательных морфем, следует выделить следующиеслучаи:1) Однозначные случаи переноса – когда перенесённые части имеютотношение к знаменательной морфеме или компонентам, не пишущимся отзнаменательной морфемы раздельно.
Всегда маркируется знаком переноса.Например: beor_htnesse [MS. СССС 302, p. 31, Электронный ресурс](Рисунок 9), scynd_nesse [Ibid. P. 25], licha_man [Ibid. P. 31];Рисунок 9 – Пример переноса из рукописи MS. CCCC 302612) Возможный перенос – перенесённые части слов представляют изсебя те служебные морфемы или составные части сложных слов, которыемогут писаться в тексте как слитно, так и раздельно. Маркируется знакомпереноса столь же неоднозначно, как и обычное слитное/раздельноенаписание слова в тексте. Например: wis_dome [Ibid. P. 26], on_eccnesse[Ibid. P. 34] (Рисунок 10).Рисунок 10 – Пример переноса из рукописи MS.
CCCC 302В отличии от старославянского, подобные орфограммы никогда невыходят за пределы словоформы. Вся проблематика переносов сводитсятолько к тому, является ли компонент собственно морфемой или жевходящим в состав словоформы служебным словом.Знак переноса во всех рассмотренных рукописях обозначается какслабая черта на полях возле переносимого слова. Первая часть словапросто пишется на одной строке, а вторая – уже на следующей.
Даннаяособенность универсальна для всех среднеанглийских рукописей XII в., вотличие от старославянских, где таковой отсутствует.Знак переноса – одинаково оформляем во всех рассмотренныхрукописях, и из конкретно среднеанглийских рукописей его можнонаблюдать, например, в MS. CCCC 302 (dægeslih_tinge [Ibid. P. 11]); MS.CCCC 303 (fæst_nunge [MS. CCCC 303, p. 16, Электронный ресурс]), MS.Hatton 116 (fæger_nesse [MS.
Hatton 116, p. 370, Электронный ресурс],eor_ðan [Ibid. P. 371]) и пр.Отдельно стоит отметить только рукопись MS. Harley 55, где у частислов перенесенных с одной строки на другую основ слов можно отчётливо62наблюдать нижнюю черту (например, crys_tendom [MS. Harley 55, p. f5r,Электронный ресурс]), но подобная манера применяется далеко не ко всемоднозначным случаям.Общиерезультатыподанномуаспектуорфографиивсинхроническом сопоставлении среднеанглийского языка с другимиязыками средневековых письменных памятников даны в конце 2-й главы вТаблице 4. Общей для всех рассматриваемых языков XII в.
чертой можноотметитьслоговойсреднеанглийскогопринципязыкапереноса.особенностьюХарактерологическойявляетсядлянестабильностьприменения знаков переноса в отношении служебных слов, по причиненестабильности орфограммы.Диахроническоесопоставлениесоответствующегоаспектавсреднеанглийском языке с современным литературным английским языкомдано в конце 3-й главы в Таблице 14. Анализ данного аспекта в диахрониипозволяетотметитьзаменупринципапереносасослоговоговсреднеанглийском на позиционный в современном английском языке.
В товремя как среднеанглийский интравариантно демонстрирует проблемыпереноса в силу разных слитных и раздельных написаний слов,современный литературный английский язык демонстрирует разницу внаписаниях только экстравариантно.д) графические сокращения словЛогографов в рукописях всего два – это знак 7 (использующийсявместо слова and/ond, Рисунок 11), и знак, выглядящий как þ (Рисунок 12),но с дополнительной чертой сверху (использующийся для обозначенияуказательного местоимения þæt).
Тем не менее, они обладают крайневысокой частотой употребления, и их применение универсально дляабсолютно каждого текста, написанного на среднеанглийском языке за XIIв.63Рисунок 11 – Пример логографов из рукописи MS. Laud Misc 636Рисунок 12 – Примеры логографов из рукописи MS. Laud Misc 636Вместе с тем, логографы не применяются по отношению кабстрактнымсуществительным.Такимобразом,основнойвопросграфического сокращения слов в английских рукописях – это вопросособенностей употребления суспензии и контрактуры.Слова, подвергнутые суспензии или контрактуре, помечалисьписцами чертой над гласной или согласным возле пропущенного слога.При этом можно отметить, что суспензия применялась гораздо чаще, чемконтрактура. Так в MS.
Harley 55 (отличающимся относительно небольшимобъёмом) наблюдается свыше 30 случаев суспензии против 4 случаевконтрактуры. В MS. CCCC 302 на примере одних только абстрактныхсуществительных наблюдается свыше 174 случаев суспензии противодного случая сиглы (m [MS. CCCC 302, p. 18, Электронный ресурс]) и 10случаев контрактуры (не рассматривая фрагменты и фразы, написанныецеликом на латинском языке).Можно сделать вывод, что контрактура применяется чаще всего длялатинизмов (sca – sancta, dni – domini [MS. Harley 55, p. f6v, Электронныйресурс]), латинских имён собственных (iohs – Iohannes [Ms. Laud Misc 636,64p. 2r, Электронный ресурс]) и реже, очевидно, как попытка исправитьдопущенную ошибку в написании (cyni(n)ge [MS.
Harley 55, p. f5r,Электронный ресурс], gehyrsu(m)nesse [MS. CCCC 302, p. 20, Электронныйресурс] Рисунок 13), добавив черту предшествующей гласной. При этомконтрактура, касающаяся латинизмов носит универсальный характер ивстречается практически в каждой рукописи – например, s(an)c(tu)s[Ms.Laud Misc 636, p. 2r, Электронный ресурс], s(an)c(t)e [Ibid. P. 18v] в MS.Laud Misc 636, d(omi)ni в MS. Hatton 116 [MS.
Hatton 116, p. 374,Электронный ресурс].Рисунок 13 – Пример контрактуры из рукописи MS. CCCC 302.Областьприменениясуспензии,несмотрянаширокуюраспространённость этого приёма в тексте, применяется чаще всего кодному конкретному случаю – к дательному падежу множественного числатехчастейречи,чтомогутегопринимать(существительные,прилагательные, указательные местоимения) – то есть, связана стенденцией сокращения буквы m в конце слов c добавлением черты надпредшествующей гласной (например, þa(m) ge_drencnessu(m) [MS.
CCCC302, p. 20, Электронный ресурс], Рисунок 14).Рисунок 14 – Пример суспензии из рукописи MS. CCCC 30265Бывают и случаи применения достаточно сильной суспензии (сиглы),урезающей слово до одной буквы – например, m [Ms. Laud Misc 636, p. 36r,Электронный ресурс] вместо man (Рисунок 15), g вместо god [MS. CCCC303, p. 337, Электронный ресурс] – но подобные случаи единичны и неотносятся к абстрактным существительным.Рисунок 15 – Пример сиглы из рукописи Ms.
Laud Misc 636В отличие от стабильно применяющейся к конкретным словамконтрактуры, суспензия применяется сугубо на усмотрение писца, которыймог как применить её по отношению к какому-то слову, так и написатьслово целиком (costnungum [MS. CCCC 302, p. 21, Электронный ресурс] costnungu(m)[Ibid. P.32]). Какой-либосистемности, стоящейзасоответствующим выбором, не обнаруживается.Ванглоязычныхтекстахможнотакжевыделитьслучаииспользования особой графемы, напоминающую недописанную s надпредыдущей буквой – но, как правило, используется она только поотношению к латинским именам собственным (petru(s), claudiu(s)[Ms. LaudMisc 636, p.
2r, Электронный ресурс]), хотя и тоже нестабильно (gaius,paulus [Ibid. P. 2r]). В отношении слов, заканчивающихся на s всреднеанглийском языке (например, в родительном падеже) подобная мерапрактически не применяется (за единичными исключениями, типа þa(s)mynstre(s) [MS. Harley 55, p. f5r, Электронный ресурс] (Рисунок 16) в MS.Harley 55 – которое могло быть просто попыткой исправить ошибку ивписать пропущенную букву)66Рисунок 16 – Пример употребления специальных знаков в рукописи MS.Harley 55По результатам анализа данного аспекта орфографии отдельно былаопубликована соответствующая статья [Чурляев, 2017, с. 50].Общиерезультатыподанномуаспектуорфографиивсинхроническом сопоставлении среднеанглийского языка с другимиязыками средневековых письменных памятников даны в конце 2-й главы вТаблице 5.
Рассмотрение особенностей данного сопоставления позволяетотметитьналичиесреднеанглийскийконтракцийивкачествеобщейчерты,однакосредневерхненемецкийязыкидемонстрируютнезначительное их количество в отношении абстрактных существительных.Всреднеанглийскомсуспензийвтексте,языкезафиксированозначительнонаибольшеепревосходящееколичествосоответствующийпоказатель в средневерхненемецком и старославянском (в котором ониполностьюотсутствуют).Дополнительно,среднеанглийскийязыкхарактерен тем, что из всех трёх данных языков демонстрирует наличие иактивное применение логографов в тексте, хотя в отношении абстрактныхсуществительных они не наблюдаются.Диахроническоесопоставлениесоответствующегоаспектавсреднеанглийском языке с современным литературным английским языкомдано в конце 3-й главы в Таблице 15. При сравнении с современнымлитературным английским языком, в последнем наблюдается большееколичествологографическихсокращений,атакжеихинтерлингвистический характер.