Диссертация (1173498), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Вяземского с А.И. Тургеневым. 1824-1836. СПб, 1899. С. 106.207Цит. по: Козлов И.И. Стихотворения/ И.И. Козлов; [сост., вступ. ст. В.И. Сахарова]. М., 1979. С. 10.208Вяземский П.А. Письмо к И.И. Козлову / П.А. Вяземский // Русский архив. 1886. Кн.1, №2. С. 186.102О тесном общении И.И. Козлова и П.А. Вяземского свидетельствует и тотфакт, что сыновья поэтов также дружили: «Молодой Вяземский пришел вместе ссыном моим, – он мне кажется славным малым (bonenfant), веселым и оченьостроумным…» [Дневник: 25].
Оба поэта относились друг к другу с сердечнымучастием. В одном из своих писем к поэту П.А. Вяземский признался: «Я крайнетронут вашим любезным вниманием. Желания ваши, внушенные дружбой,принесут мне, надеюсь, счастье и, во всяком случае, драгоценны для меня…»209.Он видел в И.И. Козлове незаурядный поэтический талант и с нетерпением ждалвыхода в свет новых его произведений: «Но кого я жду с особенным нетерпением,так это вашу «Княгиню». Все что я об ней слышал располагает меня к ней крайнесочувственно. Понимаю вполне, с каким вы удовольствием познакомились сПушкиным и компанией, т.е. Евгением Онегиным и Борисом Годуновым: этоназывается быть в хорошем обществе, и Княгиня ваша конечно не обойдется безкокетства в своих сношениях с этими господами…»210. В письме П.А. Вяземскийставит И.И.
Козлова в один ряд с А.С. Пушкиным.Под воздействием П.А. Вяземского И.И. Козлов обратился и к творчествуАдама Мицкевича. Книга «Крымские сонеты Адама Мицкевича. Переводы иподражания Ивана Козлова» была издана в 1829 г. в Санкт-Петербурге.П.А. Вяземский высоко оценил перевод еще до публикации книги и обещалнаписать вступительную статью. В его письме к И.И. Козлову от 2 января 1828 г.можно найти следующую запись: «Виноват, виноват я перед вами, любезнейшийИван Иванович, непростительно виноват, но не бессовестно, потому что совестьменя тревожит <…>. До сей поры не написал я предисловной статьи к вашемупереводу сонетов Мицкевича <…>.
Между тем, чтобы доказать вам, что вашисонеты у меня на сердце, скажу, что читал их недавно на академическом обеде укнягини Зенеиды, которая слушала их с большим удовольствием, и сама вам топовторит скоро, потому что собирается ехать в Петербург»211.209Вяземский П.А. Письмо к И.И. Козлову / П.А. Вяземский // Русский архив. 1886. Кн.1, №2.
С. 186.Там же. С. 186.211Там же. С. 183.210103М.Б. Айзенштадт и В.Б. Айзенштадт в своём труде «У поэта Козлова – впоисках забытого адреса» отмечают, что в апреле 1828 г. П.А. Вяземский пришёлк И.И. Козлову вместе с Адамом Мицкевичем, чтобы познакомить польскогопоэта с переводом «Крымских сонетов». Исследователи отмечают, что черезнесколько дней после их встречи «Мицкевич прислал Козлову рукописьстихотворной легенды «Фарис» с подзаголовком «Касыда, сочиненная в честьэмира Тадж-Уль-Фехра, посвященная Ивану Козлову» — легенды в честь ВацлаваЖевуского, несколько лет жившего среди бедуинов. Через год перед тем, какнавсегда покинуть Россию, Мицкевич провел прощальный вечер у Козлова»212.Обещание своё П.А.
Вяземский сдержал, и в 1829 г. появилось предисловиек отдельному изданию «Крымских сонетов». В нём о переводе И.И. Козловаговорилось: «Можно только надеяться, что любители русской поэзии примут сновым удовольствием и с новою признательностию дар любезного им поэта, азнатоки искусства оценят с должною справедливостью побеждение трудностей,которые предстояли русскому переводчику в состязании с поэтом смелым,сжатым и своенравным, каков г-н Мицкевич, а особливо в своих «Крымскихсонетах»213. На этом творческий диалог П.А. Вяземского и И.И. Козлова незавершился. В 1832 г.
И.И. Козлов подготовил достаточно успешный переводтрагедии «Giovanni di Procida» итальянского драматурга Джованни-БатистаНикколини, который отправил ему П.А. Вяземский, прекрасно знавший интересы,стиль и предпочтения И.И. Козлова, понимавший, что может вдохновить поэта.Козлов всегда с радостью и воодушевлением отзывался на все творческие илитературные задумки друга Вяземского.В дневнике И.И.
Козлова встречаются записи о знакомстве его сП.А. Плетневым. Первая запись относится к 17 января 1825 г.: «Я остался одиннарочно у Плетнева. Там были Сабуров, Дельвиг, Лев (т.е. Пушкин), Гнедич и я.Мы пили чай, беседовали и ужинали» [Дневник: 12]. В.А. Жуковский,212Айзенштадт М.Б, Айзенштадт В.Б. У поэта Козлова – в поисках забытого адреса / М.Б Айзенштадт,В.Б. Айзенштадт // Нева, 2005. № 8. С.
229-232.213Цит по: Козлов И.И. Полное собрание стихотворений / И.И. Козлов; [вступительная статья и комментарий кполному собранию сочинений И.Д. Гликмана]. Л., 1960. С. 461.104А.А. Перовский,П.А. Плетнев,А.А. Дельвиг,Н.И. Гнедич,Л.С. Пушкинсоставляли круг людей, которые почти еженедельно в течение 1825 г. собиралисьв доме И.И. Козлова, чтобы прочитать стихи свои и чужие, обсудитьлитературные новинки и просто провести вечер за тёплой дружеской беседой:«Мой брат и Плетнев зашли на минуту… (30 января 1825 г.)» [Дневник: 13];«Плетнев мне прочел всего моего «Чернеца»… (7 мая 1825 г.)» [Дневник: 14];«Плетнев мне принес «Годунова» Пушкина (24 декабря 1830 г.)» [Дневник: 17].В 1825 г.
И.И. Козлов посвятил П.А. Плетневу удивительно мелодическоестихотворение «Венецианская ночь». Сам поэт определил его жанр как фантазия.Стихотворение появилось на страницах журнала «Полярная звезда» в 1825 г. исразу полюбилось читателям. Необыкновенную музыкальность и лиричностьстихов сразу же отметили современники. А.С. Пушкин в письме от 19 июля1825 г. напишет П.А. Плетневу: «Скажи от меня Козлову, что недавно посетиланаш край одна прелесть, которая небесно поёт его Венецианскую ночь на голосгондольерского речитатива – я обещал известить о том милого, вдохновенногослепца.
Жаль, что он не увидит ее – но пусть вообразит себе красоту изадушевность – по крайней мере дай Бог ему ее слышать!»214. Письмо этонаписано было в присутствии А.П. Керн, о чём П.А. Плетневу сообщитА.С. Пушкин в следующем абзаце на французском языке. Именно еёподразумевал поэт под «одной прелестью»: А.П. Керн в 1825 г. в Тригорскомспела «Венецианскую ночь» И.И. Козлова, произведя на публику сильноевпечатление.
М.И. Глинка вспоминал об этом: «Тою же весною, один знакомыйСобачевского сообщил мне в Милане слова двух романсов: ПобедительЖуковского и Венецианскую ночь Козлова; я тогда же написал их»215. В 1832 г.композитор, находясь в Венеции, создал романс «Венецианская ночь», положивна музыку первые три строфы стихотворения.214Пушкин А.С.
Письмо Плетневу П.А. / А.С. Пушкин // Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: в 16 т. Т. 13.Переписка, 1815-1827. М.; Л., 1937. С. 189, 538.215Глинка М.И. Записки / М.И. Глинка. М.; Л.: Academia, 1930. С. 12.105Стихотворение состоит из 12 октав, все строфы имеют одну рифмовку(абабвгвг). Такая форма обусловлена подражанием поэме «ОсвобожденныйИерусалим» Торквато Тассо. Итальянский поэт упоминается и в самом тексте: «Ивдали напев Торквата // Гармонических октав», «Лишь Торкватовы октавыраздаются вдалеке» [ПСС: 92-93].
У И.И. Козлова получилась настоящаябаркарола – песня рыбаков, а также венецианских гондольеров, которые частопели строфы из поэмы Тассо.Главное для восприятия этого стихотворения – его ритм. Оно написано 4-хстопным хореем, почти в каждом стихе выпадает пиррихий, а в 4-ом и 8-ом – подва пиррихия. Ритмический рисунок передает ощущение плавного покачиванияна волнах.Композиционно стихотворение состоит из двух частей: первая (1-3строфы) – это венецианский пейзаж, в центре которого река Брента; вторая (4-12строфы) – посвящена памяти Байрона и его возлюбленной Терезе Гвиччиоли.Воображение Козлова рисует Бренту и Венецию, которых он никогда не видел.Автор придумывает фантастическую встречу погибшего Байрона с еговозлюбленной.Вторая строфа – это пейзажная зарисовка, созданная с помощьюоднородных подлежащих: «свод», «ропот», «шепот», «напев», «упоенье». Вкакой-то степени И.И.
Козлов предвосхитил импрессионистов: «Свод лазурный,томный ропот / Чуть дробимыя волны, / Померанцев, миртов шепот / И любовныйсвет луны, / Упоенья аромата / И цветов и свежих трав, / И вдали напев Торквата /Гармонических октав…» [ПСС: 92].В центре – образ реки Бренты, точнее ее плавного неторопливого течения,она связывает обе части стихотворения. В русской поэзии Бренту воспелА.С. Пушкин. В «Евгении Онегине» он пишет: «Адриатические волны, / ОБрента! нет, увижу вас / И, вдохновенья снова полный, / Услышу ваш волшебныйглас!»216.216Пушкин А.С.
Евгений Онегин: Роман в стихах / А.С. Пушкин // Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: в16 т. Т. 6. Евгений Онегин, 1937. М.; Л., 1937. С. 25.106Байрон предстает тенью, сидящей в челноке. Он – поэт-воин: рядом с нимлежит золотая арфа и меч. Его возлюбленная – «младая красавица», мечтающая овстрече со своим возлюбленным.С.В. Гузина отмечает, что в этом произведении И.И. Козлова передчитателями «предстает картина, затрагивающая практически все органы чувствчеловека и рождающая переживание постижения тайны жизни как таковой в еецельности…»217.Стихотворение «Венецианская ночь» принесло его автору славу ивсенародную любовь. На страницах «Московского телеграфа» оно было названо«живописью в звуках»218, а В.Г. Белинский скажет о нём: «Какая роскошнаяфантазия! Какие гармонические стихи! Что за чудный колорит, полупрозрачный,фантастический!»219.
Произведение было по достоинству оценено не толькосовременниками, но и потомками. В словаре Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона егоотметят, как лучшее в поэтическом наследии автора.В 1825 г. в журнале «Северные цветы» А.А. Дельвиг опубликовалстихотворное послание П.А. Плетнева «К И.И. Козлову», написанное им ранее, в1824 г.220 В нём поднимается тема человеческих желаний и последствий откратковременных земных наслаждений, беззаботности жизни и ропота во времяиспытаний:Невольники своих страстей,Отдавшись прихотям желаний,Не видим мы спокойных днейСредь наслаждений и страданий221.Это горькое философское размышление о жизненном тупике, в которомоказалось поколение, к которому относится и П.А.