Диссертация (1173489), страница 30
Текст из файла (страница 30)
На наш взгляд, лучшимсоответствием является «the news of woe», поскольку составляющие компонентысохраняются. Ш. Хини также достаточно близок к оригиналу. Однако вариантХ.Д. Чикеринга слишком общий и не передает трагичности события.Строка №1316gang ðā æfter flōre thenfyrdwyrðe manoverthe the tall battle- So Beowulf entered with hisfloor went the hero marched band in attendancewar-worthythroughmanhalltheКомпозит сохранен у Б. Слэйда дословно, у В.Г. Тихомирова удачноперефразирован в «прославленный в битвах», у Х.Д. Чикеринга с изменениемвторой части и добавлением прилагательного «tall», хотя о росте Беовульфа в161данной строке речи не идет.
Ш. Хини избегает иносказательности и предпочитаетзаменить композит на имя главного героя.Строка №1317mid his handscale with his crowd with his hand- andhealwudu dynedeof companions, pickedthewoodenfloor-troop boards banged and rangthe wood of the thehall resoundedfloorboardsthunderedКомпозит «healwudu» разбивается и буквально переносится в перевод Б.Слэйда, таким образом шаги Беовульфа и его воинов отдаются эхом в Хеороте.
Востальных переводах используется конкретизация и перенос композита: ванглийских переводах акцент на «floorboards» с современными вариантамиперевода древнеанглийского глагола у Ш. Хини; в русском переводе «дрожалистены».Строка №1318þæt hē þone wīsan hewordum [?]nægdethewise till he stood by as he advanced, hurrying to(king) humbled thewith words:king, addressspoke face tofaceНачало строки достаточно вольно переведено у Ш. Хини, опущеноприлагательное «wīs», которое передается с уточняющей вставкой у Б.
Слэйда изаменой на означаемое у Х.Д. Чикеринга. Перевод глагола в данной строке будетзависеть от выбранного переводчиками прочтения. Здесь мы вновь сталкиваемся стекстологической проблемой. Глагол «nǣgan», т.е. «to address, to speak to»,является основой двух из анализируемых нами переводов. В русском текстеБеовульф «шагал … навстречу мудрому старцу-конунгу». Данная полустрокамогла содержать и глагол «hnǣgan», т.е. «to bend down, humble, cast down, subdue»,т.е. вариант, который выбирает Б. Слэйд.
Пунктуация в данном случае отличаетсяот других переводов, всё это приводит к изменению смысла: «humbled withwords» относится к Хродгару, а не к Беовульфу как в других переводах.162Строки №1319-20frēanfrægnIngwina the lord of the to the lord of the prince of the Ingwins,gifwǣreæfterhim Ingwins asked if theIngwines, asking if he'd rested sinceit had been for asked if he’d the urgent summons hadnēodlaðu him according passedniht getǣse.an come as a surprise.to his hopes, a agreeablepleasing night.nightashehad intended.Последние полустроки передаются достаточно вольно у всех переводчиков.Дословный перевод выглядит следующим образом: «the night had been pleasantafter hospitable invitation». Выделенный курсивом текст – разбитый композит«nēodlaðu». Стоит также отметить вставку в переводе Ш.
Хини.Выводы по третьей главеПодробный построчный анализ отрывков, направленный на выявлениепреобладающих в переводах стратегий и их описание, так или иначе, подтвердилтеоретическое описание спектра стратегий, рассмотренных нами в первой главедиссертационной работы.
Из проанализированных вариантов переводческихсоответствий можно сделать вывод о доминирующих стратегиях каждого изанализируемых нами переводов. При распределении мы будем ориентироватьсяна предложенную нами схему в Приложении В. Архаизирующие стратегииразной степени использованы Б. Слэйдом (имитирующая архаизация), Х.Д.Чикерингом и В.Г. Тихомировым (поверхностная архаизация). Ш. Хини отдаетпредпочтение условной модернизации. При выборе стратегии «имитирующаяархаизация» для переводных текстов характерны следующие особенности: минимальные изменения в лексическом составе; выбор прямых этимологических эквивалентов или слов, имеющихпреимущественно германское происхождение;163 трансплантация(прямойграфическийперенос)названийисторических реалий и имен собственных; калькирование оригинальных композитов.Длянаглядностипредставимгистограммы,вкоторыхотраженколичественный анализ сохранности композитов (см.
Рисунок 17).Рисунок 17 – Количество оригинальных композитов в конечных текстахСтратегия«поверхностнаяархаизация»непредполагаетжесткихограничений, однако насыщенность текста архаизирующими средствами попрежнему высока. Отметим следующие характерные моменты: возможность введения в текст собственных авторских композитов,функционирующих в тексте наравне с композитами оригинальными,количество которых может быть снижено (см. Рисунок 18);164Рисунок 18 – Соотношение оригинальных и авторских композитов допускаются незначительные расширения с целью пояснения; частое использование поэтической и возвышенной лексики.Выбор стратегии «условная модернизация» дает переводчику ещё большуюсвободу в отборе лексических эквивалентов. Основными особенностямистратегии данного типа являются: существенные изменения в лексическом составе (возможностьвнедрения современной лексики); использование генерализации при переводе квазисинонимов; трансформацияоригинальныхкомпозитов(преобразованиевсловосочетание, изменение компонентного состава, стяжение); расширения строк (иногда значительные) за счет авторских ипоясняющих вставок; применение нулевого перевода.165ЗаключениеВ данной работе была предпринята попытка выявить основные лексикостилистические особенности поэмы «Беовульф», представляющие особыетрудности при внутриязыковом и межъязыковом переводах.В первой главе данной работы при помощи различных схем были нагляднопоказаныпринципиальныеотличиявнутриязыковогоимежъязыковогодиахронического перевода.
Основная дилемма при работе с архаическимитекстами условно предполагает следующие варианты: 1) перевод должен читатьсякак текст, современный оригиналу; 2) перевод должен читаться как текст,современный переводчику. Наличие двух полярных альтернатив сопоставимо свыбором стратегий перевода «архаизация – модернизация». Однако практикапоказывает, что одной из задач переводчика становится нахождение балансамежду двумя крайностями, поскольку излишняя архаизация художественныхпереводов приводит к нарушению изначального замысла; перегруженностьархаизмами создает впечатление механистичности, как результат, конечный текстстановится недоступным для современного читателя.
В то же время излишняямодернизация текста влечет за собой упрощение, потерю историческойспецифики. В данной работе мы предложили расширенный спектр стратегий длядиахронического перевода, который кроме уже упомянутых гиперархаизации иинтенсивной модернизации включает промежуточные и более сбалансированныеварианты. В нашем случае мы имеем дело с произведением, стиль которого ужево время написания был архаичным и традиционным, поэтому степеньжелательной архаизации языка конечного текста задается переводчику самиморигиналом.Во второй главе настоящей работы приведен список полных переводовпоэмы на английский язык, а также впервые составлен обзор существующихпереводов, адаптаций и переложений поэмы «Беовульф» на русский язык.
Вместес тем, была представлена краткая характеристика основных текстологических166особенностей манускрипта поэмы, некоторых особенностей стихосложения, атакже показана степень их влияния на перевод. Изученный нами материалпозволяет утверждать, что для создания адекватного перевода поэмы требуетсядетальный текстологический анализ, который поможет исключить отклоненияперевода от оригинального текста поэмы. В главе также были рассмотренывопросы определения и установления принципов классификации текстовойформулы, как одного из элементов импровизации. Обзор существующихформульныхконцепцийпонадобилсянетолькодляустановлениятерминологической дезориентации, но и для подбора наиболее подходящегоопределения из учета выявленных особенностей древнеанглийской текстовойформулы. Проведенный анализ встречающихся формульных выражений позволилсделать вывод, что однообразие наблюдается лишь при передаче формулпатронимов.Детальный анализ функций, компонентного состава и структурных типовкомпозитов показал, что многочисленные простые композиты и кеннинги,которые современному читателю могут показаться стилистическими дефектами,перегружающими текст, являются элементами германской поэтической традиции.Безусловно, неоправданное стремление к этимологизации и покомпонентноесохранение всего пласта оригинальных композитов даже в переводе насовременный английский язык невозможно из-за несовпадения лексическойсочетаемости, неопределенности значений некоторых композитов без поясненийи проч.
Однако их частичное сохранение в конечном тексте является важнойзадачей переводчика. Для архаизирующих переводов доминирующими способамипередачи являются калькирование с возможной заменой одного из компонентов,частичное описание или преобразование. Переводчики, выбирающие стратегиюусловной модернизации, обычно разбивают композит на словосочетание,используют описательный перевод или заменяют композит на односложное слово.Отдельно следует отметить перевод поэмы на русский язык, где большинстводревнеанглийских кеннингов переводится атрибутивными словосочетаниями сприменением частичного или полного преобразования.167Вопрос о способах передачи ономастической системы, встроенной впроизведение, также требует особых пояснений.