Диссертация (1173489), страница 33
Текст из файла (страница 33)
№ 2. С. 56–66.136. Баева М.П. Перевод древнеанглийских квазисинонимов на материалевоенной лексики поэмы «Беовульф» / М.П. Баева // Вестник Московскогогосударственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.: Московскийгосударственный областной университет, 2018. № 2. С. 144–151.137.БаеваМ.П.Влияниетекстологическихособенностейлитературныхпамятников на их перевод на материале поэмы "Беовульф" / М.П. Баева. М.:Издательский дом «Международные отношения». Сер.: Лингвистика, 2017. Том 2.С. 199–207.138. Баева М.П. Перевод архаичных и архаизованных текстов на русский язык /М.П.
Баева // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации.Лингвокультурологические аспекты ; отв. ред. К. В. Скрипник. М.: ИИУ МГОУ,2018. Вып. 19. С. 5–15.180Приложение АХронология полных переводов поэмы на английский языкГодиздания183718491855187618811882ПереводчикПримечание18951901190219041907Дж.М. КэмблА.Д. ВакербартБ. ТорпТ. АрнольдХ.В. ЛумсденДж.М. ГарнеттДж. ЭрлДж.Л. ХоллУ. МоррисДж.Р. ХоллЧ.Б. ТинкерК.Г. ЧайлдУ. Хьюш1909Ф.Б. Гуммерпрозаический переводпоэтический перевод в форме балладыпоэтический переводпрозаический переводпоэтический перевод в форме балладыбуквальный линейный переводпрозаический переводпоэтический переводпоэтический переводпоэтический перевод с прозаическими вставкамипрозаический переводпрозаический переводпрозаический переводпоэтический переводсохранение аллитерацииархаизация лексики18921910192119231925192619351940194919521957196319651966196819701973197519771978198219831984А.Г.
Ньюкамер иА.Э. ЭндрюсЧ.К. СкоттМонкрифР.К. ГордонУ.Э. ЛеонардА.К. БохДж.В. МуннА. СтронгД.Х. КроуфордА.В. ГриннЧ.В. КеннедиМ. УотерхаузЭ. МорганД. РайтУ. АлфредБ. РэффелЛ.Д. ПирсонЭ.Т. ДоналдсонК. КросслиХолландТ.Дж. МаклеодМ. АлександерДж.Л. БраунДж. ПортерХ.Д. ЧикерингА.В. ХэйлиМ. СвонтонС.А.
БрэдлиС.Б. ГринфилдМ. ОсборнГ. Робертспрозаический переводпоэтический переводпрозаический переводпоэтический переводпрозаический переводпрозаический переводпоэтический переводпоэтический переводпрозаический переводпоэтический перевод с аллитерациейпоэтический переводпоэтический переводпрозаический переводпрозаический переводпоэтический переводсмесь прозы и белого стихапрозаический переводпрозаический переводподстрочникпоэтический переводпрозаический переводбуквальный построчныйпоэтический переводпоэтический переводпрозаический переводпрозаический переводпоэтический переводпоэтический переводпоэтический перевод181Продолжение приложения АГодиздания19871988199019911994199719992000200320132014ПереводчикПримечаниеДж.
ГловерР.Р.М. ЛейманнМ. ХадсонР. ОливерФ. РэбсаменР.П. ТриппЭ.Л. РидсенР.М. ТрэскШ. ХиниР.М. ЛиуцаБ. Слэйдпроект «TheGrinnell Beowulf»Дж.Р.Р. Толкинпереработка поэтических версий М. Александера и Э. Морганапоэтический переводпоэтический переводпоэтический переводпоэтический переводпоэтический переводпоэтический переводпоэтический переводпоэтический переводпоэтический переводпоэтический переводпоэтический переводпрозаический перевод182Приложение БКлассификация типов внутриязыкового переводавысокая ← степень сохранения → низкаяисходный текстсобственнодиахроническийпереводпереложениеадаптация1.
Языковой уровеньполнота передачи взависимости от выбраннойстратегии переводаориентир на авторскийзамыселупрощение /подстраивание подцелевую аудиторию2. Жанровокомпозиционныйуровеньсохранение, возможенпереход проза ↔ поэзияобязательнаямодификация с цельюизменения жанра /композициичастичнаямодификация,возможен жанровыйсдвиг3. Тематическийуровеньдетальное воспроизведениесохранение вобщих чертахсохранение, возможноупрощение илиразъяснениеапроприацияфрагментарноесохранение, диктуетсяструктурой основноготекстаизменение и вычленениенужных сюжетных линий183Приложение ВОсновные стратегии диахронического переводаСтратегияДополнительныехарактеристикиинтенсивнаямодернизациясохранение композиционных особенностей истрофической организацииумереннаямодернизациявозможны нарушения композиции,прозаический перевод поэтическихтекстовстепень архаичности текстаповерхностнаяархаизацияформальная эквивалентностьимитирующаяархаизациядинамическая эквивалентностьгиперархаизацияВременнойПространственныйсдвигсдвигархаичный строймаксимальноесохранениеисходного строяИЯксенофилизациятекст на ИЯкалькируетсяпри переводев тексте на ПЯдобавленылексические исинтаксическиемаркеры,указывающие наархаичность,ориентация наИЯ сохраняется,однако в целомпереводвыполнен насовременномязыкеиллюзиявременнойдистанции;минимальныевкрапленияархаичных формотсутствиеархаизмов,минимальноеиспользованиеисторизмов,заменаисторическимаркированнойлексики нанейтральнуюпреимущественноксенофилизациявозможен выбор издвух альтернативлокализация184Приложение ГПримеры текстовых формулХРОДГАРпереводыстрокиоригинальный текст427, 609brego Beorht-Dena1020brand HealfdenesБ.
Слэйдprince of the BrightDanesthe lord of the BrightDanes-271, 359, 1680Deniga freanthe Danish lord430freowine folcaliege and comrade of thefolkguardian of warriorsfriend of the people610folces hyrdethe guardian of the folkthe warrior’s helpkeeper of his people291, 351, 500frean Scyldingathe lord of the Scyldings1171, 1476, 1602goldwine gumenagold-friend of menthe Scyldinglord of the Scyldingsgold-giving kinggold-friend of warriorsgold-friendkingour noble kingmost generous lordwisest of kingsthe king1792, 2105gamela Scyldingthe aged Scyldingold Scyldingthe aged Scyldingthe old campaigner, thegray-haired princeprotector of ScyldingsHrothgar, protector ofShieldingsHrothgar, the helmet ofthe ShieldingsHrothgar, theShieldings’ helmet371, 456, 1321helm Scyldingathe Helm of theScyldingsХ.Д. ЧикерингШ. ХиниВ.Г. Тихомировking of the Bright-Daneschief of the BrightDanesking of the Bright-Danesthe prince of BrightDanesвладыкаблистательных дановHealfdene’s sword-sonleader of the Danesthe Danish kingthe lord of the DanemenHalfdane’s sonнаследник ХальфданадатскийнародоправительХродгарвождь датчанthe lord of the DanesHrothgarдруг воителейседовласый старецвоинСкильдингвладыка Скильдинговдаритель сокровищдарительзлатодарительсребровласый старецСкильдингСкильдинг седой,многоопытныйХродгар, защитаСкильдингов185Продолжение приложения ГХРОДГАРстрокиоригинальный текст1307переводыБ.
СлэйдХ.Д. Чикерингhar hilderincthe grey battle-manthe gray-bearded king1047hordweard hæleþathe hoard-ward of heroeshoard-guard of heroes1653leod ScyldingaScylding leaderШ. Хиниthe old lord,the gray-haired warriortheir leader, the lord andguardprince of the Shieldingstheir mighty princeking, the famous princeson of HalfdanekingHrothgar129, 201, 345, 1046,1598, 1992mære þeodenlord of the Scyldingsthe mighty chieftainmighty clan-chieffamed sovereignthe famed chieftainthe glorious ruler189, 1474, 1867, 2011,2142maga Healfdenesthe son of Half-Danekinsman of Half-Dane1475, 2156snottra fengelwise chieftainthe clever rulerHealfdene’s sonfamed son of Healfdenekinsman to Healfdenewisest of princeswise and generous268, 344, 645, 1040,1652, 1699, 2147sunu Healfdenesthe son of Half-Danethe son of Healfdenethe son of Halfdane607, 1170sinces brytta353þeoden mærnethe dispenser oftreasuresfamed sovereignthe treasure-givergold-giving kingmost noble ruler1675, 1871þeoden Scyldingachieftain of theScyldingslord of the Scyldingsgreat Scylding prince429wigendra hleo148, 170, 1183, 2101wine Scyldinga1301050428, 663æþeling ærgodeorla drihteneodor Scyldingathe grey-haired treasuregiverour dear lordprince of the Shieldingsthe good and gray-hairedDane, that high-bornkingtheir ring of defensethe lord of the Shildingsthe prince of theShieldingsthe storied leaderthe chieftainprince of the Shieldingsthe famous leaderfamous rulerfamous kingHrothgar the kingshield of warriorsguardian of warriorsthe friend, the shielderthe Scylding kingthe Friend of thethe lord of the ScyldingsScyldingsthe Scyldings’ friendthe prince, old and goodtheir good kingthe earl's companyprotector of the ScyldingsВ.Г.
Тихомировмногострадальныйстарец-правительконунг добромогучийвладыка Скильдинговмуж безупречныйконунг славныйконунг добромогучийвладыкадосточтимый конунгHalfdane’s sonсын Хальфдананаследник Хальфданаwisest of kingsHrothgarмудрый старецсын Хальфданапотомок Хальфданакольцедарительдаритель сокровищмуж многомудрыйконунг Скильдинговвладыка Скильдинговщит народадруг СкильдинговСкильдинг державныймуж безупречнйглава старейшинопора Скильдингов186Продолжение приложения ГБЕОВУЛЬФпереводыХ.Д.
ЧикерингШ. ХиниBeowulf the GeatBeowulf,Beowulf, the Geatishthat prince of goodnessheroBeowulf the GeatстрокиоригинальныйтекстБ. Слэйд676, 1191Beowulf GeataBeowulf of the Geats2402, 2901dryhten Geatathe lord of the Geats1544feþecempawarrior on foot2644folces hyrdethe keeper of the folk2419, 2584goldwine Geatathe gold-friend of the Geats2560, 2576Geata dryhten1495, 1576, 3124hilderinces3136har hilderichoary grey from battlethe gray-haired king1646, 1816hæle hildedeorthe battle-brave herothe battle-bold heroa man battle-testedthe hero1852194, 1574hordweard hæleþaHigelaces þegnhoard-ward of heroes297, 1994, 2897, 3108leofes mannesthe dear manbeloved man3079leofne þeoden797, 2572, 2788, 3141mære þeodenthe Geats' lordthe Geatish lordthe battle-warriorthe battle-manthe beloved princethe legendary leader, thefamed chieftain, the gloriouschieftainthe king of the Geatsthe lord of the Geatsthat strongest man ofchampions afootfolk-guardthe Geatish ring-giverthe Geatish gold-friendthe lord of the Geatsthe Geatish kingthe warriorHygelac's thanelordour lord, our belovedmanour beloved leadertheir famous chief, thefamous king, lord, thegreat kingthe lord of the Geatsthe sure-footed fightthe shepherd of our landthe veteran kingBeowulfBeowulf the warriorthe king of the Geatsthe prince of theWeather-Geatsthe gray-haired leader,the prince of his bierthe arch-warriortheir king and defenderthis herothe man we lovedthe prince we lovedtheir lord, the renownedleader, the leader of theGeatsВ.Г.