Диссертация (1173489), страница 28
Текст из файла (страница 28)
На наш взгляд, включение в текст полисемичного существительногоявляетсястилистическимприемом.Словосочетание«blodefah»можеттрактоваться и как «shining with blood / сверкающий кровью». В поэме оноприменяется лишь для описания храброго воина, достойно сражающегося в битве.Спящие воины в Хеороте, отступающий Онгентеов, Эскхере, схваченныйматерью Гренделя ночью, монстры и чудовища не характеризуются эпитетами супотреблением данного слова. Добавим, что в русском языке прилагательное«запятнанный» имеет негативную коннотацию, в то время как древнеанглийскоесуществительное полностью лишено отрицательной ассоциации.В следующей полустроке переводчики должны отразить особенностьстроения шлема воинов, защищающего элемента с узором, изображающим вепря.Примечательно, что во всех английских переводах вводятся композиты.
Б. Слэйди Ш. Хини акцентируют внимание читателя на внешнем виде (крестообразный,выступающий элемент шлема). В переводе Х.Д. Чикеринга передаетсясимволическое значение элемента и его основная функция, т.к. с одной стороны,вепрь символизировал мужество и храбрость, с другой стороны, подобнаяконструкция шлема обеспечивала большую защиту от ударов. В русском переводеимеем расширение с архаизмом: противник стремится «с размаху разбить навражьем шеломе вепря».Строки №1288-9Þā wæs on healle Then in the hall Thenheardecg togensweordwasdrawnofer hard-edgedinthe Then in the hall, hard-a great hall hard honed swordsbladeswere weregrabbedfromthe150sīdrand sword above the drawn swords bench, many a broad shieldsetlum,manigseats, many a above benches,broadbossed- manyshieldbroadshieldsКомпозит «heardecg» сохранен у Б.
Слэйда, Ш. Хини заменяет второйкомпонент. Х.Д. Чикеринг для выражения понятия «острый клинок» используетболее узкое по значению существительное «blade». Компонентный анализсуществительного «sīdrand», обозначающего «щит», был проведен в параграфе 2.7.Здесь отметим наиболее полную передачу у Б. Слэйда. Его вариант не толькопредставляет собой композит, но и отражает особенности строения щита (наличиеметаллического умбона в центре).
Из остальных переводов читатель узнает лишьо размере щита. В русском переводе имеем генерализацию «щит».Строка №1290hafen handa fæst heldhelm ne gemundehand;fastin raised high in lifted and braced; there washelmet hand;none little thought of helmetswas not heeded, thoughtofhelmetВ соответствии со стратегией архаизации Б. Слэйд не меняет синтаксисстроки, используя книжное «to heed». Другие переводчики вынужденыперестраивать строку, в русском переводе данная строка и последующая взяты вкруглые скобки.Строка №1291byrnan sīdehineseangeatþā (nor)brōga byrnie,thebroad ofiron or woven mail when theywhen garments,horror whenperceived him;fiercewoke in terror.theattackcameО переводе слов под общим понятием «кольчуга» мы писали в параграфе2.7.
В данном случае Б. Слэйд полностью воспроизводит оригинальноесловосочетание. Х.Д. Чикеринг использует более поэтичное выражение, Ш. Хини151делаетакцентнасложнойтехникеплетениякольчугтоговремени.Древнеанглийское существительное «brōga» имело несколько значений: 1)monster;2)fear,terror,horror[Bosworth-TollerAnglo-SaxonDictionary,Электронный ресурс]. Большинство переводчиков сосредоточили внимание навтором значении. У Б. Слэйда воин «чувствует страх», у Ш.
Хини в варианте сдобавлением контекстуального перевода воины «очнулись в ужасе». Х.Д.Чикеринг приписывает ярость атаке монстра. В русском переводе о страхе воиновне упоминается.Строка №1292hēo wæs on ofste shewolde ūt þanon,haste,wasin In a rush she The hell-dam was in panic,wanted came in, and desperate to get outout of there,leftquiteassoonДревнеанглийское «ofst» имело значение «haste, speed» [Online EtymologyDictionary, Электронный ресурс].
Б. Слэйд и Х.Д. Чикеринг использует близкие посмыслу варианты. Согласно переводу Ш. Хини мать Гренделя была охваченатревогой. Также стоит обратить внимание на замену личного местоимениякомпозитом. На наш взгляд, дословный перевод второй полустроки (решение Б.Слэйда) нежелателен, т.к. такое построение предложения кажется неестественным.Близким по смыслу и наименее модифицированным выступает перевод Ш. Хини.Х.Д.
Чикеринг прибегает к полному изменению лексического состава.Строка №1293fēorebeorgan to protect her tosaveher in mortal terror the momentþā hēo onfunden life, when she life, once they she was found.wæswas discovereddiscovered herЗдесь отметим пропуск первой полустроки в переводе Ш. Хини. Очевидно,что он продолжает предыдущую строку «in panic, in mortal terror». Другиепереводчики дословно воспроизводят строку (в том числе на русском языке: матьГренделя бежала, «жизнь упасая»), не считая изменения залога во второйполустроке у Х.Д. Чикеринга.152Строки №1294-5hraðehēo quickly she a butæþelingahæfdethatānne noble one had noblefæste seizedshe one of the retainers in atightly, quicklytight hold, then headed forbefangen þā hēo tō then she went to snatchedfenne gangone She had pounced and takenthe fentightup the fen.inherclutches,asshe left for thefenОригинальное«æþeling»означаетвоинавысокогопроисхождения,героически проявившего себя в битвах.
В данной строке описывается, как матьГренделя хватает старого воина Эскхере, друга Хродгара. В русском переводе онзовется «ратником». Если проводить параллель с военной знатью Древней Руси,то Эскхере был скорее дружинником, приближенным Хродгара. Ш. Хинииспользует существительное «retainer», которое не дает читателю никакихсведений о происхождении или воинской репутации Эскхере, а описывает его какнаемного воина-слугу.Словосочетание «fæste befangen» (дословный перевод у Б. Слэйда и сминимальным изменением у Ш. Хини) подверглось значительному расширению уХ.Д. Чикеринга.
В русском переводе перефразировано в «успела похитить».Строка №1296sē wæs Hrōþgāre hehæleþa lēofostwasHrothgarto ToHrothgar To Hrothgar, this man wasthe that man was the most belovedbest-loved herothedearestwarriorПоэтическое «hæleþ» имело значения «hero» и «warrior», поэтому обаварианта Б. Слэйда и Х.Д. Чикеринга оправданы. Строки №1296-7 объединены впереводе Ш. Хини. В русском переводе имеем стяжение словосочетания всуществительное «любимец».153Строка №1297ongesīðeshād in the retinue's he had among of the friends he trustedbe sǣm twēonumrankbetween the two betweenseasbetween the two seas.liege-menthetwo seasДревнеанглийское «gesīþ» означало 1) a companion; 2) an attendant; 3) afollower, retainer of a great man, king [Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary,Электронный ресурс].
Среди воинов Хродгара Эскхере был лучшим. Дляописания собирательного «on gesīðes» Б. Слэйд использует словосочетание «in theretinue's rank», что несколько понижает статус Эскхере. Х.Д. Чикеринг подбираетисторизм «liege», т.е. «вассал», что передает высокое иерархическое положениевоина.
У В.Г. Тихомирова Эскхере предстает перед читателем «слугой вернейшимиз всех старейшин», что также подчеркивает его авторитет.Строка №1298rīcerandwiga mighty shield- amighty She had done away with aþone ðe hēo on warrior, whom shield-fighterræste ābrēatgreat warrior,she ripped from whom she tore [ambushed him at rest].his restfrom his bedДословная передача оригинала у Б. Слэйда и Х.Д. Чикеринга.
В переводахотмечается, что главным оружием Эскхере был щит. У Ш. Хини род войск неуточняется.Врусскомпереводе наблюдаетсязначительноерасширениеоригинального двусложного словосочетания, но все же без уточняющих деталей,создается общий образ «достойного мужа, храброго в битвах».Строка №1299blǣdfæstne beorn thenæs Bēowulf ðǣrmanglorious a man rich in Beowulf was elsewhere.fame.
BeowulfBeowulf was not was not therethere154Ш. Хини сократил оригинал на одну строку (нулевой перевод строки№1298b и 1299a). Композит «blǣdfæst», т.е. «success, glory, honour» + «perfectly»передан лишь в двух переводах с помощью словосочетаний.Строки №1300-1ac wæs ōþer in but was in the theǣr geteohhod æfter otherhonored Earlier, after the award oflodging Geatwas the treasure the Geat hadmāþðumgifeassigned earlier earlier assigned been given another lodging.mǣrum Gēateafterthe anothertreasure-givingbuildingto the mighty theGeataftergold-givingВ данных строках нас будут интересовать два момента: 1) прилагательное«mǣre» и 2) композит «māþðumgifu». Передача первого в переводе достаточноважна, поскольку на протяжении всей поэмы Беовульф может прямо неназываться своим именем, автор часто заменяет его либо на родовое имя, либо наплеменное с эпитетом.
Древнеанглийское «mǣre» на современный английскийязык может переводиться множеством прилагательных, среди которых «great,excellent, distinguished, sublime, splendid, famous, widely known» [Bosworth-TollerAnglo-Saxon Dictionary, Электронный ресурс]. Б. Слэйд и Х.Д.
Чикерингвыбирают два разных соответствия. У Ш. Хини Беовульф просто «гаут». Врусском переводе эпитет сохранен: «гаут всеславный».Композит дословно переведен у Б. Слэйда, у Ш. Хини разбит насловосочетание. Процесс распределения украшений и драгоценностей правителеммежду воинами являлся общепринятой традицией у германских племен. Однако впоэме не уточняется из чего были сделаны эти украшения.