Диссертация (1173489), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Хини, на наш взгляд, наиболее приближены к оригиналу и передаюттрагические последствия наносимых Гренделем деяний, имеют негативнуюконнотацию «нанесения ущерба» и в отличие от варианта Х.Д. Чикеринга нетребуют дополнительных эпитетов к существительному «unriht» («unright»). Врусскомпереводесловосочетание«unrihtæfnde»стянутовглагол«злочинствовал».Строка №1255swyltæfter death for crimes.
and he died for death after his crimes. ThensynnumThatÞæt gesȳne wearþmanifest,became hissins. Men it became clear,came to knowВыбор того или иного толкования древнеанглийского существительного«syn» повлиял на конечный вариант. Б. Слэйд и Ш. Хини выбрали основноесемантическое представление: «зло, злодеяние, преступление», Х.Д. Чикеринготдает предпочтение более узкому в древнеанглийский период и основному всовременном языке толкованию и воспринимает «syn» как преступление в томчисле и божественного закона.Строки №1256-7wīdcūþ werumwidelyknown it was soon plain obvious to everyone onceþætte wrecend þā by men, that an enoughgȳtavengerhis the fight was over, that anstill avengerstill avenger lurked and waslifde æfter lāþum lived after the lived after that still alivelange þrāgemisfortunes, for battle,a long timeforalong timeД.а.
«lāþ» - многозначное существительное: «harm, evil, injury, hurt, trouble,grief, pain». Дословная передача выделенного словосочетания наблюдается тольков переводе Б. Слэйда. Х.Д. Чикеринг заменяет существительное на более узкое иподобранное по контексту «battle», а Ш. Хини стягивает словосочетание в глагол«lurk» со значениями «притаиться, прятаться».137Строка №1258æftergūðceare after the war- inGrendles mōdorhate,trouble,sorrow.Grendel'sGrendel’smothermotherwar- grimlybidingtime.Grendel's motherЗдесь нас интересует перевод композита «gūðcear» (досл. «war» +«sorrow/trouble»), структура которого сохраняется в разных вариациях впереводах с применением архаизации.
Модернизация опять же допускаетвольный перевод «grimly biding time», никак не вытекающий из оригинала.Строка №1259ides āglǣcwīflady troll-wife,a monstermonstrous hell-bride,yrmþe gemunderememberedwoman, keptbrooded on her wrongs.miserywar-griefВ данной строке автор описывает мать Гренделя с помощью словосочетания«ides āglǣcwīf», интерпретация которого играет большую роль в пониманииобраза одного из главных монстров поэмы. Д.а. поэтическое «ides» имелозначения «lady, woman». В словаре находим примечание: «в ранний периодприменялось при описании сверхъестественных существ» [Bosworth-Toller AngloSaxon Dictionary, Электронный ресурс]. Однако в поэме данное существительноеупотребляется для обозначения Вальхтеов («ides Helminga» в строке №619).Композит «āglǣcwīf» раскладывается на компоненты «misery, grief, trouble» и«wife», что в словарях обычно переводится как «монстр» [Ibid.].
Автор используетданный композит применительно к матери Гренделя довольно часто 13 . Стоитотметить, что поверхностное толкование «монстр» не отражает авторскогозамысла. Анализ семантического взаимодействия первого компонента показывает,что у композита имеется дополнительная коннотация «сильный противник /свирепый воин», т.к. в строке №2592 компонент как самостоятельноесуществительное участвует в описании дракона, в строке №893 – в описании13В строках №159, 425, 433, 556, 592, 646, 732, 739, 816, 989, 1000 и далее в анализируемом нами отрывке в строке№1269.138Сигмунда. Таким образом, вышеприведенные варианты переводов и русскийвариант «женочудовище» соответствуют оригиналу лишь частично.Существительное «yrmþ» со значением «misery» преобразовано в авторскийкеннинг у Х.Д.
Чикеринга и имеет контекстуальный перевод в русском варианте:«выла над сыном».Строка №1260sē þe wæteregesan shewunian scoldewhodreadfulthe deepinher She had been forced downwater mind, dwelt in into fearful watershad to inhabitterrible watersПримечательно, что автор использует местоимение мужского рода приописании матери Гренделя. То же происходит и в строках №1392, 1394, 1497. Этоможет объясняться либо стремлением укрепить ассоциацию с воином (в строке№1379 «secg», применяемое лишь для описания мужских персонажей поэмы),либо обоеполостью монстра (черта, нередко встречающаяся в германоскандинавской мифологии, напр. двуполым был Локи и великан Имир).
Впереводах используется местоимение женского рода.Строка №1261cealdesiþðanstrēamas thec[?]wearðcold icy cold streams, the cold depths, after Cainhim currents,strifeafter sinceCain had killedarose raised the swordthrough himВ данной строке переводчики сталкиваются с текстологической проблемой.Три переводчика посчитали оригинальное «camp», т.е. «strife, combat», ошибкойпереписчика и внесли исправление «Cain». Однако Б.
Слэйд настаивает насохранении изначального варианта. Подробнее о видах текстологических ошибоксм. статью «Влияние текстологических особенностей литературных памятниковна их перевод на материале поэмы «Беовульф» [Баева, 2017].Строка №1262tō ecgbanana sword-slayer againstclosest [had killed] his father's son,139āngan brēþertoan only kinsman,brotherbladetoput felled his ownhisbrother;Композит «ecgban» («edge» + «killer») сохранен лишь у Б. Слэйда. Востальных переводах разбит на словосочетания (в том числе и в русском: «мечомзарезал»).Строка №1263fæderenmǣgefather's kin; he drippinghē þā fāg gewātwentwith brotherwithasword.then the fate, bright- Branded an outlaw,stainedstainedoutlawry,Оригинальная формула «hē þā … gewāt», которая встретится нам далее ванализируемом отрывке в строке №1274, сохранена лишь у Б.
Слэйда. В переводеШ. Хини имеем добавочную вставку «branded an outlaw».Строка №1264morþre gemearcod marked by the gore-marked by marked by having murdered,mandrēam flēönmurder,fled murder, he fled he moved into the wilds,human pleasuresman’s joys[shunned company and joy].Словосочетание «mandrēam flēön» (досл. «escaped man-dreams») в переводахпередается словосочетаниями без композита. У Ш. Хини имеем наиболееразвернутый вариант.
В русском переводе также воспроизводится точно: «утративрадости рода людского». «morþre gemearcod» получает дословный перевод у Б.Слэйда и грамматическое преобразование у Ш. Хини. Перевод Х.Д. Чикерингаможет считаться более стилизованным из-за вставки композита «gore-marked» созначением первого компонента «поэт. кровь, пролитая в сражении».
В русскомпереводе удачно использовано стяжение «заклейменный».Строка №1265wēsten warodelivedÞanon wōc felawilds.inthe livedThen wastelands.in shunned company and joy.And from Cain there sprang140awoke manyOutofdeepthat[andabysm of time]Существительное «wēsten» имеет значения «desert, wilderness» [BosworthToller Anglo-Saxon Dictionary, Электронный ресурс].
Х.Д. Чикеринг вновьиспользует авторский композит. Ш. Хини прибегает к вольному переводу.Внимания заслуживает и вторая полустрока, которая имеет дословный перевод уБ. Слэйда и два разных контекстуальных перевода у Ш. Хини и Х.Д. Чикеринга. Впервом еще раз упоминается происхождение матери Гренделя от Каина, второйперевод является скорее продолжением предыдущей строки. Та же ситуациянаблюдается и в русском переводе («там породил»), который по выбору контекстабольше соответствует варианту Ш.
Хини.Строка №1266geōsceaftgāstafatedspirits; and abysm of misbegotten spirits, amongwæs þǣra Grendel Grendel was one timesumof thesecame them Grendel,monsters,spiritsКомпозит «geōsceaftgāsta» также имеет разные варианты перевода. Д.а.«geōsceaft» и «gāst» имеют следующие толкования в словаре: «which has beendetermined of old, fate» и «ghost, spirit» [Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary,Электронный ресурс]. Несмотря на ясность этимологии компонентов, ихсоединение в композит создает размытость конечного значения. О семантическойдвусмысленности данного композита писал Ф. Робинсон, предлагая следующиедословные переводы: 1) «a creature doing the deeds of fate», 2) «a doomed creature»[Robinson, 1985, p. 16].
Вариант Б. Слэйда наиболее близок оригиналу. Х.Д.Чикеринг переводит композит частично и сохраняет его вторую составляющую.Русский вариант «проклятые существа» также отвечает авторскому замыслу. Ш.Хини, сохранив вторую часть композита, добавил прилагательное «misbegotten»,которое можно считать вставкой.141Строка №1267hateful Grendelheorowearhthehetelīcsword-outlaw,sē æt Heorote fandwhofoundone,was the banished and accursed,angry due to come to gripsat battle-demon,HeorotВ данной строке нас будет интересовать сочетание композита иприлагательного «hetelīc», которое имеет несколько различных соответствий.Русский перевод «Грендель-волк», на первый взгляд, выделяется на фонеостальных.
Толкование первого композита долгое время вызывало споры, т.к. всовременных словарях оно имеет значение «evil, vile, malignant, accursed, criminal,outlaw» [Online Etymology Dictionary, Электронный ресурс]. В древнеанглийскомсуществовал еще один композит «weargtrēow» досл. «tree of criminals», т.е.«виселица».Однако,многиелексикографысвязываютдревнеанглийское«wearh/g», древнескандинавское «vargr» и древневерхненемецкое «warg» в однуэтимологическую цепочку [Robinson, 1985, p.
242]. Действительно, в исландскоанглийском словаре Р. Клисби существительное «vargr» имеет следующеетолкование: VARGR: a wolf; an outlaw, who is to be haunted down as a wolf, whocommits a crime in a holy place and is thereon declared accursed» [An IcelandicEnglish dictionary, based on the ms. collections of the late Richard Cleasby, 1874, p.680]. Примечательно, что для обозначения виселицы также использовалсякомпозит «wulfheafodtrēow», что досл. «wolf + head + tree». Таким образом, можнозаключить, что в ранний период развития языка между образом волка ипреступника существовала ассоциативная связь, что достаточно сложно передатьв современном языке. Перевод Б.
Слэйда более прагматичен, для него Грендель –преступник.Х.Д.Чикерингподчеркиваетнеземноепроисхождениеивоинственный характер монстра. Ш. Хини продолжает переводить строку поконтексту предыдущей. В русском переводе Грендель сравнивается с волком,однако какие-либо примечания отсутствуют.142Строка №1268wæccendnewer a watching man who found at with that watcher in Heorotwīges bidanbiding for battle; Heorota waiting to do battle.wakefulwatchmanЗдесь лишь следует отметить пропуск второй полустроки «wīges bidan» у Х.Д.Чикеринга.Строка №1269þǣr him āglǣca there with him Theætgrǣpe wearðmonster The monster wrenched andthe troll came at had seized him wrestled with himclose grips;thereinhishall-bedСуществительное «āglǣc» уже встречалось нам в строке №1259.
Прилагательное«мерзкий» из русского перевода сопоставимо с изначальным значением. Однаковариант Б. Слэйда можно считать достаточно вольным переводом, несоответствующим ни одному компоненту значения «āglǣc».Строка №1270hwæþrehē yethe butgemunde mægenes rememberedstrengethestrengththerehe but Beowulf was mindful ofrememberedhis mighty strengthgreat his greatness ofstrengthЛичное местоимение в первой полустроке обозначает Беовульфа, однакопоясняющий перевод мы видим лишь у Ш. Хини.Строки №1271-2gimfæste gifegenerousðe him god sealedwhich God gave that God had showered on him:ondhimtō him,gift, jewel of a gift the wondrous gifts God hadgivenanwaldanand he on the trustedāre gelȳfdeOne-Ruler'shim, He relied for help on thein Lord of All,mercy of the143favour reliedLordall-powerful,Согласно оригиналу, сила – дар, доставшийся Беовульфу от Бога, которыйописывается как «gimfæst», т.е.