Диссертация (1173489), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Чикеринга, впервые изданный в 1977 г.(переиздания 1989 и 2006 гг.). В предисловии переводчик признается, чтоприбегает к свободной трактовке некоторых строк, но лишь в том случае, еслидословный перевод мешает пониманию авторского замысла [Chickering, 2006, p.xi]. Порядок слов приближен к современной норме.
Инверсия встречается часто,но не затрудняет прочтение:«A short time only would he enjoythe heaped treasures» [Slade, Элекстронный ресурс].строки № 2240 - 2241Перевод, созданный Ш. Хини, ирландским поэтом, Нобелевским лауреатом,кардинальным образом отличается от предыдущих двух. Изданный в 1999 г.,перевод тут же награждается премией «Whitebreak Book of the Year» и впоследующие годы выдерживает три переиздания (два издания в 2000 г. и одно в2007 г.). Основной используемой стратегией является умеренная модернизация.Отличительной особенностью лексики данного перевода можно считатьвключение в текст диалектных слов, напр.
гэльские по происхождению слова«wean» в строке №2433 для исходного «beorn», «steadings» в строке №2462 длядревнеанглийского «wīcstede». Болото, в котором обитает Грендель Ш. Хинитакже обозначает диалектическими устаревшими словами «mere», «tarn».Диалектизмы входят в состав композитов, созданных самим переводчиком, напр.,«shadow-bourne» в строке №707. В то же время в переводе встречаются слова,имеющие французское происхождение: «chamber», «maraud», «wassail». Ш.
Хинипривнес в текст такое количество инородной лексики, что нередко его переводназывают «Хинивульфом» [Chickering, 2002, p. 160]. М. Гассоу считает, чтоверсия Ш. Хини является своего рода объединением стилей англосаксонскогоанонима и современного ирландского поэта, т.к. 1/3 часть текста составляют131нововведения переводчика, 2/3 текста – воспроизведение подлинника [Gussow,Электронный ресурс].Русский перевод В.Г. Тихомирова опубликован в 1975 г.
(переиздания«Азбука-классика» 2008 и 2010 гг., «Вита-Нова» 2011 г., «Книжный КлубКниговек» в серии «Библиотека героического эпоса» том 3 2011 г., «Эксмо» дваиздания в 2014 г.: серия «Библиотека Всемирной Литературы» и «Мифы. Легенды.Эпос»). В настоящее время это единственный полный поэтический перевод поэмына русский язык. В.Г. Тихомиров переводил на русский язык литературныепамятники английского, ирландского, исландского языков (Старшая Эдда: Песнио богах и Песни о героях), религиозные ведические гимны (Ригведа иАтхарваведа), Коран (перевод незакончен), тексты румынской народной поэзии(Гайдуцкие песни), современную литературу.Основываясь на многолетней переводческой работе, В.Г.
Тихомировсформулировал собственную «теорию потерь и компенсаций», смысл которойзаключается в понимании любого перевода не как копии подлинника, а какрезультата работы переводчика, восполняющего и компенсирующего потери, влюбом случае возникающие в процессе перевода. С его точки зрения, припередаче поэмы «Беовульф» на русский язык неизбежна утрата эпическогосознания и культурного контекста, специфичность мелодики древнеанглийскогостиха, предназначенного для чтения вслух, можно компенсировать «интонацией,которой в оригинале нет и быть не могло, но без которой современная русскаяпоэзия не существует» [Интервью В.Г. Тихомирова, Электронный ресурс].Здесь стоит отметить, что русский перевод поэмы содержит огромноеколичество архаизмов всех видов: собственно-лексические: вития, стремнина, яриться, взапуски и т.д.; лексико-семантические: поганый (в значении «языческий»), запястье (взначении «браслет»); лексико-словообразовательные: повстать, сутёмный, издревний; орфоэпические: свободить, пред; лексико-морфологические: храброта, внедолге;132 фразеологические: слух преклонить, скрепивши сердце.Подробная классификация и список встречающихся в тексте архаизмовпредставлены в Приложении И.В русском переводе часто встречаются строки с аллитерацией: «пастырьнапастей», «гром в хоромах», «что дал он данам», «друг дружины».Особое внимание следует обратить на перевод композитов и созданиеновыхпереводческих«кольцесверкающий»,сочетаний,напр.,«кровавогубый»,неологизмыдефисные«пламевержитель»,композиты,отчетливопередающие особенности оригинального словосложения, «копье-стрела», «чудомеч», «душа-сокровище» (см.
Приложение К). Переводчик нередко используетпоясняющие смысл композитов вставки:1162 wīn of wunderfatum вино, дивных бочек сокровище1905 merehrægla sum парус, плащ морской2755 brogdne beadusercean в кольчуге, в рубахе сетчатойТеперь перейдем непосредственно к анализу текста и переводов.3.2 Анализ отрывкаВ оригинале поэма «Беовульф» начинается словом «Hwæt», о значении ипереводе которого до сих пор ведутся споры. Работа со словарями не даетоднозначного толкования.
Так, например, в словаре Босворта-Толлера данноеслово имеет пять значений [Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary, Электронныйресурс]:I. a particle of interrogationII. in indirect questionsIII. in clauses expressing astonishmentIV. as an introductory particle of vague meaningV. somewhat, any, at all133Второе и четвертое значения не подходят по контексту. Первое значениедает право на буквальный перевод. По этому пути последовали Р.М. Лиуцца и У.Моррис. Четвертый пункт допускает любое толкование.
В настоящее времянасчитывается 12 вариантов перевода: so, lo, what, listen, hear me, what ho, hark,hey, yo, attend, indeed, hail. В анализируемых нами переводах мы находимследующие соответствия:Д.а.Б. СлэйдХ.Д.Ш. ХиниВ.Г. ТихомировSo.Истинно!ЧикерингHwæt!Listen!Как мы видим, Б. Слэйд и Х.Д Чикеринг наделяют данное слово функциямианакрузыиливосклицания,привлекающеговниманиеаудитории.Этимобъясняется и употребление восклицательного знака в конечных текстах. Такойже трактовки придерживаются другие переводчики. Например, Дж.Р.Р.
Толкинвыбирает вариант «Lo!». Среди семантически похожих вариантов с коннотацией«призыва», однако более отвечающих книжному стилю, можно упомянуть«Attend!» в переводе М. Александера (1973 г.), устаревшее «Hark!» в переводе Дж.Дэвиса, «Hear me!» в переводе Б. Рэффела (1963 г.), и междометие «Yo!» вчастичном переводе М. Эллен. Данное слово воспринимается и как реплика,приветствующая читателя: «what ho» (Дж. Эрль), «hail» (Дж.
Макнамара). Врусском переводе поэма начинается с восклицания «Истинно!», которое призвановнушить читателю мысль о подлинности происходящих в поэме событий.Похожее решение наблюдается в переводе Дж. Джэка (1994 г.), который выбирает«Indeed!» для начала поэмы.
После публикации перевода Ш. Хини появиласьстатья Дж. Уолкдэна под названием «The status of hwæt in Old English», в которойвыдвигается гипотеза о первом слове поэмы как о наречии. Согласно даннойверсии, древнеанглийское «hwæt» следует переводить современным «how»,которое используется в восклицательных предложениях по типу «How you’vechanged!» [Walkden, 2013, p. 475]. Добавим, что в предыдущих версиях «hwæt»134рассматривалось как экстраметрическое восклицание. Дж.
Уолкдэн настаивает наего включении в метрику полустроки [Ibid. P. 466]. Среди всего многообразиявариантов самое нестандартное решение принадлежит Ш. Хини, которыйотказывается от устоявшихся соответствий и переводит «hwæt» как «so». Притаком взгляде данное слово сочетает в себе идею восклицания или воззвания,одновременно являясь междометием, прерывающим возможное предшествующееповествование и акцентирующим внимание читателя на последующей истории.Для более детального построчного анализа четырех переводов мы выбралидевятнадцатую главу поэмы (строки №1251 – 1320), в которой мать Гренделямстит за убийство сына и ночью нападает на Хеорот.
Наш выбор объясняетсявысокойчастотностьюсложныхкомпозитов,атакжерасхождениемвтекстологической трактовке переводчиками некоторых строк, что приводит кразным вариантам переводаНиже приведены таблицы с английскими переводами, в которых жирнымшрифтом выделены наиболее интересные примеры. Русский перевод не включенв таблицы по причине невозможности наглядно состыковать строки исходного иконечного текстов. Примеры из перевода В.Г. Тихомирова приводятся отдельно втексте анализа. Отсутствие параллелизма между оригиналом и английскимипереводами мы компенсировали вставками в квадратных скобках, где этопотребовалось для иллюстрации полной передачи анализируемой строки.Спорные с точки зрения текстологической работы над манускриптом местаобозначены следующим образом: [?].
Авторские вставки переводчиков выделеныкурсивом.Строка №1251Д.а.Б. СлэйдХ.Д. ЧикерингШ.ХиниSigon þā tō slǣpe They sank then Then they sank They went to sleep. Andsum sāre angealdinto sleep; one into sleep. One one paid dearlypaid sorelypaid sorelyБ. Слэйд и Х.Д. Чикеринг, выбравшие основной стратегией архаизацию,вносят минимальные изменения не только в структуру предложения, но и в135лексическийсостав.Д.а.прилагательное«sāre»являетсяпрямымпредшественником «sorely», в крайнем случае может переводится как «grievously»или «bitterly». Однако модернизация нередко предполагает генерализациюзначения, поэтому Ш.
Хини использует «dearly» в значении «расплатился дорогойценой». В переводе В.Г. Тихомирова следует отметить употребление устар.«единый».Строка №1252for his evening for that night’s for his night’s ease, as hadæfenræsteswā him ful oft rest, as had quite rest,as happened to them oftengelampsooften happened,happenedoftenВ данной строке дословный перевод композита «æfenræst» наблюдаетсялишь у Б. Слэйда. Вторую часть сохраняет Х.Д. Чикеринг, заменяя первое наблизкое «night». Ш. Хини выбирает более абстрактное «ease», слово сфранцузским происхождением, употреблявшееся в английском языке лишь с XIIIв.Строка №1253siþðangoldsele when the gold- whenGrendel warodehallGrendel hadwarded,Grendel everheldgreatsinceGrendelthe occupied the gold-hall,goldenhallЗдесь мы наблюдаем сохранение композита в двух переводах с помощьюего калькирования и преобразования в словосочетание «golden hall».
В русскомпереводе Хеорот именуется «домом», информация о декоративных золотыхэлементах опущена.Строка №1254unriht æfndeoþþætbecwōminflictende untilcame,wrong didthesickening committing evil until theend crimes, till the end came,end came136Д.а. глагол «æfnan» в каждом переводе передается по-разному. Варианты Б.Слэйда и Ш.