Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173489), страница 27

Файл №1173489 Диссертация (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф») 27 страницаДиссертация (1173489) страница 272020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 27)

«gem + perfect». В данном случае параллель сдрагоценностью есть только в переводе Х.Д. Чикеринга. Следует также отметитьупотребление поэтического «showered on» вместо «gave» у Ш. Хини.Строка №1273frōfre ond fultumcomfortand his comfort and on His care and favour.ðȳ hē þone fēond support; by this aid; by these he So he overcame the foe,ofercwōmhe overcame the vanquished [hisfiend,enemy]Для существительного «fēond» Б. Слэйд выбирает прямое этимологическоесоответствие в современном языке, Ш. Хини – поэтическое «foe», котороевосходит к д.а.

«gefa».Строка №1274gehnǣgdehelle subduedthe hall-guest,gāstspirit of hell; shamedþā hē hēan gewātthenbroughtdownthehell-the brute. Broken and bowed,wretched hell-spirit.he went,[Wretchedhefled]В поэме Грендель именуется двумя похожими существительными «gāst» и «gæst»,что создает игру слов. В переводе Х.Д. Чикеринга можно заметить вставку «hallguest», что передает семантическую игру слов. Здесь можно отметить, чтофонетически акцент смещен на пару «hall – hell». Вариант Ш. Хини отчастисопоставим со значением древнеанглийского «gāst», в переводе вместодемонической природы Гренделя подчеркивается звериная природа этогосущества.Строка №1275-6drēamebedǣled deprived of joy, Wretchedhe outcast from all sweetness,144dēaþwīc sēönto see his place fled, joyless to the enemy of mankindmancynnes fēond.

of death, that death-bed the made for his death-denOnd his mōdor þā foe of mankind. foegȳtof But now his motherAnd his mother mankind. Andeven now,now his motherВыделенное словосочетание дословно переводится лишь у Б. Слэйда. Х.Д.Чикеринг применяет стяжение в прилагательное «joyless» с сокращением второйполустроки. Ш. Хини выбирает, на наш взгляд, спорный вариант для перевода д.а.«drēam», которое в данном контексте имеет значения «joy, pleasure», в русскомпереводе «лишенный счастья». Также стоит отметить наличие поясняющегопереноса субъекта действия из последующей строки «the enemy of mankind».Композит «dēaþwīc» (death place) переводится соответствующим словосочетаниему Б. Слэйда и сохранением композитной структуры у остальных переводчиков наанглийский язык.

При этом оба изменяют второй компонент. Х.Д. Чикерингвыбирает возвышенное «death-bed», Ш. Хини конкретизирует место обитаниямонстра – «берлога, нора». Тот же ориентир у конкретизации и в русскомпереводе: «болотное логово».Строка №1277gīfre ond galgmōd greedygegān woldeand still greedy for [had sallied forth],gloomy-hearted slaughter,grief-racked and ravenous,wisheddesperate for revengetogo wanted to visitforthКомпозит «galgmōd» («sad» + «mood») сохранен у Б.

Слэйда и с изменениемсостава у Ш. Хини. Х.Д. Чикеринг стягивает адъективный композит иприлагательное в словосочетание. В.Г. Тихомиров значительно расширил даннуюстроку: «тварь зломрачная, решила кровью взыскать с виновных». Кроме того, Ш.Хини использует книжное «sally», т.е. «выходить из укрытия, делать вылазку»вместо нейтрального «gegān».145Строка №1278-9sorhfulne sīð,asunu dēoð wrecanjourney,sorrowful makea had sallied forth on a savageto grievousjourneycōm þā to Heorote avenge her son's journey,ðǣr Hring-DenedeathShe came to Heorot.

There,avengeher inside the hall, Danes layshe came then to son’s deathHeorot,asleepwhere She came thenthe Ring-DanestowhereHeorotRing-Danes sleptПрилагательное «sorhful» перенесено в современном варианте в перевод Б.Слэйда. Х.Д. Чикеринг выбрал интересную замену, поскольку слово «grievous»отражает и скорбь матери Гренделя, и серьезные последствия этой вылазки, атакже имеет оттенок тяжести, греховности совершаемых ею действий.

Выборостальных переводчиков смещает акцент в сторону горечи (Б. Слэйд) или всторону жестокости (Ш. Хини).Строка №1280-1geondþætsæld slept through the [slept][lay asleep]swǣfunhall then there at throughout the earls who would soon endureþā ðǣr sōna wearðonce came about hall. And then a great reversaledhwyrft eorlum thesiþðan inne fealhearl's to the noblesreversalfortune,of came reversalwhen of fortuneinside passedСуществительное «edhwyrft» в любом случае требует пояснения или измененияпри переводе из-за неясности трактовки конечного понятия.

Префикс «ed-» имелзначение «вновь, опять», существительное «hwyrft» переводится современнымисловами «turn, revolution, course». Поэтому Б. Слэйд и Х.Д. Чикеринг выбираютсоответствие «reversal», добавляя при этом «fortune», т.к. в тексте оригинала для146читателя нет указания на вновь происходящее действие.

Можно считатьнападение матери Гренделя повторением или реверсией его набега на Хеорот. Втаком случае это и будет повтором в судьбе данов. В русском переводе их ждут«новые скорби и страхи прежние». На первый взгляд, такая конкретизация, несовпадающая ни с одним из анализируемых английских переводов, являетсядомыслом переводчика. Однако норвежский лингвист С.

Бугге считал, что впредыдущей строке переписчиком допущена ошибка, и полустрока «þā ðǣr sōnawearð» изначально выглядела следующим образом: «þā ðǣr sāra wearð» сизменением «soon» на «sāra», т.е. «pain, suffering». Этим доказываетсяоправданность такой конкретизации.Строка №1282Grendles mōdorwæsseonce Grendel’s once Grendel's motherGrendel'sgryre mother;lǣssamotherthe horror was [reachedless[attacked and entered]. Herinto onslaught was lessthe hall].Terror was thelessЗдесь отметим лишь решение Ш. Хини, который вместо подчеркиваниявселяемого монстром ужаса отмечает стремительность ее нападения на Хеорот.Строка №1283efne swā miclebyevenswā bið mægþa much,cræftasisso just so much as only by as much as anthe strength of amazon warrior'smaid's womenstrengthЛюбопытно представленное в переводе Ш.

Хини сравнение силы материГренделя с силой амазонки на фоне сохранения оригинального «mægþa cræft» уостальных переводчиков, в том числе и у В.Г. Тихомирова «не так ведь могучажена в сражении».147Строка №1284wīggryre wīfesthebewǣpned menviolenceof battle-wives,womancomparedwar- attackof [an amazon warrior's]strength is less than anto armed man'sfrom an armed armed menman,При переводе двух словосочетаний «mægþa cræft» из предыдущей строки и«wīggryre wīfes» Ш. Хини применил стяжение. В русском переводе полустрокитакже объединены. Б. Слэйд несколько сузил значение «gryre». т.е.

«horror, terror,dread», до «violence». Х.Д. Чикеринг опустил данный компонент, создав новыйкомпозит «battle-wives».Строка №1285þonnebundenheoru whenadorned when wrought when the hefted sword, itshamere blade,geþurenbysword,forged hammered edgehammer under hammerforged,Древнеанглийское«bunden»имеетразныесоответствиявпереводах.Словосочетание «heoru bunden» (досл. «wound/braided blade») может означатьукрашенный меч. В комментариях к переводу Б.

Слэйда представленаиллюстрация (см. Рисунок 15).Рисунок 15 – Узорчатая сварка (меч)Читатель может понять, что именно клинок меча украшался узором. Техникаузорчатой / узорной сварки (pattern-welding) заключалась в сплавлении148нескольких видов стали и железа, которые впоследствии формировали рисунок[Peirce, 2002, p. 145]. Та же техника применялась и для изготовлениянаконечников копий (см. Рисунок 16).Рисунок 16 – Узорчатая сварка (копье)На наш взгляд, именно данный исторический факт послужил основой для выбораприлагательного «adorned» в конечном тексте. Х.Д.

Чикеринг используетприлагательное «wrought», которое может означать и «декорированный», ипросто «кованный» меч. В вариантах Ш. Хини и В.Г. Тихомирова об узорах неупоминается. В первом случае мы имеем «поднятый меч», что предваряетпоследующие строки, во втором – «меч остролезвый».Строка №1286-7sweord swāte fāh swordswīn ofer helmeecgumstained the iridescent andwith blooddyhttig the boar-crestandweard scireðby edges firmthebladeblood- slathered in blood,wet,cuts razes the sturdy boar-ridgethroughoff a helmetopposing enemy’s boar-(helmet)shearedblade,gleamingis guard, an edgeever firmСуществительное «fāh» представляет сложность при переводе из-заполисемии.

В комментариях к тексту поэмы Ф. Клэбер приводит два значенияданного слова: 1) variegated, decorated, shining; 2) blood-stained [Klaeber's Beowulfand The Fight at Finnsburg, 2008, p. 476]. В первом значении «fāh» встречается 17раз в тексте поэмы, во втором – 9 раз. В это число входят как самостоятельные149случаи употребления слова, так и случаи композитного сочетания (goldfāh, т.е.«украшенный золотом», и drēorfāh, т.е. «запятнанный кровью», точно так жесловосочетание переведено в русском варианте). Б. Слэйд в своем переводепридерживается второго значения слова. Остальные переводчики на английскийязык решили применить расширение, чтобы передать комбинацию значенийисходного слова, поэтому в переводе мы имеем прилагательные «iridescent» и«gleaming».

Характеристики

Список файлов диссертации

Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6447
Авторов
на СтудИзбе
306
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее