Диссертация (1173489), страница 27
Текст из файла (страница 27)
«gem + perfect». В данном случае параллель сдрагоценностью есть только в переводе Х.Д. Чикеринга. Следует также отметитьупотребление поэтического «showered on» вместо «gave» у Ш. Хини.Строка №1273frōfre ond fultumcomfortand his comfort and on His care and favour.ðȳ hē þone fēond support; by this aid; by these he So he overcame the foe,ofercwōmhe overcame the vanquished [hisfiend,enemy]Для существительного «fēond» Б. Слэйд выбирает прямое этимологическоесоответствие в современном языке, Ш. Хини – поэтическое «foe», котороевосходит к д.а.
«gefa».Строка №1274gehnǣgdehelle subduedthe hall-guest,gāstspirit of hell; shamedþā hē hēan gewātthenbroughtdownthehell-the brute. Broken and bowed,wretched hell-spirit.he went,[Wretchedhefled]В поэме Грендель именуется двумя похожими существительными «gāst» и «gæst»,что создает игру слов. В переводе Х.Д. Чикеринга можно заметить вставку «hallguest», что передает семантическую игру слов. Здесь можно отметить, чтофонетически акцент смещен на пару «hall – hell». Вариант Ш. Хини отчастисопоставим со значением древнеанглийского «gāst», в переводе вместодемонической природы Гренделя подчеркивается звериная природа этогосущества.Строка №1275-6drēamebedǣled deprived of joy, Wretchedhe outcast from all sweetness,144dēaþwīc sēönto see his place fled, joyless to the enemy of mankindmancynnes fēond.
of death, that death-bed the made for his death-denOnd his mōdor þā foe of mankind. foegȳtof But now his motherAnd his mother mankind. Andeven now,now his motherВыделенное словосочетание дословно переводится лишь у Б. Слэйда. Х.Д.Чикеринг применяет стяжение в прилагательное «joyless» с сокращением второйполустроки. Ш. Хини выбирает, на наш взгляд, спорный вариант для перевода д.а.«drēam», которое в данном контексте имеет значения «joy, pleasure», в русскомпереводе «лишенный счастья». Также стоит отметить наличие поясняющегопереноса субъекта действия из последующей строки «the enemy of mankind».Композит «dēaþwīc» (death place) переводится соответствующим словосочетаниему Б. Слэйда и сохранением композитной структуры у остальных переводчиков наанглийский язык.
При этом оба изменяют второй компонент. Х.Д. Чикерингвыбирает возвышенное «death-bed», Ш. Хини конкретизирует место обитаниямонстра – «берлога, нора». Тот же ориентир у конкретизации и в русскомпереводе: «болотное логово».Строка №1277gīfre ond galgmōd greedygegān woldeand still greedy for [had sallied forth],gloomy-hearted slaughter,grief-racked and ravenous,wisheddesperate for revengetogo wanted to visitforthКомпозит «galgmōd» («sad» + «mood») сохранен у Б.
Слэйда и с изменениемсостава у Ш. Хини. Х.Д. Чикеринг стягивает адъективный композит иприлагательное в словосочетание. В.Г. Тихомиров значительно расширил даннуюстроку: «тварь зломрачная, решила кровью взыскать с виновных». Кроме того, Ш.Хини использует книжное «sally», т.е. «выходить из укрытия, делать вылазку»вместо нейтрального «gegān».145Строка №1278-9sorhfulne sīð,asunu dēoð wrecanjourney,sorrowful makea had sallied forth on a savageto grievousjourneycōm þā to Heorote avenge her son's journey,ðǣr Hring-DenedeathShe came to Heorot.
There,avengeher inside the hall, Danes layshe came then to son’s deathHeorot,asleepwhere She came thenthe Ring-DanestowhereHeorotRing-Danes sleptПрилагательное «sorhful» перенесено в современном варианте в перевод Б.Слэйда. Х.Д. Чикеринг выбрал интересную замену, поскольку слово «grievous»отражает и скорбь матери Гренделя, и серьезные последствия этой вылазки, атакже имеет оттенок тяжести, греховности совершаемых ею действий.
Выборостальных переводчиков смещает акцент в сторону горечи (Б. Слэйд) или всторону жестокости (Ш. Хини).Строка №1280-1geondþætsæld slept through the [slept][lay asleep]swǣfunhall then there at throughout the earls who would soon endureþā ðǣr sōna wearðonce came about hall. And then a great reversaledhwyrft eorlum thesiþðan inne fealhearl's to the noblesreversalfortune,of came reversalwhen of fortuneinside passedСуществительное «edhwyrft» в любом случае требует пояснения или измененияпри переводе из-за неясности трактовки конечного понятия.
Префикс «ed-» имелзначение «вновь, опять», существительное «hwyrft» переводится современнымисловами «turn, revolution, course». Поэтому Б. Слэйд и Х.Д. Чикеринг выбираютсоответствие «reversal», добавляя при этом «fortune», т.к. в тексте оригинала для146читателя нет указания на вновь происходящее действие.
Можно считатьнападение матери Гренделя повторением или реверсией его набега на Хеорот. Втаком случае это и будет повтором в судьбе данов. В русском переводе их ждут«новые скорби и страхи прежние». На первый взгляд, такая конкретизация, несовпадающая ни с одним из анализируемых английских переводов, являетсядомыслом переводчика. Однако норвежский лингвист С.
Бугге считал, что впредыдущей строке переписчиком допущена ошибка, и полустрока «þā ðǣr sōnawearð» изначально выглядела следующим образом: «þā ðǣr sāra wearð» сизменением «soon» на «sāra», т.е. «pain, suffering». Этим доказываетсяоправданность такой конкретизации.Строка №1282Grendles mōdorwæsseonce Grendel’s once Grendel's motherGrendel'sgryre mother;lǣssamotherthe horror was [reachedless[attacked and entered]. Herinto onslaught was lessthe hall].Terror was thelessЗдесь отметим лишь решение Ш. Хини, который вместо подчеркиваниявселяемого монстром ужаса отмечает стремительность ее нападения на Хеорот.Строка №1283efne swā miclebyevenswā bið mægþa much,cræftasisso just so much as only by as much as anthe strength of amazon warrior'smaid's womenstrengthЛюбопытно представленное в переводе Ш.
Хини сравнение силы материГренделя с силой амазонки на фоне сохранения оригинального «mægþa cræft» уостальных переводчиков, в том числе и у В.Г. Тихомирова «не так ведь могучажена в сражении».147Строка №1284wīggryre wīfesthebewǣpned menviolenceof battle-wives,womancomparedwar- attackof [an amazon warrior's]strength is less than anto armed man'sfrom an armed armed menman,При переводе двух словосочетаний «mægþa cræft» из предыдущей строки и«wīggryre wīfes» Ш. Хини применил стяжение. В русском переводе полустрокитакже объединены. Б. Слэйд несколько сузил значение «gryre». т.е.
«horror, terror,dread», до «violence». Х.Д. Чикеринг опустил данный компонент, создав новыйкомпозит «battle-wives».Строка №1285þonnebundenheoru whenadorned when wrought when the hefted sword, itshamere blade,geþurenbysword,forged hammered edgehammer under hammerforged,Древнеанглийское«bunden»имеетразныесоответствиявпереводах.Словосочетание «heoru bunden» (досл. «wound/braided blade») может означатьукрашенный меч. В комментариях к переводу Б.
Слэйда представленаиллюстрация (см. Рисунок 15).Рисунок 15 – Узорчатая сварка (меч)Читатель может понять, что именно клинок меча украшался узором. Техникаузорчатой / узорной сварки (pattern-welding) заключалась в сплавлении148нескольких видов стали и железа, которые впоследствии формировали рисунок[Peirce, 2002, p. 145]. Та же техника применялась и для изготовлениянаконечников копий (см. Рисунок 16).Рисунок 16 – Узорчатая сварка (копье)На наш взгляд, именно данный исторический факт послужил основой для выбораприлагательного «adorned» в конечном тексте. Х.Д.
Чикеринг используетприлагательное «wrought», которое может означать и «декорированный», ипросто «кованный» меч. В вариантах Ш. Хини и В.Г. Тихомирова об узорах неупоминается. В первом случае мы имеем «поднятый меч», что предваряетпоследующие строки, во втором – «меч остролезвый».Строка №1286-7sweord swāte fāh swordswīn ofer helmeecgumstained the iridescent andwith blooddyhttig the boar-crestandweard scireðby edges firmthebladeblood- slathered in blood,wet,cuts razes the sturdy boar-ridgethroughoff a helmetopposing enemy’s boar-(helmet)shearedblade,gleamingis guard, an edgeever firmСуществительное «fāh» представляет сложность при переводе из-заполисемии.
В комментариях к тексту поэмы Ф. Клэбер приводит два значенияданного слова: 1) variegated, decorated, shining; 2) blood-stained [Klaeber's Beowulfand The Fight at Finnsburg, 2008, p. 476]. В первом значении «fāh» встречается 17раз в тексте поэмы, во втором – 9 раз. В это число входят как самостоятельные149случаи употребления слова, так и случаи композитного сочетания (goldfāh, т.е.«украшенный золотом», и drēorfāh, т.е. «запятнанный кровью», точно так жесловосочетание переведено в русском варианте). Б. Слэйд в своем переводепридерживается второго значения слова. Остальные переводчики на английскийязык решили применить расширение, чтобы передать комбинацию значенийисходного слова, поэтому в переводе мы имеем прилагательные «iridescent» и«gleaming».