Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173489), страница 22

Файл №1173489 Диссертация (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф») 22 страницаДиссертация (1173489) страница 222020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 22)

он представляет собойобратный реконструкции процесс, т.е. попытку возрождения устаревшего слова вновой форме (каким могло быть данное слово, если бы оно не ушло в пассивныйзапас). У Х.Д. Чикеринга и В.Г. Тихомирова «mece» переводится общимсинонимом. Однако в строке №1454 «beadomēcе» («battle» + «mece») у Х.Д.Чикеринга по непонятным причинам переведено как «war-ax».

Стоит отметить,что похожий вариант Ш. Хини предлагает и в строке № 2939 «to axe their bodiesopen», хотя в оригинале говорится об оружии «bill».114Древнеанглийское существительное «seax», эпоним племени саксов, воригинале используется для обозначения широкого однолезвийный меча(возможно, ножа) клиновидного в сечении, который использовался для нанесениярубяще-колющих ударов в близком бою. Длина клинка варьировалась от 7,5 см до76 см [Кэпвелл, 2010, с. 24]. Как и в случае с «bill», лишь Б. Слэйд сохраняетпервоначальный вариант и использует трансплантацию без изменений идобавленияпояснений.Остальныепереводчикиприбегаюткзаменесупоминанием некоторых характерных черт. Х.Д.

Чикеринг делает акцент наспособе ношения такого вида оружия: «belt-knife». Действительно, в сражении(строка №2704) Беовульф имел при себе кроме Нэглинга еще и «wællseax».Вариант Ш. Хини своим выбором вносит уточнение другого характера: «seax» всочетании с оригинальным глаголом «forwrītan» (т.е. колоть, резать, разрезать начасти) в переводе соединяются в «stabbing knife». Русский перевод также можноназвать описательным: «нож широкий».Следующий синоним «brond» в древнеанглийском имел прямое значение«пламя, огонь» и переносное поэтическое «меч» (в поэме лишь в строке №1454).Вероятно, подобный разброс значений объясняется следующим образом. Вдревнеанглийской поэзии для обозначения мечей существовал кеннинг hildelēoma(«battle» + «light» в строке №1142) с переводами на английский «battle-light» у Б.Слэйда, «battle-flame» у Х.Д.

Чикеринга и на русский «пламя битвы» у В.Г.Тихомирова. Можно предположить, что «brond» служил заменой кеннинга.Данное существительное является архаизмом, поэтому в переводах даже Б. Слэйдне употребляет его отдельно, а комбинирует с «blade», Х.Д. Чикеринг вновьприбегает к замене общим синонимом, а в параллельных строках русскогоперевода упоминаются удары в сражениях. В этой связи следует добавить, чтостроки, в которых упоминается кеннинг «hildelēoma», явились спорной точкой ванализируемых переводах.

Про данный меч в строке № 1145 в оригиналенаписано: «þæs wǣron mid eotenum ecge cūðe», т.е. «that its edges were knownamong /eotenum/». Древнеанглийское существительное «eoten» обозначалогиганта, монстра, великана, что совпадает с йотунами (др.сканд. «iotunn») в115германо-скандинавской мифологии. Согласно оригиналу, меч был известен средийотунов / великанов. Однако в переводах оригинальный текст сохранен лишь у Б.Слэйда, у других йотуны заменены на племена ютов и фризов. Так, в русскомпереводе «ютам памятно это лезвие», у Х.Д.

Чикеринга «that the Frisians be deeplyremembered by sword».В древнеанглийском было еще одно существительное со значением «меч» –heoru. На наш взгляд, некоторые случаи его употребления и перевода требуютотдельного рассмотрения. В строке №1267 композит «heorowearh» (о Гренделе) ссоставными компонентами «меч» и «монстр или злой дух» переводится ссохранением первой части «sword-outlaw» у Б. Слэйда и с сохранением второйчасти «battle-demon» у Х.Д. Чикеринга, что порождает у читателя разныетолкования.

В первом случае Грендель воспринимается как монстр, которого непоражает меч. Во втором случае акцент делается на воинственном настроемонстра. В русском переводе композит не упоминается. Следующий композит«heorodreor» в своем составе имеет «sword» и «blood» («кровь из ранения,нанесенного мечом»), у Б. Слэйда и Х.Д. Чикеринга переносятся в переводы. В.Г.Тихомиров прибегает к частичному переводу и включает в строки прилагательное«кровавый». Особого интереса заслуживает строка №2358: «Hrēðles eaforaheorodryncum swealt» (о Хигелаке). Выделенный композит можно назватьперсонификацией.

Дословно он переводится как «sword-drinks» и обозначаетранение, что и является причиной гибели Хигелака. У Б. Слэйда композитразбивается: «Hrethel's heir died in the drink of sword». Х.Д. Чикеринг сохраняетформу композита: «… died from sword-drinks». В русском переводе «потомокХределя пал наземь, мечами иссеченный».

Использование кеннингов служитдоказательством «гибкости» таланта составителя. одиночные существительные, создающие метонимию (iren); армонимы (Hrunting, Nægling); композиты (beadomece, guðbil, guðsweord, hildebil, hildemece, wigbil,ealdsweord,gomelswyrd,hæftmēce,maðþumsweord,brogdenmæl, hringmæl, sceadenmæl, wundumæl);wægsweord,116 кеннинги как разновидность композитов (beadoleoma, hildeleoma,guðwine).Другим видом оружия, упомянутым в тексте поэмы, является копье,которому поэт подобрал пять разных обозначений.

В их число входятсуществительное «gar» (встречается также в составе композитов, напр. «bongar»),одиночное «æsc», существительное «sceaft», используемое только в составекомпозитов «heresceaft» и «wælsceaft», компонент «steng» из композита«wælsteng», и «wudu», которое лишь в композитах «mægenwudu» и «þrecwudu»означает «копье». Древнеанглийское существительное «gar», потерявшее своеосновное значение «копье» в среднеанглийский период10, в тексте поэмы во всехслучаях употребления в переводах заменяется на «spear». Существительное «æsc»в анализируемом нами переносном значении (прямое значение «ясень»)встречается один раз в строке №1772.

Древесина ясеня применялась дляизготовления копий. Материал древка копья упоминается в переводе Б. Слэйда«ash-shaft» и В.Г. Тихомирова «древко ясеневое», однако в русском переводе этословосочетание вставлено в другие строки. В строке №1772 «æscum ond ecgum»обобщено в «оружие». Вставку можно заметить в строках №1647-8. В оригинале«Grendel’s head was borne by its hair»:þā wæs be feaxe on flet borenа за ним внесли притороченную заGrendles hēafod þǣr guman drunconволосы к древкам ясеневым головуГренделяСледующее существительное «sceaft» пришло в современный английскийязык в виде «shaft» и употребляется для обозначения как копья (поэт.), так идревка копья (прям.).

В поэме встречается в составе двух композитов. «heresceaft»(335) и «wælsceaft» (398) в переводе Х.Д. Чикеринга имеют общий эквивалент«battle-shaft», в русском переводе также унифицированы («копье»), что непередает эмоциональной окраски второго композита. Б. Слэйд находит длякаждого из них свой эквивалент: «army-shaft» и «slaughter-shaft». Первый из них10Современное слово «gore» – 1) клин (участок земли треугольной формы), 2) кусок ткани в виде треугольника.117Ш. Хини переводит с помощью французского «javeline», второй – с помощьюобщего для класса «spear».Главныйкомпонентсубстантивацииглаголаконкретизирует«poleиспользоватькомпозитасоoftheгенерализацию.«wælsteng»явился«колоть,вонзаться».значениемslain»,остальныеПоследниерезультатомпереводчикиобозначенияБ.Слэйдпредпочли«mægenwudu»и«þrecwudu» идентифицируются с оружием типа «копье» лишь по контексту.

Впереводе Б. Слэйда композиты хотя и сохраняются, однако происходит изменениеотношений в первом из них, главным композитом становится «shaft», зависимым«wooden». Х.Д. Чикеринг полностью сохраняет оригинальный состав: «strongwood». Ш. Хини вновь заменяет на общее «spear» без уточнения дополнительныххарактеристик. Второй композит интереснее с точки зрения переводческихакцентов. Х.Д.

Чикеринг делает акцент на способности наносить резкие колющиеудары с помощью копья («strong-thrusting shaft»), Ш. Хини подчеркиваетпрочность древка копья («great-shafted spear»).Шлемвтекстепоэмынаиболеечастообозначаетсяодиночнымсуществительным (29 раз). О характеристиках других видов оружия читательузнает преимущественно косвенно, интерпретируя кеннинги и композиты.Однако о типе, форме, отделке шлемов той эпохи читатель получает информациюиз нескольких предлагаемых автором текстовых описаний:строки №303 – 305eoforlīc sciononofer hlēorberanfāh ond fȳrheardboar-figures shonegehroden goldeatop cheekguards adorned with goldglittering and fire-hard (Б. Слэйд)118Из первого описания мы узнаем об особом элементе декора: золотыефигуры вепрей (eoforlīc) над защитными пластинами.

Правдоподобность данногоописания подтверждает конструкция шлема, найденного в Саттон-ху (см. Рисунок12).Рисунок 12 – Шлем из Саттон-хуВ переводах на английский язык данные строки передаются беззатруднений. При иллюстрации примера мы использовали перевод Б. Слэйда,поскольку в нем строки воспроизведены наиболее полно и точно с точки зрениялексики и синтаксиса. Более поэтично и грамматически согласовано строкивыглядят в переводе Ш. Хини: «Boar-flashed above their cheek-guards, the brightlyforged work of goldsmiths». Х.Д. Чикеринг в своей версии добавляет композит«war-masks». В переводе В.Г.

Тихомирова данная деталь также получила своеотражение, однако без указания на расположение фигур: «ярко на шлемах наостроверхих вепри-хранители блистают золотом».Примерно в X в. фигуркакабана была также распространенным нашлемником [Энциклопедическийсловарь Брокгауза и Ефрона: Том XIIIa, 1894, с. 779] (см. Рисунок 13), что на наш119взгляд обязывает переводчика упоминать расположение данного декоративногоэлемента.Рисунок 13 – Кабаний шлем изБенти ГрэнжВ противном случае у читателя может возникнуть неправильная ассоциация.Прилагательное «островерхий» является авторской вставкой переводчика,имеющей следующее основание.

Характеристики

Список файлов диссертации

Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6451
Авторов
на СтудИзбе
305
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее