Диссертация (1173489), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Когда Грендель уходит из Хеорота после поражения (№846), оноставляет за собой «feorhlāstas». Данный композит с основным существительным«feorh» (жизнь) обычно представляет сложность при переводе. В словаряхнаходим следующее толкование: «a step stained by one's life-blood». Сохранениеисходной структуры на первый взгляд проблематично: «bloody footprints» у Х.Д.Чикеринга, «bloodying the path» у Ш. Хини. Однако Э.
Морган предлагаеттройной композит: «life-blood-spoor». Оправданность такого выбора может бытьподкреплена тем фактом, что последний компонент произошел от д.а. «spor», т.е.«footprint, track, trace». Заметим, что такое неуклонное воспроизведение даннойлексической особенности в переводе делает текст перевода компактным ипозволяет избежать многословности. Есть случаи, когда Э. Морган заменяетодносложное слово оригинала композитом в переводе. Прилагательное hremig встроке №1882 означает «exultant, lamenting, boasting, vaunting» и описываетГренделя. В переводе в этой строке вводится композит «glutlusty», состоящий изслов, также имеющих древнеанглийское происхождение.Что касается основных функций композитов, то помимо создания мощноговыразительного образа, их использование в поэтическом тексте помогало авторуизбежатьнеоправданныхлексическихповторов.Т.к.древнеанглийскоестихосложение базировалось преимущественно на аллитерации, о чем мы ужеписали выше, автор сталкивался с проблемой поиска синонимов, начальныесогласные которых могли бы аллитерировать в строке, что и приводило ксозданию композитов, которые легко приспосабливаются к требованиям метрикии семантики.
Мы всегда можем заменить один из компонентов на синоним или наслово, имеющее общий семантический признак, при этом подстановка не вызоветникаких изменений. Следовательно, композиты выполняют заменительнуюфункцию. Так, например, Беовульф описывается как «sincgifan» (ring-giver /treasure-giver) в строке № 2311, но уже в строке № 2652 имеем:mid mīnne goldgyfan glēd fæðmie88Похожий композит goldgyfan (gold-giver) выбран в соответствии справилами аллитерации. При описании Хродгара были использованы похожиесочетания: sinces brytta (treasure-giver 607) и beaga brytta (ring-giver 1487) длясоздания двойной аллитерации в строке:bēaga bryttanbrēac þonne mōste.Конечный образ описываемого предмета / явления / человека, которыйсоздается при использовании подобных тропов, намного красочнее и лаконичнее,чем при использовании простой метафоры. Получающаяся в результатеконструкция порождает у читателя глубинную и конкретную коннотацию, чтопри использовании метафоры не так легко достичь.
Стоит также отметить, чтокомпозиты выполняют текстообразующую функцию. Любой композит можетрассматриваться как «свернутое высказывание или способ хранения информациипри передаче традиции» [Гвоздецкая, 2004, с. 308].При помощи кеннингов и простых композитов автор мог описать разныеаспекты одного и того же явления. В «Беовульфе» море описывается то как средаобитания крупных морских птиц «ganotes bæð» в строке №1861, то как водныепросторы «flōda begang» в строке №1826, то как судоходный путь «lagustrǣt» встроке №239, то как свирепая стихия шквалистых ветров и шторма «windgeard,weallas» в строке №1224.Именно кенинги используются для создания едва уловимого ироническогоэффекта в тексте.
Сначала вражда между Хадобардом, Ингельдом и Хродгаромописывается кеннингом «ecghete» в строке №1738 (edge + hate), чтоподразумевает нечто большее, чем ненависть. Однако сам Беовульф описывает ихраспрю как «lindplegan» в строке №2039 (shield + play), что противоречитвраждебному чувству, которое порождается использованием ecghete.Такое частое использование данного тропа приводило к дальнейшемуклишированию некоторых из них.
Древнеанглийские кеннинги обладалисравнительно простой структурой и представляли собой составные слова,образованные из напр: merehengest (horse of the sea = ship), solarborð (sun-table =the sky); hildenædre (battle-serpent = arrow).89В целом композиты «Беовульфа» можно разделить на несколькоструктурных типов:1) адъективно-именные (Bright-Danes);2) слитно-дефисные (fighting-gear = body armor);3) предложные (afflicter of men = Grendel);4) притяжательные (Geat’s brave prince = Beowulf).Композиты «Беовульфа» также можно распределить по тематическимгруппам. оружие и сражения море, морские путешествия и корабли живых существ: героев и монстров. мысли и эмоции героев, напр.
bolgenmōd = bided in rising rage.Варьировать словесное выражение можно было благодаря наличиюпоэтических синонимов (см. Рисунок 11):Рисунок 11 – Поэтические синонимыПоэтические приемы, используемые в данной поэме, неразрывно связаны сее культурным контекстом и вплетены в древнеанглийский язык настолько, что внекоторых случаях не поддаются переводу на современный английский, не говоряуже о русском языке. Т.к. композиты (особенно кеннинги) – единицы, неимеющие непосредственного соответствия в переводящем языке, то в ходе своейработы переводчик прибегает к трем разным стратегиям: 1) сохранение исходнойформы;2)частичноепреобразование;преобразование с внутренним комментарием.3)полноепреобразование,4)90В английских переводах часто встречается дословный перевод иликалькирование (дословное воспроизведение комбинаторного состава композита).В русском языке полное использование данного приема невозможно из-занесовпадения правил лексико-семантической и синтаксической сочетаемости.Однако при более глубоком рассмотрении даже в английском языке применениекалькирования влечет за собой некоторые неточности.
Рассмотрим различныеварианты перевода кеннинга «lindplegan»: «shield-play» (Б. Слэйд), «shield-clash»(Ш. Хини), «wield weapons» (Х.Д. Чикеринг). Х.Д. Чикеринг применил иструктурное преобразование, и генерализацию, полностью изменив исходныйкеннинг. В первых двух вариантах использована калька. Перевод определителя вобоих случаях одинаков и является этимологически верным.
Основную трудностьвызывает перевод базового слова. Современное слово «play» восходит кдревнеанглийскому «plega». В период написания «Беовульфа» древнеанглийскоесуществительное,по-видимому,имелозначение«быстроедвижение,упражнение», лишь в XIV в.
фиксируется значение «представление», в XV в. –«игра». Поэтому в данном случае дословный перевод базового слова не передаеттех нюансов значения, которые были присущи слову «plega» в древнеанглийскомязыке. В русском переводе данный кеннинг переводится калькой с применениемконверсии, в результате имеем «мечевая игра».
Вероятно, этимологически болееадекватным переводом lindplegan будет являться «лязг щитов» или «лязг орудий».Другимпримеромперевода,несоответствующегоэтимологиикомпонентных слов, является перевод кеннинга «hronrād», что на современныйанглийский часто переводится как «whale-road» (Б. Слэйд, Х.Д. Чикеринг, Ш.Хини) или «дорога китов» в русском переводе, и обозначает «море». Однако приизучении этимологии определителя и базового слова, мы получим, что хоть словоrād и является этимологическим предшественником «road», в древнеанглийскомоно было конверсированным существительным от глагола rīdan (to ride) и имелозначение «скакать, скользить, ездить»; значение «путь», «дорога» появляетсяпозже.
В древнеанглийском языке существовало слово hwæl «кит», в то же времязафиксировано множество слов для обозначения разных видов этого животного, в91частности «hron» – малый кит. Существовало даже выражение, что hron –«животное размером в семь раз больше тюленя и в семь раз меньше кита»[Tolkien, 2014, p.
144]. Т.е. как русский, так и английский переводы данногокеннинга неудачны. Дж.Р.Р. Толкиен предлагает два варианта перевода:поэтический«wherethewhalerides»идословный«dolphin’sriding».Следовательно, при переводе кеннингов переводчик может прибегнуть к приемузамены или поиску аналогичной в современном языке / переводящем языкеединицы, имеющей общее с исходным словом значение.
При переводе на русскийязык целесообразно будет применить еще и полное преобразование, что приведетк варианту «там, где плещутся дельфины».В некоторых случаях сохранение исходной формы кеннинга делает переводтруднымдляпониманиясовременногочитателя.«Rīceshyrde»можетпереводиться прямым эквивалентом (reich’s herder), однако варианты с поправкойна современный английский язык kingdom's shepherd (Б. Слэйд), guard of hiskingdom (Х.Д. Чикеринг) или keeper of the land (Ш.