Диссертация (1173489), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Слэйд,и в его переводе «brand Healfdenes» функционирует как дополнение: «ThenBeowulf was given the brand of Half-Dane». Х.Д. Чикеринг, как и Г. Марквардт,приписывает «brand» функцию подлежащего и припереводе идет насвоеобразный компромисс, сочетая «brand» и «bearn» в одном варианте:«Healfdene’s sword-son».2.6 Древнеанглийский кеннинг как разновидность композита2.6.1 Кеннинг как основной троп англосаксонской литературыЦелесообразнее всего начать анализ основных лексических особенностейпоэмы«Беовульф»срассмотрениякомпозитовикеннингов.Вдревнескандинавской и англо-саксонской поэзии самыми распространеннымитропамиявляютсякеннинги(англ.kenningилианглосакс.kenningar).Первоначальное значение данного слова в древнескандинавском и исландском –«отличительный знак» или «примета» от гл.
kenna «узнавать, воспринимать,76называть»[OnlineEtymologyDictionary,Электронныйресурс].Вдревнеанглийский язык оно перешло в значении «поэтический перифраз илиописательное имя» [Ibid.]. Один из первых кеннингов встречается в руническомтексте на камне Эггья (провинция Согн-ог-Фьюране, западная Норвегия,примерно 700 г. н. э.). В английской интерпретации рунического текста находим:«Hither stone the man stained with corpse-sea, made thus oarpins in the bearing-wornboat» [Цит. по: Spukland, 2005, p.
63]. Здесь кеннинг «corpse-sea» обозначает«кровь». Наибольшее распространение кеннинги получили в скальдическойпоэзии.Существует множество определений данного понятия. В широком смыслекеннинг можно трактовать как «двучленный заменитель существительногообычной речи» [Стеблин-Каменский, 1978, с. 42], что в древнеанглийском языкеобычнопринимаетформупоэтическогокомпозита.Здесьнеобходиморазграничить понятия «кеннинг», «метафора», «аллегория», «описательныйэпитет». Последний не предполагает наличия сравнения.
В то время как, помнению С.Л. Рэнна, неотъемлемым признаком кеннинга является содержание«сжатого сравнения» [Приводится по: Overing, 1990, p. 14] (condensed simile). Так,например, в 32 строке можем обнаружить hringed-stefna (ring-carved prow), чтоявляется описательным композитом для корабля, т.к.
сравнения не содержит,далее корабль обозначается с помощью другого композита wundenstefna (220)(curved-prow) или кеннингом ȳðlidan (198) (wave-crosser, в древнеанглийском ȳð –волна), затем корабль описывается кеннингом sǣwudu (226) (sea wood). Выбортропов для описания корабля неслучаен, т.к. через него отражаются изменения,происходящие в повествовании. Сначала описывается строение корабля, затемкорабль отправляется в путь (windan иȳðlidan), и наконец, корабльостанавливается у берегов Дании (sǣwudu). Функционирование кеннингаотличается и от метафоры, которая определяется как «как скрытое сравнение,осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому ивыявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго» [Арнольд, 2002,с.
124]. Идея переноса значения в самом определении метафоры расходится с77идеей замещения в определении кеннинга: «перифрастическое выражение,использованное вместо исходного названия предмета» [Greenfield, 1982, p. 15].Кеннинг не содержит ничего нового по сравнению с тем, что дано всуществительном, которое его заменяет; это скорее «эмблема, символ илиидеограмма, чем живописный образ, метафора» [Стеблин-Каменский, 1978, с. 45].Отсюда следует вывод об относительной самостоятельности кеннинга, чтоподтверждаетсяпритяжательнымтем,чтовтекстеместоимением(hiraкеннингbēaggyfanможетсопровождаться1102),указательнымместоимением (ðām hringsele 2010), предлогом (ofer swanrāde 200). От аллегориикеннинг отличается формой, однако данные тропы сходны по своей природе.
Содной стороны, аллегория изображает нечто отвлеченное и условное, однако сдругой стороны, в элементах аллегории содержится нечто вполне реалистичное.Так и кеннинг, описывая отвлеченное понятие, в своих элементах содержитобозначение конкретных предметов / явлений / существ.Первое упоминание термина «кеннинг» датируется XIII в. Во второй частиМладшей Эдды (Skaldskaparmal) С.
Стурлусон описывает несколько видов«поэтических выражений»: имя (прямое обозначение предмета), замена имени икеннинг, который он называет «описательными обозначениями» [Стурлусон, 1970,c. 53]. Под «заменой имени» здесь очевидно имеется в виду хейти (ōkend heiti) –термин, под которым понимается другой прием поэтического иносказания.Лингвисты называют хейти «поэтическими синонимами» [Там же.
С. 53], ихтакже можно назвать односложными метафорами. Кеннинги в отличие от хейтиболее вычурны и замысловаты. Типичный пример хейти в «Беовульфе» –lindplega «linden play», который обозначает «битва» или «сражение». Однакострого логического определения и подробного описания кеннингов или хейти С.Струлусон не дает, приводит лишь следующее пояснение: «мы называем Одина,илиТора,илиТюра…икназваномуприсоединяемобозначениепринадлежности … какого-нибудь его подвига. Тогда этот последний обозначен,а не тот, кто был назван, … и это называется обозначение с приметой» [СтеблинКаменский, 1978, c. 46]. Несмотря на неточность определения, данная работа78имеетогромнуюценность,посколькувнеймынаходимпервыесистематизированные примеры тропов, в особенности хейти, т.
н. туллы илиперечни. Кеннинги С. Стурлусон разделил на группы: кеннинги обозначающиечеловека, море, корабли, оружие и т.д.Первыми работами современной теории кеннингов считаются труды Ф.Клэбера, Р. Майсснера и А. Хойслера. Ф. Клэбер определяет кеннинг как любойкомпозит, составленный из нескольких самостоятельных слов. Это определениеподдерживал Р. Майсснер: кеннинг – «двусоставный заместитель исходного слова,база которого не должна равняться обозначаемому целому» [Цит. по: Gardner,1969,p.109].Данныеопределенияподверглиськритикезаслишкомрасплывчатые критерии.
Т. Гарднер, в частности, приводил два примера: «sǣbāt»(=«sea-boat») и «sǣhengest» (=«sea-stallion»). Принимая вышеприведенныеопределения оба этих композита можно считать кеннингами. А. Хойслер,указывая на недостаточность такого функционального определения, предложилболее емкое определение: «метафора с ассоциативной связью» (Metapher milAblenkung) [Ibid. P. 109]. Долгое время данное определение считалосьобщепринятым.
Заслуга А. Хойслера заключается в том, что он предложилстандартную формулу построения кеннингов (см. Рисунок 7), где А – исходноеслово, которое в результате заменит кеннинг. В – базовое слово, котороеметафорически сравнивается с А, однако напрямую не может называть А.А=ВСРисунок 7 – Формула построения кеннинга по А.
ХойслеруБазовое слово впоследствии примет морфологическую и синтаксическуюформу исходного слова (А). С – определитель, который понятийно ближе кисходномуслову,егорольконкретизироватьинаправитьметафору.Определитель может стоять в родительном падеже или образовывать с базовымсловом сложное слово (heofones wyn = heaven’s joy, т.е. «солнце»). Отношения79между базовым словом и его определителем могут быть метонимическими(Baldr's father = Один) и метафорическими.
Иначе говоря, базовое слово содержитреференциальное значение и обычно обозначает легко узнаваемый предмет, аопределитель носит более образный характер.2.6.2 Структурные типы кеннинговПо структуре кеннинги поэмы «Беовульф» можно разделить на кеннинги 1)с одиночным метафорическим переносом и 2) двойной метафорой [Broz, 2011, p.169].
Структуру кеннингов первого типа можно представить в виде следующейсхемы, проведя разбор кеннинга «feorhhūs» который обозначает «тело» (Рисунок8).Рисунок 8 – Разбор кеннинга типа 1feorhhūs – исходное сочетание (будущий кеннинг), который раскладывается насоставляющие:hūs – базовая часть кеннинга, которая сравнивается по некоторому признаку собозначаемым кеннингом понятием;feorh – детерминант или определитель, который уточняет базовую метафору.80Примером кеннингов второго типа может служить «swanrād» (рус. «море»см.
Рисунок 9).Рисунок 9 – Разбор кеннинга типа 2В отличие от простых кеннингов в структуре «swanrād» заложена двойнаяметафора. На первой и второй стадии разложения корабль сравнивается с лебедем,на третьей стадии читатель ставит знак равенства между «дорогой кораблей» и«морем»:Таким образом, море (А) метафорически сравнивается с дорогой (В),определитель «лебедь» (С) отсылает читателя к водной стихии. Из-заособенностей строения кораблей того времени (высоко поднятый нос судна,который выгибался над поверхностью воды) мы можем метафорически соотнестиобразы лебедя и корабля. Поэтому ship – вторичное значение определителя.Отношение между определителем в его вторичном значении (ship) и исходнымпонятием(sea)являютсяметонимическими,т.к.shipнаходитсявпространственной связи с sea.
Базовое слово (road), содержащее референциальноезначение, остается неизменным.812.6.3 Кеннинг в соотношении с композитомОбобщая сказанное выше, можно заключить, что кеннингами являютсялишь те композиты / двусоставные словосочетания, которые в своем составеимеют 1) базовое слово с обязательным метафоричным подтекстом, которое неимеет прямого референциального отношения к объекту и 2) определяющее слово,которое уточняет ассоциацию, возникающую у читателя, и преобразовывает этидве части в кеннинг, в то время как простой композит прямо называет объект (см.Таблица 3).Таблица 3 – Сравнение кеннинга с простым композитомДословныйперевод иКеннинг VS Простой композитДословный переводтолкованиеhouse of bones =bānhūssinces bryttadistributor of treasurewar-friend = мечguðwinehringa fengellord of the ringsbattle-light = мечbeadoleamawegflotawave-floaterheofones gimlyftflogaflyer through the airтелоheaven’s jewel =солнцеКеннинги в отличие от композитов требуют пояснения или толкования.Перечисленные композиты являются кеннингами, поскольку предполагаютиносказание, образ, который создается при помощи двух составляющих, т.к.