Диссертация (1173489), страница 11
Текст из файла (страница 11)
появился первый полный перевод Библиина английский язык (Библия Уиклифа). Переводческая деятельность получаетогромное развитие во время правления короля Альфреда (849–899), которыйсоздает переводческий кружок из нескольких епископов, в результате чего наанглосаксонскийпереводятсямногиелатинскиетексты,средикоторых«Обязанности пастыря», «Об утешении философии», «Мировая история»[Нелюбин, Хухуни, 2006, с.
60]. Эти переводы представляют не толькосмысловую, историческую, но и лингвистическую ценность, т.к. они снабженыдополнительными вставками, которые могут считаться образцами непереводнойпрозы того времени. К подобным вставкам, в частности, относятся описанияпутешествий Охтхере и Вульфстана. Другими не менее значительнымипамятниками являются рукописи аббата Эльфрика, жившего в X в.Большинство произведений данного периода были написаны на уэссекскомдиалекте, в связи с этим можно считать, что в некоторых отношениях нашисведения о древнеанглийском ограничены главным образом из-за политическойобстановки, т.к. Уэссекс в то время являлся культурным и политическим центромБританских островов.
В прозе в большинстве случаев преобладал чистыйуэссекский диалект, поэзия характеризуется смешением уэссекского диалекта санглскими. Нортумбрийский диалект представлен небольшим числом памятников.Среди них «Гимн Кэдмона», «Церковная история английского народа Беды»(перевод с латинского), надписи на ларце Фрэнкса, надписи на Рутуэльскомкресте. Данные памятники относятся к VII – VIII вв.
Мерсийский диалектизвестен своими глоссами (Эпинальская рукопись VIII в.). Среди памятниковкентского диалекта упоминаются лишь древние грамоты, псалмы и гимны.56Все памятники англосаксонской литературы можно условно разделить пожанровому признаку: поэтические (эпические поэмы и элегии) и прозаическиепроизведения. Первые представляли собой описания исторических событий, напр.«Битва при Мэлдоне» Battle of Maldon 991 г., из которой благодарясуществованию фрагментарной копии Дж. Эльфинстона сохранилось всего 325строк из середины поэмы, т.к.
начало и конец уничтожены пожаром в 1731 г.Малые произведения (31 элегия и прим. 90 загадок) входят в Эксетерскую книгу(The Exeter Book, известная также как the Codex Exoniensis). Сочетая в себеэпическое и лирическое, элегии описывают противостояние человека стихиямприроды. Все они посвящены теме, которую условно можно назвать «изгнание»,напр. поэмы «Скиталец» («The Wanderer»), «Деор» («Deor»), «Морестранник»(«Seafarer»), «Видсид» («Widsith»), «Гимн Кэдмона» («Cædmon's Hymn»). Прозапредставлена сочинениями монахов и летописями частично на англосаксонскомязыке (напр., «Англосаксонская хроника», которую начали составлять с IX в.
поприказу короля Альфреда). В 1982 г. в серии «Литературные памятники»издательства «Наука» под редакцией М. И. Стеблин-Каменского выходит сборник«Древнеанглийская поэзия», в которую были включены переводы произведенийиз Эксетерской книги, выполненные В.Г. Тихомировым. Издание снабженокомментариями О.А. Смирницкой.Однако важнейшим дошедшим до нас в наиболее полном виде памятникомявляется англо-саксонская поэма «Беовульф», которая состоит из 3182 строк,написанных аллитерационным стихом, разделенных римскими цифрами на 43пронумерованные части разные по продолжительности с непронумерованнымпрологом (I – XLIII, в XXIII главе нумерация отсутствует из-за ошибкипереписчика). Каждая глава начинается с декоративной буквицы.
Неизвестно,является ли такое деление авторским или привнесено переписчиками. Только«Genesis А» и «Genesis В» (адаптации Книги Бытия) могут сравниться с«Беовульфом» по объему (3000 строк, если считать строки двух книг). Поэмавыделяется не только своим объемом, но и степенью сохранности манускрипта,листы которого хоть и подверглись внешним воздействиям, однако ни один из57них не был утерян, т.е. в содержательном плане текст не отличается высокойстепенью лакунарности.2.2 Текстологические особенности манускриптаТекст поэмы «Беовульф» известен по единственному списку «NowellCodex», все исправления носят гипотетический характер.
Глубокие разногласияпо-прежнему касаются вопроса установления приблизительной даты созданияпоэмы. Спор о датировке возник одновременно с первой публикацией поэмыисландским лингвистом Г.Дж. Торкелином в 1815 г. под названием «Датскаяпоэма на англосаксонском диалекте о событиях на территории Дании III – IV вв.»(«A Danish poem in Anglo-Saxon Dialect concerning Danish events of the third andforth centuries»). Данное издание было основано на транскриптах, снятых соригинала. Транскрипт А был создан нанятым им переписчиком, который невладел древнеанглийским, транскрипт В создавался непосредственно Г.Дж.Торкелином, который предполагал, что поэма была написана около IV века.Вскоре после публикации данная гипотеза была подвергнута сомнению, главнымобразом, из-за наличия в поэме вкраплений, носящих религиозный характер.Поиск исторических и литературных параллелей с другими произведениями,работы по сопоставлению хронологии фонетических изменений и состояниязвукового строя поэмы постепенно свели дату к интервалу от VII в.
до XI в.При определении приблизительной даты создания поэмы исследователиопиралисьнамножествофакторов:лингвистическийиметрический,культурологический, исторический, палеографический, археологический. В поэмеупоминается гибель Хигелака, т.к. это исторический персонаж, то нижний пределдатировки определен VI в. Самый простой метод, т.е. установление сходствамежду описываемыми в поэме событиями и определенным периодом в историиБританских островов дает несколько вариантов дальнейшей датировки сразбросом в один век.
Упоминание в строках № 1949 и 1957 Оффы может58служить основанием для отнесения текста ко времени правления ОффыМерсийского (757 – 796 гг.), упоминание Виглафа может быть доказательствомболее поздней датировки (правил в Мерсии в 827 – 829 гг. и в 830 – 839 гг.). Ф.Гуммер и Р.В. Чэмберс опирались на культурологический фактор и считая, чтоатмосфера и язык произведения наиболее соответствуют периоду БедыДостопочтенного, поддерживали гипотезу более ранней датировки поэмы (VII в.)[Приводится по: Neidorf, 2014, p. 4].
Раскопки кургана Саттон-ху в графствеСаффолк в 1938–1939 гг. также послужили основанием для Ч.Л. Рэнна отнеститекст поэмы к VIII в. [Beowulf: The Oldest English Epic, 1978]. Изучениепогребального корабля из Саттон-ху, а также многочисленных артефактов, средикоторых различные виды оружия (шлем, мечи, копья, ангоны, щиты) и бытовыепредметы (кошель с монетами, посуда), не позволило установить точное имяправителя, захороненного в данном некрополе или того правителя, в честькоторого был создан данный кенотаф7. Масштабы захоронения, а такженайденные регалии свидетельствуют о том, что оно принадлежит английскомукоролю (т.к. в указанный период у власти не было иностранных правителей).Среди возможных правителей, которые могли удостоится подобного похоронногообряда называют Рэдвальда, Сигеберта, Этельрика, Анна, Этельхера иЭтельвольда [Grohskopf, 1970, p.
123–124]. Несмотря на то, что изучение вопросовистории данного археологического памятника не входит в задачи нашей работы,отметим, что обсуждение связи найденных артефактов и поэмы «Беовульф»привело к появлению новых взглядов и на проблему датировки поэмы, и наособенности интерпретации и последующего перевода. C. Линдквист полагает,что поэма и археологический памятник – это два исторических документа,которые «превосходно дополняют друг друга, обретая ясность и четкость всравнении» [Ibid.
P. 138]. Идентичность описания двух похоронных церемоний в«Беовульфе» и расположения предметов и королевских регалий в кургане не7На начальном этапе раскопок не было обнаружено человеческих останков, поэтому некоторое времявысказывалось предположение о том, что курган является кенотафом. Однако после проведенного анализа почвы,который выявил ее повышенную кислотность, стало понятно, что останки не сохранились. Позднее была найденавозвышенность и расположенные около нее регалии, что позволило окончательно установить первоначальноеположение тела.59оставили сомнений в правдоподобности поэтического текста.
До обнаружениязнаменитого шлема из Саттон-ху строки «Беовульфа» о том, как воины «рубиливепрей на вражьих шлемах» (д.а. eoforlic «изображения вепря») были лишьхудожественным образом, а многочисленные упоминания блеска шлемов икольчуг были всего лишь гиперболой. Однако после реконструкции найденногошлема, украшенного гранатами, были обнаружены и орнаменты с изображениямивепря, и остатки верхнего слоя олова, который придавал поверхности особенныйблеск. Мельчайшие детали более 8500 экспонатов, выставленных в настоящеевремя в Британском музее, служат доказательством достоверности поэмы, а такжедополнительнымматериаломдляеетолкования.Сравниваяпереводы,выполненные до 1940-ых гг., т.е. до осмысления той культурологическойинформации, которая была получена в результате изучения материалов,найденных в Саттон-ху, и переводы, выполненные после обозначенной даты,можно заметить влияние. В Таблице № 1 сравниваются четыре перевода(переводы Б.
Торпа 1855 г. (анализируется 3-е издание 1889 г.), Дж.Л. Холла 1892г. и переводы Х.Д. Чикеринга 1977 г. (анализируется 2006 г.), Б. Слэйда 2003 г.).Как можно видеть из приведенных в таблице примеров в «старых» переводах вбольшинстве случаев используются прямые эквиваленты, переводчики неприбегают к дополнениям и конкретизации. Создатели «новых» переводовиспользуют такие слова, как «silver» и «golden», хотя в тексте поэмы д.а. «seolfor»(т.е. серебро) не упоминается ни разу, большинство артефактов былидекорированы золотом. Украшение или декоративные элементы «hyrst» нашлемах становятся «garnet» (т.е. гранат, также не встречается воригинальном тексте), а чаши – «beakers» (т.е. кубок для вина, множественныеосколки которых были найдены в том же кургане8).Только после обнаружения Саттон-ху изменилось восприятие произведения:из легенды о далеком мире скандинавских правителей и фантастических существпоэма8укрепиласвоипозиции,какпроизведение-источник,получившееПодробнеенасайтеБританскогомузеяпозапросу«SuttonHoo–beaker»:http://www.britishmuseum.org/research/collection_online/search.aspx?place=35846&object=24051&page=1&sortBy=imageName60историческое подтверждение, как кладезь информации о быте англосаксов.