Диссертация (1173489), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Точное определение «формулы» пытались вывести, делая акцентна ее метрических, синтаксических, семантических и лексических особенностях.По мнению М. Пэрри, формула – это «группа слов, которые регулярноупотребляются в одинаковых метрических условиях для выражения одного и тогоже необходимого понятия» [Parry, 1987, p. 272].
Заметим, что определение М.Пэрри базируется на проведенном анализе формул «Иллиады», однако оно едвалиприменимокдревнеанглийскойпоэзиипоследующимпричинам.Большинство древнеанглийских формул – сложные композиты, а не «группыслов». Все строки в поэме идентичны с точки зрения метрики, поэтому вопределение не рационально включать «одинаковые метрические условия». Однаформула в поэме «Беовульф» может обозначать разные понятия, поэтому71идентичностьреференцииформульноговыражениянесвойственнадревнеанглийской формуле. Формула «beaga bryttan» в строке №35 обозначаетСкильда, а в строке №1487 – Хродгара.
Автор использует формулу «frēowinefolca» в строке №430 и имеет ввиду Хродгара, в строке №2357 так называетХигелака, но уже в строке №2429 речь идет о Хределе. Подобные полустишия –типичные для поэмы «Беовульф» формульные единицы [Боура, 2002, с. 324].Самое распространенное определение принадлежит Д.К. Фраю: «группаслов длинной в полустроку, продукт формульной системы» [Fry, 1967, p. 203]. Всвою очередь формульная система произведения – это «группа метрически исемантически произвольных полустрок, сходные по форме и с идентичнымиспользованиемдвухэлементов:изменяемойаллитерирующейчастиинеизменяемой базовой части» [Ibid. P.
204]. Такой системой можно считатьследующие композиты с неизменяемой базой «frætwe»:eorðan frætwe (ornaments of the earth)foldan frætwe (ornaments of the earth)landes frætwe (ornaments of the land)В поэме встречаются несколько типов формул, которые по местуупотребления можно разделить на следующие типы: внутренние формулы, которые встречаются непосредственно в текстепоэме по крайней мере два раза: внутренниеуникальныеформулы,которыевтекстепоэмыобозначают одно и того же понятие (см.
Приложение Г выделенныежирным шрифтом уникальные формулы отдельно для Хродгара иотдельно для Беовульфа); внутренние общие формулы, которые в тексте поэмы могутиспользоваться для выражения разных понятий (см. Приложение Гформулы в ячейках с серой заливкой – общие для Беовульфа иХродгара); внешние перекрестные формулы, которые встречаются в тексте«Беовульфа», а также в других произведениях англосаксонской72литературы (приведем лишь один пример, поскольку анализ внешнихперекрестных формул не входит в наши задачи: формула «wordhordonleac = unlocked the word-hoard» помимо «Беовульфа» (строка № 259)встречается еще в трех поэтических произведениях: в поэме «Видсид»в строке №1, в адаптации сочинения Боэция «Утешение философии»на древнеанглийском языке «The Metres of Boethius» в строке №1шестого стиха, в религиозной поэме на уэссекском диалекте«Андрей» в строках №93, 316, 602).Кроме этого, представляется возможным классифицировать формульныевыражения по структуре на следующие типы: формулы-кеннинги (helm Scyldinga = the helmet of Scyldings (т.е.
Хродгар)); именные формулы (madma mænigo = multitude of treasures 41, 2143; hord ondrice = hoard and kingdom 2369, 3004; hordweard hæleþa = hoard-guardian ofmen 1047, 1852; hringa þengel = lord of the rings 1507, 2345; foldbuendum = forearth-dwellers 309, 1355; secg on searwum = warrior in armour 249, 2530, 2700;fǣhðe ond fyrene = violence and viciousness 137, 153, 879, 2480; beodgeneatas= companions at the table 343, 1713); адъективные формулы (þone sēlestan = the best 1406, 2382; gemyndig =mindfull 613, 868, 1173, 1530, 2082, 2171, 2689); адъективно-именные формулы (heard under helme = severe under his helm 342,404, 2539; deore mamas = precious treasures 2236, 3131) формулы-субстантивы(многочисленныесловосочетания,которыефункционируют как замена существительных или онимов, в отдельныйподтип вы включили формулы-патронимы, напоминающие читателю ородственных отношениях: byre Wihstanes (о Виглафе 2907, 3110), sunuEcglafes (об Унферте 590, 980, 1808), sunu Ohteres (об Эадгильсе 2394 иЭанмунде 2612); глагольные формулы (bugon þā tō bence = bent down then to bench 327, 1013;swa … lifdon = so… lived 99, 2144);73 части сложноподчиненных предложений (hȳrde ic þæt = I have heard that 62,2163, 2172; wen ic þæt = I expect that 338, 442; ðē ūs ðās bēagas geaf = whogave us rings 2635, 3009; lixte se leoma = its light glimmered 311, 1570; werodeall aras = the troop all rose 651, 1790, 3030; swa sceal man don = so ought aman do 1172, 1534, 2166); строчные формулы (приведены ниже).К первому помимо многочисленных словосочетаний из эпитета исуществительного мы относим характерные для англосаксонского духа кеннинги.Что касается второго типа, то распространенные обороты поэмы можно условноразделить на: а) отдельные строки, которые встречаются не так часто; б)многочисленные словосочетания длинной в полустроку, которые требуютдостраивания согласно контексту / замыслу автора, в то же время сохраняяаллитерацию.
Такая пропорция не случайна. Ее можно объяснить природойдревнеанглийского стиха, а точнее его размером. Полустишие является основнойединицей измерения. Имея определенный набор подобных полустиший, которыемогут быть легко дополнены в соответствии с задачей сказителя, потребность визобретении длинных формульных выражений пропадает. Поэтому формулдлинной в строку в поэме не так много: æfter hæleða hryre, hwate Scildingas 2052, 3005 gimfæste gife ðe him god sealed 1271, 2182 ǣr hē þone grundwong ongytan mehte 1496, 2770 Beowulf maþelode bearn Ecgþeowes 592, 631, 957, 1383.
1473, 1651, 1817,1999, 2425 Hroðgar maþelode helm Scyldinga 371, 456, 1321Именные композиты получили наибольшее распространение. А. Бродерсоставил статистику, согласно которой в тексте поэмы встречаются 903 именныхкомпозита (против 675 односложных существительных), 518 из них упоминаютсятолько в «Беовульфе» [Brodeur, 1959, p. 38].Анализ способов перевода систем формульных выражений проводилсянами на материале отобранных формул для обозначения Хродгара и Беовульфа74(см. Приложение Г). Из 24 примеров для обозначения Хродгара уникальнымиформулами являются 12; из 27 примеров, заменяющих оним Беовульф,уникальными являются лишь 8.
В двух системах наблюдаются случаи внутреннихперекрестных формул (8 примеров). Переводчики прибегают к разным способампередачи формульных выражений в зависимости от выбранной стратегии.Однообразие наблюдается лишь при переводе формул-патронимов, где трактовкаоригинала однозначна и не предусматривает свободу выбора: sunu Healfdenes вовсех четырех переводах имеет примерно одинаковые соответствия с разницей впереносе онима (Half-Dane / Healfdene / Halfdane) и только в русском переводеему соответствует два «предсказуемых» варианта: «сын Хальфдана» и «потомокХальфдана».
Исключение составляет лишь формула с тем же патронимическимзначением в строке № 1020, в которой Хродгар награждает Беовульфа:Forgeaf þā Bēowulfeb[…] Healfdenes[…] не является пропуском или дефектом манускрипта. Оригинальнаяверсия прочтения дословно переводится на русский язык как «меч Хальфдана»:«Forgeaf þā Bēowulfe brand Healfdenes». Существительное «brand» («меч»)традиционно считалось ошибкой переписчика и исправлялось текстологами илингвистами, которые искали подлежащее в этом предложении, на «bearn»(«сын»). В онлайн версии словаря «the Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary»имеется даже примечание: «brand – Beo.
Th. 2045, note; B. 1020, note; an error ofthe copyist for bearn» [Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary, Электронныйресурс]. Очевидно, что текстологическая работа в этом направлении повлияла навыбор соответствия в переводе Ш. Хини и В.Г. Тихомирова: «Halfdane’s son» и«наследник Хальфдана». Однако в двух других из анализируемых намианглийских переводах (Б. Слэйда и Х.Д. Чикеринга), издания которыхбилингвальны, в оригинале исправление отсутствует. Г. Марквардт выступалапротив исправления, т.к.
существительное «bearn» в поэме употребляется приобозначении молодых героев, при описании Хродгара оно неуместно [Приводитсяпо: Watanabe, 2002, p. 51]. В то же время «brand» описывает Хродгара какхраброго воина, предводителя данов. Ш.М. Кун предлагает по-другому75посмотреть на построение предложения и выдвигает гипотезу о том, что «brand»не подлежащее, а дополнение [Ibid. P.
52], таким образом, предложение являетсяодносоставным:ХродгаротдаетБеовульфумечсвоегоотца,которыйупоминается далее как «māðþumsweord» (1023). В поэме есть похожий эпизод, вкотором Хигелак также дарит Беовульфу меч. Можно заметить параллелизмописаний:Строки 1020-1023ForgeafþāBēowulfeСтроки 2190-2193brand Hēt ðā eorla hlēo in gefetian,Healfdenesheaðorōf cyning, Hrēðles lāfesegen gyldenne sigores tō lēanegolde gegyrede næs mid Gēatum ðāhroden hiltecumbor, helm ond byrnansincmāðþum sēlramǣre māðþumsweordПо-видимому, такой подход к трактовке данной строки поддержал Б.