Диссертация (1173489), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Хини), хранитель державы(В.Г. Тихомиров) являются более предпочтительными.Необходимо добавить, что при переводе древнеанглийской поэзии помимозначения слов немаловажную роль играет их звуковая оболочка. Данноеобстоятельство ставит под вопрос возможность употребления заимствованнойлексики (напр. из французского / латинского). Очевидно, что базовое слово изeorðsele лучше переводить словом германского происхождения: в переводе Б.Слэйда earth-hall (от д.а. heall – прт.герм. hallo). Ш. Хини использует латинскоеслово, которое в контексте звучит инородно: earth-vault (от фр.
voute – вульг. лат.volta). Х.Д. Чикеринг использует полное преобразование, разбив данный кеннинги заменив его на односложное «cave».Когда к древнеанглийскому слову невозможно подобрать эквивалент, илиего значение сильно изменилось, другими словами, калькирование или дословныйперевод невозможны, переводчик стоит перед выбором: какие еще переводческиетрансформации могут быть использованы при переводе.
При диахроническомпереводе также необходимо учитывать не только языковые, но и культурные92различия.Нередкопереводчикприбегаетккомментарию.Некаждыйсовременный читатель соотнесет кеннинг bēaga bryttan («ring-giver» или «bēagabryttan») с конунгом / правителем. В русском переводе используется еще болееузкое и конкретизированное «кольцедробитель», однако комментарий неприводится. Учитывая, что «кольцо» в данном кеннинге имеет значение, отличноеот общепринятого, здесь требуется переводческий комментарий.
Уместнопроцитировать А.М. Стрингольма, который дает пояснение традиции разделениядобытого в ходе набегов имущества. Кольца представляли собой «витые браслетыв несколько оборотов, сделанные из драгоценного металла, преимущественнозолота» [Стрингольм, 2007, с. 372], а раздавал части браслетов именно конунг.Безусловно, переводчик всегда может создать совершенно новый кеннингили заменить его на односложное слово, обозначающее исходное понятие.Впрочем, замена, как переводческий прием, во-первых, стилистически упрощаеттекст, а также нивелирует описательную функцию кеннинга, во-вторых,существуют кеннинги, которые не могут быть заменены одним словом, наоборот,для их перевода требуется описание значения исходной единицы. Так, кеннинг«helrunan» состоит из двух компонентов «hell» и «rune».
Ш. Хини используетнулевой перевод. Х.Д. Чикеринг преобразует его в «whispering demons», а Б.Слэйд применяет частичное описание «hellish enigmas».Интересны также случаи внутритекстовых переводческих пояснений. Содной стороны, до читателя доходит авторский образ, с другой стороны, этотобраз может быть неправильно им истолкован, поэтому переводчик вводит втекст пояснение. Кеннинг «merehrægl» («sea» + «clothing») в переводах наанглийский язык сохраняет исходную форму sea-garment у Б. Слэйда, Х.Д.Чикеринг выбирает частичное преобразование с добавлением еще одногокомпонента: «sea-wind’s cloak».
Однако оба соответствия далеки от значения«парус». В этом случае удачное переводческое решение (вставка пояснения)найдено в русском переводе: «парус, плащ морской». Даже при «соседстве» с ещеодним кеннингом строки не выглядят перегруженными: «взвился на мачте парус,плащ морской, к рее крепко привязанный, древо моря скользнуло по волнам».93Способы перевода кеннингов также рассматриваются нами в статье «Особенностиперевода кеннингов англосаксонской поэмы «Беовульф» [Баева, 2016].Представляется, что кеннинги явились закономерным этапом развитияпоэтического мышления на пути от первобытной образности к средневековойпоэтической традиции. Использование кеннингов для выражения отвлеченныхпонятий с их порой вычурной формой сменилось пристрастием к не менееабстрактной аллегории в средневековой литературе.2.7 Ономастическая система поэмы «Беовульф»Проблемой изучения имен собственных или онимов в художественномпроизведении занимается самостоятельная научная дисциплина – литературнаяили поэтическая ономастика, которая принимает за основную единицу изученияпоэтический антропоним, поэтический топоним или поэтоним.
Если значениепервых двух представляется более или менее ясным, то последний требуетуточнения:«Поэтическое имя (поэтоним) – имя в художественной литературе,имеющее в языке произведения кроме номинативной функции, еще ихарактеризующую, стилистическую и идеологическую функции. Как правило,относится к категории вымышленных имен, но часто писателем используютсяреально существующие имена или комбинация тех и других» [Подольская, 1978, c.31–32].Кроме вопроса о связи жанра произведения и подбора соответствующихонимов, поиска прототипов, существующих аллюзий, совпадений и их повторов вхудожественномтексте,особыйподразделпроблематикипоэтическойономастики составляют вопросы перевода имен собственных. Данная проблемазаслуживает особого внимания в контексте диахронического перевода из-за 1)полного несовпадения ономастических традиций двух культур; 2) утратыассоциативного фона имен собственных, типовых для того периода, вследствие94значительной удаленности времени создания поэмы; 3) наличия различныхподходовкрешениюданнойпереводческойпроблемы;4)наличиялакунированных согласных и гласных в древнеанглийском языке и возникающейпроблеме их передачи на русский язык.Поэма «Беовульф» содержит целый пласт имен собственных (поэтическихантропонимовитопонимов),которыехарактеризуютсяследующимиособенностями:различным компонентным составом;смесью исторических и вымышленных имен собственных;связью с германо-скандинавской мифологической традицией и в то жевремя своеобразием древнеанглийской ономастической традиции;в некоторых случаях неясной этимологией компонентов.По мнению А.В.
Суперанской, имя собственное содержит три типаинформации, которые существуют изолированно друг от друга [Суперанская,1973, c. 259]:речевая (самые поверхностные данные, т.е. отношение говорящего кобъекту);языковая (инвариантная часть, которая включает в себя компонентныйсостав, словообразовательные и этимологические данные)энциклопедическая (та часть информации, которая известна каждому членуколлектива).Ю.А. Карпенко считает, что для полноценного функционирования имени вречевой ситуации важны лишь первые два типа информации, которые онназывает синхронной или функциональной информацией [Там же.
С. 260].Однако в случае существования имени в рамках художественного произведенияименно языковая информация является неотъемлемой и наиболее подверженнойизменениям, редуцированию, а иногда и полной утрате при переводе.Достаточно остро стоит вопрос о праве переводчика калькировать,приспосабливать или создавать говорящие имена на основе переводящего языка.95В нашем случае славянизация германских имен ведет не к сохранению образности,а к ее деформации. Транслитерированные имена собственные являютсядополнительным маркером иностранности текста.
Против такого одомашниванияили локализации выступал Дж.Р.Р. Толкин, который считал выжным сохранениенационального колорита имени (часто упоминается такое свойство, как«Englishry» [The Letters of J.R.R. Tolkien, 2014, p. 88]) и создал руководство попереводу имен собственных «Властелина Колец» [A Tolkien Compass: IncludingJ.R.R. Tolkien's Guide to the Names in the Lord of the Rings, 1975]. Во введении оннастаивает на полной неизменности некоторых онимов при переводе, «внезависимости от того, на какой язык делается перевод, за исключением того, чтофлексию -s/-es следует передавать в соответствии с правилами грамматики языкаперевода» [Ibid.
P. 155]. В работе также приводится список имен собственных срекомендациями по подбору эквивалентов.2.7.1 Антропонимы поэмы и способы их переводаНачнемономастиконаскраткогоименрассмотрениясобственныхпоэмы.древнеанглийскогоДревнеанглийскиепоэтическогопоэтическиеантропонимы по своей структуре делятся на односоставные (напр., Breca, Hengest,Hōc), односоставные с суффиксацией (напр., Hemming, Swerting, Wælsing) идвусоставные (напр., Dæghrefn, Ēadgils, Ēanmund, Ecgðēow, Ecglāf). Полныйсписок антропонимов поэмы представлен в Приложении Д. Кроме односоставныхили двусоставных имен в древнеанглийский ономастикон обычно включаютсяимена родословные, напр., Beowulf the Geat, где Beowulf – двусоставное имя, ародословное the Geat указывает на племя гаутов или гётов.
Фамилии не быличастью древнеанглийского ономастикона. Человек мог носить двойное имя, новторая часть была прозвищем или указанием на родство [Colman, 2014, p. 21].Представляется возможным выделить наиболее распространенные онимическиеосновы антропонимов:96 именные основы, обозначающие оружие, напр. Хродгар / Hrōðgār от д.а.hruod «слава, известность» и gār «копье»; именные основы на тему военных действий, напр. Сигмунд / Sigemund отд.а.
sige «победа, успех» и mund «защитник», Hrōðmund или Виглаф /Wiglaf от д.а. wig «война» и laf (от гл. læfan оставаться) здесь примерноезначение «тот, кто выживает» / «последний воин», Heremōd, где here (д.а.«армия») + mod (совр. англ. mood «настроение, расположение духа»); именные основы, обозначающие родство или социальное положение, напр.cyn (человек благородного происхождения), ing (сын), ead «богатство,процветание»; именные основы, обозначающие животных, напр. Беовульф / Bēowulf,Вульфгар / Wulfgār от д.а. wulf «волк».Можно с уверенностью сказать, что поэма «Беовульф» была создана в товремя, когда сюжеты германских легенд о героях и их сражениях были особеннораспространены на территории Британских островов. Наличие характерныхгерманскихонимическихоснов,непродуктивныхвдревнеанглийскомономастиконе, служит тому доказательством.