Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173489), страница 21

Файл №1173489 Диссертация (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф») 21 страницаДиссертация (1173489) страница 212020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 21)

дословный перевод данного композита выглядитследующим образом: «то, что было сделано в сражении». В переводе Б. Слэйда,который стремится к сохранению структуры древнеанглийского композита,переводы «beadu weorc» и «gūðgeweorc» совпадают («battle-work»). Х.Д. Чикеринг,отказываясь от покомпонентного воспроизведения композита тем не менееоказывается ближе всего к оригинальной задумке, внеся уточнение: «valor incombat» (сужение «geweorc» до «valor», т.е. «отвага, мужество»).

Сужениеиспользует и Ш. Хини: «the hero’s prowess». С нашей точки зрения, удачнымявляется и русский перевод данного композита «подвиг».Композит «heaðoweorc» означает «исход битвы», что можно понять поконтексту. Виглаф приказывает сообщить о «heaðoweorc» и гибели Беовульфа.Следовательно, в переводах данному композиту соответствуют варианты: ужепредсказуемое сохранение «battle-result» у Б.

Слэйда, два похожих варианта «the109battle’s outcome» у Х.Д. Чикеринга и «the outcome of the fight» у Ш. Хини. Впереводе В.Г. Тихомирова использована генерализация: Виглаф «гонца с вестямипослал».Человеческий ресурсДревнеанглийское существительное «þegn» упоминается в поэме 30 раз иобозначает представителя военно-служилой знати, потомка профессиональноговоина, который получил грамоту на земельный надел.

В некотором смысле тэновможно считать предшественниками феодального класса воинов, рыцарей [Мортон,1950, с. 41]. Данное слово сохранилось в английском языке до настоящеговремени, поэтому в 27 случаях Б. Слэйд заменяет «þegn» на «thane», прибегнув кконтекстуальной замене в строках № 673 (ombihtþegn → retainer, т.к. первыйкомпонент имел значение «слуга»), 1480 (magoþegnum → young retainers), 1797(заменено на «hero», т.к.

речь идет о Беовульфе). Х.Д. Чикеринг чаще прибегает кконтекстуальной замене: строки №235, 1673, 2059 (замена на «retainer»), 293(comrades), 400 (band), 673 (steward), 1797 (foreigner). Однако наибольшуюсвободу в подборе замены данному существительному демонстрирует перевод Ш.Хини.

В нем «þegn» кроме очевидного «thane» может называться также и простым«man», и французским заимствованием «campaigner» и производными от него«companion» и «company», собирательными «party» и «troop», более узким с точкизрения обязанностей «horseman», а также общим «attackers» или «attendants». Врусском переводе оригинальному существительному соответствуют варианты«муж», «воин» и «войско», «дружинник» и «дружина», «ратник», «кольчужник»,«витязь». Наиболее удачным эквивалентом, на наш взгляд, является «дружинник»,поскольку в Древней Руси дружинники составляли ядро войска, обладали каквоенной силой, так и определенным весом как советники и слуги князя, вероятно,были главной частью конницы [Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона:Том XI, 1893, с.

192] (с этим соотносится вариант Ш. Хини «horseman»). Позднеев XII в. дружинники получили земельную собственность, что совпадает с судьбойтэнов в Англии. Ратников в Древней Руси князь собирал лишь в военное время изсельского населения [Даль, 2000, с. 560].110Следующее существительное, поэтический архаизм «secg», также имеетмножество соответствий: в английских переводах «warrior», «man», «hero»,«soldier», в русском переводе подобраны более подходящие оригиналу постилистике варианты «витязь», «воитель», «вождь дружины».Композит «scyldwig» (щит + воин) упоминается лишь в строке №288 впереводах Б.

Слэйда, Х.Д. Чикеринга, В.Г. Тихомирова сохраняет структуру:«shield-warrior»,«shield-bearer»,«щитоноситель».Воригиналекомпозитупредшествует прилагательное «scearp» (совр. англ. «sharp»), которое изначальноимело косвенное значение «intellectually acute, active, shrewd; keen» [ElectronicBeowulf 4.0, Электронный ресурс], поэтому полустрока в переводе Ш.

Хинивыглядит следующим образом: «anyone with gumption and a sharp mind» (нулевойперевод композита).На первый взгляд «beorn» и «freca» могут переводится на современныйанглийский как «warrior», однако для первоначальной аудитории данные словаявлялись квазисинонимами с определенной разницей в коннотативных значениях.Не каждый воин мог называться «beorn», так именовался только человек,участвующий в сражениях и имеющий благородное происхождение, напр.,beorncyning. Данное существительное этимологически близко с современным«baron».

Воин, отличившийся особой храбростью в битве, имел право называться«freca». В переводах данное существительное соответствует eager war-fighter /battle-ready warrior / (Б. Слэйд), ready for combat / hardened war-makers / the brave(Х.Д.

Чикеринг).Воинские формированияКомпозит «magodriht» использован в тексте поэмы для обозначения группымолодых воинов. Однако лишь переводы Х.Д. Чикеринга и В.Г. Тихомироваотражают данное обстоятельство: «younger kinsmen» и «войско из малойдружины». Б. Слэйд и Ш. Хини генерализирует композит до односложных«battalion» и «army». Опытные воины в поэме описываются существительным«duguð», которое в древнеанглийском имело множество значений «преимущество,достоинство, мужество, превосходство».

В тексте как обычное существительное111со значением положительных свойств характера оно употребляется лишь один разв строке №3174. Чаще всего встречается в собирательном значении, котороезафиксировано также в словаре Босворта-Толлера: «great men, nobility, retainers»[Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary, Электронный ресурс].

Следовательно,обобщающие «army» и «men» не подойдут для адекватного перевода данногосуществительного. Несмотря на это, Б. Слэйд в строке №2658 заменяет его на«retainers», однако в остальных случаях предлагает множество подходящихвариантов, вводя в текст несколько собственных композитов: «veteran-warriors»,«old battle-retinue» и словосочетания «experienced warriors», «veteran troop», «oldwarriors».

К обобщающей замене прибегает и Ш. Хини («company of troops»),отразив прямое значение добродетели в варианте «faithful retainers» и второезначение в вариантах «older ranks» и более распространенном «old men amongretainers». Кроме вышеупомянутых возможных эквивалентов Х.Д. Чикеринг всвоем переводе использует «veteran nobility» и «loyal comrdes», в некоторыхслучаях также заменяя на более нейтральные «war-troop» и «men». В русскомпереводе предложены два близких по смыслу варианта: «воин знатнейший» и «сдружиной, со старейшинами».Наиболее полно выражающими понятие «войско, армия» являютсясуществительные «werod» и «here», поэтому их переводы однозначны и чащевсего совпадают.Материальные средстваДляобозначенияоднозначногоконцепта«меч»авториспользуетследующую связку лексических единиц9: одиночные существительные-квазисинонимы (bill, brond, ecg, heoru,mece, sweord, seax); одиночные существительные, создающие метонимию (iren); армонимы (Hrunting, Nægling);9Более подробно способы перевода приведенных в качестве примеров единиц рассмотрены нами в статье«Перевод древнеанглийских квазисинонимов на материале военной лексики поэмы «Беовульф» [Баева, 2018].112 композиты (beadomece, guðbil, guðsweord, hildebil, hildemece, wigbil,ealdsweord,gomelswyrd,hæftmēce,maðþumsweord,wægsweord,brogdenmæl, hringmæl, sceadenmæl, wundumæl); кеннинги как разновидность композитов (beadoleoma, hildeleoma,guðwine).Такое стремление к накоплению разных способов обозначения для одногообозначаемого или для одного класса предметов, должно быть, свидетельствует оналичии интереса поэта и первоначальной аудитории к рассмотрению всехвозможных качеств, достоинств, функций и, если мы говорим о классе предметов,отличительных особенностей каждого предмета в отдельности.Итак, группу предметов под общим названием «меч» составляют семьодиночных существительных-квазисинонимов (см Таблица 6):Таблица 6 – Квазисинонимы, обозначающие понятие «меч»ЧастотаОригинальноеХ.Д.Ш.В.Г.Б.

Слэйдупотребления обозначениеЧикеринг Хини Тихомиров43sweordswordbladeмечbladedbill-blade /sword /меч / клинок18billweaponbattle-billedge/ лезвие/ blademaiche /sword /sword /9meceмечbladewar-ax- / bladesword-edgessword // blade-edgeblade / мечи острые9ecgblade // swordsword/ меч/ жалоedgeslayerstabbingнож3seaxseaxbelt-knifeknifeширокийни единыйудар в1brondbrond-bladeswordсраженииему нестрашенмеч1heorubladeswordостролезвый113Чаще всего для обозначения меча в тексте употребляется словоодносоставное «sweord».

Нами обнаружены лишь четыре употребления в составекомпозитов (строки №1023, 1489, 1558, 2153). В большинстве переводов этомусуществительному соответствует его прямой эквивалент: «sword» или «меч».Следующий синоним «bill» используется для обозначения Нэглинга и мечаБеовульфа в сражении с матерью Гренделя. Особого внимания заслуживает тотфакт, что первоначально билль использовался как сельскохозяйственное орудие,затем модифицировался для применения в бою и являлся древковым орудием(«широкий клинок с одним лезвием и различными шипами, крюками на обухе и восновании» насаживался на длинное древко [Стоун, 2010, с. 66]).

Поэтомувпоследствии биллем назвали древковое холодное оружие, напоминающееалебарду с изогнутым лезвием. Однако в поэме биллем называется именно меч.Возможно, именно по причине такой неопределенности переводчики заменяюторигинальное «bill» на более привычные читателю и общие для всего класса«sword» и «blade». Кроме того, сохранение первоначального варианта можетсоздать неправильную коннотацию в переводе.

Однако Б. Слэйд даже изодиночных существительных «bill» создает композиты «battle-bill» и «bill-blade»,что значительно облегчает понимание. Древнеанглийское «mece» (от пртгерм.*mēkijaz (гот. *mēkeis) обозначает в поэме двулезвийный меч с широким лезвием(«mēces ecgum» (дословно «by the edges of a mece») и «brāde mēce» (дословно«broad mece»). При переводе на современный английский язык среди остальныхвариантов примечателен вариант Б. Слэйда maiche, т.к.

Характеристики

Список файлов диссертации

Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6451
Авторов
на СтудИзбе
305
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее