Диссертация (1173489), страница 21
Текст из файла (страница 21)
дословный перевод данного композита выглядитследующим образом: «то, что было сделано в сражении». В переводе Б. Слэйда,который стремится к сохранению структуры древнеанглийского композита,переводы «beadu weorc» и «gūðgeweorc» совпадают («battle-work»). Х.Д. Чикеринг,отказываясь от покомпонентного воспроизведения композита тем не менееоказывается ближе всего к оригинальной задумке, внеся уточнение: «valor incombat» (сужение «geweorc» до «valor», т.е. «отвага, мужество»).
Сужениеиспользует и Ш. Хини: «the hero’s prowess». С нашей точки зрения, удачнымявляется и русский перевод данного композита «подвиг».Композит «heaðoweorc» означает «исход битвы», что можно понять поконтексту. Виглаф приказывает сообщить о «heaðoweorc» и гибели Беовульфа.Следовательно, в переводах данному композиту соответствуют варианты: ужепредсказуемое сохранение «battle-result» у Б.
Слэйда, два похожих варианта «the109battle’s outcome» у Х.Д. Чикеринга и «the outcome of the fight» у Ш. Хини. Впереводе В.Г. Тихомирова использована генерализация: Виглаф «гонца с вестямипослал».Человеческий ресурсДревнеанглийское существительное «þegn» упоминается в поэме 30 раз иобозначает представителя военно-служилой знати, потомка профессиональноговоина, который получил грамоту на земельный надел.
В некотором смысле тэновможно считать предшественниками феодального класса воинов, рыцарей [Мортон,1950, с. 41]. Данное слово сохранилось в английском языке до настоящеговремени, поэтому в 27 случаях Б. Слэйд заменяет «þegn» на «thane», прибегнув кконтекстуальной замене в строках № 673 (ombihtþegn → retainer, т.к. первыйкомпонент имел значение «слуга»), 1480 (magoþegnum → young retainers), 1797(заменено на «hero», т.к.
речь идет о Беовульфе). Х.Д. Чикеринг чаще прибегает кконтекстуальной замене: строки №235, 1673, 2059 (замена на «retainer»), 293(comrades), 400 (band), 673 (steward), 1797 (foreigner). Однако наибольшуюсвободу в подборе замены данному существительному демонстрирует перевод Ш.Хини.
В нем «þegn» кроме очевидного «thane» может называться также и простым«man», и французским заимствованием «campaigner» и производными от него«companion» и «company», собирательными «party» и «troop», более узким с точкизрения обязанностей «horseman», а также общим «attackers» или «attendants». Врусском переводе оригинальному существительному соответствуют варианты«муж», «воин» и «войско», «дружинник» и «дружина», «ратник», «кольчужник»,«витязь». Наиболее удачным эквивалентом, на наш взгляд, является «дружинник»,поскольку в Древней Руси дружинники составляли ядро войска, обладали каквоенной силой, так и определенным весом как советники и слуги князя, вероятно,были главной частью конницы [Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона:Том XI, 1893, с.
192] (с этим соотносится вариант Ш. Хини «horseman»). Позднеев XII в. дружинники получили земельную собственность, что совпадает с судьбойтэнов в Англии. Ратников в Древней Руси князь собирал лишь в военное время изсельского населения [Даль, 2000, с. 560].110Следующее существительное, поэтический архаизм «secg», также имеетмножество соответствий: в английских переводах «warrior», «man», «hero»,«soldier», в русском переводе подобраны более подходящие оригиналу постилистике варианты «витязь», «воитель», «вождь дружины».Композит «scyldwig» (щит + воин) упоминается лишь в строке №288 впереводах Б.
Слэйда, Х.Д. Чикеринга, В.Г. Тихомирова сохраняет структуру:«shield-warrior»,«shield-bearer»,«щитоноситель».Воригиналекомпозитупредшествует прилагательное «scearp» (совр. англ. «sharp»), которое изначальноимело косвенное значение «intellectually acute, active, shrewd; keen» [ElectronicBeowulf 4.0, Электронный ресурс], поэтому полустрока в переводе Ш.
Хинивыглядит следующим образом: «anyone with gumption and a sharp mind» (нулевойперевод композита).На первый взгляд «beorn» и «freca» могут переводится на современныйанглийский как «warrior», однако для первоначальной аудитории данные словаявлялись квазисинонимами с определенной разницей в коннотативных значениях.Не каждый воин мог называться «beorn», так именовался только человек,участвующий в сражениях и имеющий благородное происхождение, напр.,beorncyning. Данное существительное этимологически близко с современным«baron».
Воин, отличившийся особой храбростью в битве, имел право называться«freca». В переводах данное существительное соответствует eager war-fighter /battle-ready warrior / (Б. Слэйд), ready for combat / hardened war-makers / the brave(Х.Д.
Чикеринг).Воинские формированияКомпозит «magodriht» использован в тексте поэмы для обозначения группымолодых воинов. Однако лишь переводы Х.Д. Чикеринга и В.Г. Тихомироваотражают данное обстоятельство: «younger kinsmen» и «войско из малойдружины». Б. Слэйд и Ш. Хини генерализирует композит до односложных«battalion» и «army». Опытные воины в поэме описываются существительным«duguð», которое в древнеанглийском имело множество значений «преимущество,достоинство, мужество, превосходство».
В тексте как обычное существительное111со значением положительных свойств характера оно употребляется лишь один разв строке №3174. Чаще всего встречается в собирательном значении, котороезафиксировано также в словаре Босворта-Толлера: «great men, nobility, retainers»[Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary, Электронный ресурс].
Следовательно,обобщающие «army» и «men» не подойдут для адекватного перевода данногосуществительного. Несмотря на это, Б. Слэйд в строке №2658 заменяет его на«retainers», однако в остальных случаях предлагает множество подходящихвариантов, вводя в текст несколько собственных композитов: «veteran-warriors»,«old battle-retinue» и словосочетания «experienced warriors», «veteran troop», «oldwarriors».
К обобщающей замене прибегает и Ш. Хини («company of troops»),отразив прямое значение добродетели в варианте «faithful retainers» и второезначение в вариантах «older ranks» и более распространенном «old men amongretainers». Кроме вышеупомянутых возможных эквивалентов Х.Д. Чикеринг всвоем переводе использует «veteran nobility» и «loyal comrdes», в некоторыхслучаях также заменяя на более нейтральные «war-troop» и «men». В русскомпереводе предложены два близких по смыслу варианта: «воин знатнейший» и «сдружиной, со старейшинами».Наиболее полно выражающими понятие «войско, армия» являютсясуществительные «werod» и «here», поэтому их переводы однозначны и чащевсего совпадают.Материальные средстваДляобозначенияоднозначногоконцепта«меч»авториспользуетследующую связку лексических единиц9: одиночные существительные-квазисинонимы (bill, brond, ecg, heoru,mece, sweord, seax); одиночные существительные, создающие метонимию (iren); армонимы (Hrunting, Nægling);9Более подробно способы перевода приведенных в качестве примеров единиц рассмотрены нами в статье«Перевод древнеанглийских квазисинонимов на материале военной лексики поэмы «Беовульф» [Баева, 2018].112 композиты (beadomece, guðbil, guðsweord, hildebil, hildemece, wigbil,ealdsweord,gomelswyrd,hæftmēce,maðþumsweord,wægsweord,brogdenmæl, hringmæl, sceadenmæl, wundumæl); кеннинги как разновидность композитов (beadoleoma, hildeleoma,guðwine).Такое стремление к накоплению разных способов обозначения для одногообозначаемого или для одного класса предметов, должно быть, свидетельствует оналичии интереса поэта и первоначальной аудитории к рассмотрению всехвозможных качеств, достоинств, функций и, если мы говорим о классе предметов,отличительных особенностей каждого предмета в отдельности.Итак, группу предметов под общим названием «меч» составляют семьодиночных существительных-квазисинонимов (см Таблица 6):Таблица 6 – Квазисинонимы, обозначающие понятие «меч»ЧастотаОригинальноеХ.Д.Ш.В.Г.Б.
Слэйдупотребления обозначениеЧикеринг Хини Тихомиров43sweordswordbladeмечbladedbill-blade /sword /меч / клинок18billweaponbattle-billedge/ лезвие/ blademaiche /sword /sword /9meceмечbladewar-ax- / bladesword-edgessword // blade-edgeblade / мечи острые9ecgblade // swordsword/ меч/ жалоedgeslayerstabbingнож3seaxseaxbelt-knifeknifeширокийни единыйудар в1brondbrond-bladeswordсраженииему нестрашенмеч1heorubladeswordостролезвый113Чаще всего для обозначения меча в тексте употребляется словоодносоставное «sweord».
Нами обнаружены лишь четыре употребления в составекомпозитов (строки №1023, 1489, 1558, 2153). В большинстве переводов этомусуществительному соответствует его прямой эквивалент: «sword» или «меч».Следующий синоним «bill» используется для обозначения Нэглинга и мечаБеовульфа в сражении с матерью Гренделя. Особого внимания заслуживает тотфакт, что первоначально билль использовался как сельскохозяйственное орудие,затем модифицировался для применения в бою и являлся древковым орудием(«широкий клинок с одним лезвием и различными шипами, крюками на обухе и восновании» насаживался на длинное древко [Стоун, 2010, с. 66]).
Поэтомувпоследствии биллем назвали древковое холодное оружие, напоминающееалебарду с изогнутым лезвием. Однако в поэме биллем называется именно меч.Возможно, именно по причине такой неопределенности переводчики заменяюторигинальное «bill» на более привычные читателю и общие для всего класса«sword» и «blade». Кроме того, сохранение первоначального варианта можетсоздать неправильную коннотацию в переводе.
Однако Б. Слэйд даже изодиночных существительных «bill» создает композиты «battle-bill» и «bill-blade»,что значительно облегчает понимание. Древнеанглийское «mece» (от пртгерм.*mēkijaz (гот. *mēkeis) обозначает в поэме двулезвийный меч с широким лезвием(«mēces ecgum» (дословно «by the edges of a mece») и «brāde mēce» (дословно«broad mece»). При переводе на современный английский язык среди остальныхвариантов примечателен вариант Б. Слэйда maiche, т.к.