Диссертация (1173489), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Имя главного героя Bēowulfвстречается только в данной поэме. Похожее имя можно найти в самой древней изКниг Жизни (Liber Vitae of Durham примерно IX век), которые составлялись примонастырях и были предназначены для записи имен благодетелей и паломников.В ней помимо 2818 других паломников упоминается аббат Biuulf, который жил вVII в. Элемент «beow» не употреблялся ни в одном другом имени из книг,которыесчитаютсяреконструкцииединственнымиантропонимов.достовернымиНекоторыеисследователиисточникамидлявиделиэтомвдоказательство того, что история о гауте по имени Беовульф была известнажителям Британских остров еще в VII в.Как нами было показано в статье «Этимология и особенности переводаантропонимов и топонимов в англосаксонской поэме «Беовульф», основныеприемы внутриязыкового перевода сводятся к трансплантации, транспозиции,калькированию [Баева, 2017].
Трансплантация, т.е. прямой графический перенос,97употребляется при целостной историзации. При переводе древнеанглийскихантропонимов на русский язык применяется транслитерация с древнеанглийского.Имена собственные «вплетены» в текст поэмы, их идеосинкретический характерантропонимов, своеобразная звуковая оболочка и «укорененность» в германскойкультуре делают невозможными приемы калькирования или транспозицииантропонимов.Ихследуетлибоэксплицировать,либоэвфоническитранслитерировать, сопровождая переводческим комментарием, что можетпомочь минимизировать часть утерянной при переводе энциклопедической иязыковой информации. По мнению В.С.
Виноградова, «суть переводческойпроблемы сводится к восстановлению, там, где это возможно, того фона, тогоостающегося за текстом факта, ассоциативная связь с которыми придаетдополнительную художественную окраску аллюзивному имени» [Виноградов,2001, с. 94].Соблюдение принципа благозвучности при транслитерации предполагаетпривычное чередование звуков, отсутствие труднопроизносимых сочетаний.Консонантное сочетание трех звуков подряд в именах Дагхревн или Эскхередопустимо, но не благозвучно.Транслитерация в некоторой степени помогает сохранить национальноесвоеобразие оригинальной звуковой формы, тем не менее, без переводческогокомментария скрытый ассоциативный фон утрачивается.
В то время как дляносителя языка и транскрибированные, и транслитерированные имена героев игеографические названия несут смысловую нагрузку, т.к. языковая информацияимени хоть и устаревает, но существует в рамках одной культуры. Дляанглийского читателя не составит труда соотнести древнеанглийское ecg с edge,dæg с day, folc с folk, а healf с half.В русском переводе трансляция антропонимов носит скорее бессистемныйхарактер (см. Таблица 4) и выполнена в соответствии с принципами целостнойисторизации, т.е. с использованием транслитерации. Тогда, как в современнойпереводческой практике ведущим способом передачи является транскрипция сэлементами транслитерации.98Таблица 4 – Транслитерационные варианты передачи фонем в русском переводеИсходнаяВарианты передачид.а. фонемаггcgþ, ðæ, ǣЭггвелатдВальхтеовГудлафэЭскхереe, ēo, ōeai, īаfеоёВагмундинги ВёльсингеХередскscyаСкильдиюИрменлафыХюгдиаеоВилундХальфданХеммингХерогараоХандскиоОслафаеаХеребальдФреаваруиэ в сочетании ioХигелакЭоворауХамаВилундвфВильвингЭгглафееоХеровардЭомер99Как видно из вышеприведенной таблицы, д.а.
фонема /о/ имеет два вариантапередачи (/о/ и /а/), причем выбор того или иного варианта не зависит от позициив слове. Так, в антропониме «Хандскио» фонема встречается в корне итранслитерируется как /а/, но в корне антропонима «Хок» та же фонемапередается с помощью /о/. В русском переводе имена с компонентом -ecgтранслитерируется как -эгг- (Ecgðēow − Эггтеов; Ecglāf − Эгглаф; Ecgwela −Эггвела (от д.а. wela «богатство»). Ш. Хини и Х.Д. Чикеринг для передачи имениспользуют графический перенос для первого компонента и транскрипцию длявторого (Ecgtheow), а Б. Слэйд полностью транскрибирует имена (Edgetheow).2.7.2 Этнонимы поэмы и способы их переводаКроме имен непосредственных героев поэмы в тексте также встречаютсяназвания легендарных королевских династий и древнегерманских племен, напр.Dene, Ingwine, Wylfingas, Scyldingas, Geatas, Wedera, Scilfingas, Hrēðlingas, Swēona.Особого внимания заслуживают случаи их употребления в составе композитов.Так, автор использует 7 композитов для обозначения данов, переводческиесоответствия которых представлены в (см.
Таблица 5).Таблица 5 – Этнонимы и их переводПеревод ПереводОригинальныйПереводСтрокиБ.Х.Д.текстШ. ХиниСлэйда Чикерингаданы427,Beorht-Denethe Bright-Danes6091, 601,1856,Gar-Denethe Spear-Danes2494116,1279,Hring-Denethe Ring-Danes1769463,Sūð-Denethe South-Danesthe Danes1996Перевод В.Г.Тихомироваблистательныеданы / даныданыкольчужникидатскиепределы датские/ южные даны100Продолжение таблицы 5ОригинальныйСтрокитекст383,1578392,616,828West-DeneEast-DeneNorð-Dene78315381850,1986464,17101108597,20041019292763,2205Guð-GeatasSæ-GeatasПеревод ПереводПереводБ.Х.Д.Ш. ХиниСлэйда Чикерингаthe Westthe West- Danes / theDanesDanishpeoplethe East DanestheNorthDanesсеверные даныгаутыthe War-Geatsгаутский витязьгауты, морскаяратьthe Seathe GeatsGeatsСкильдингиthe Honour-ScyldingsHere-Scyldingasthe War-Scyldingsданыthe Danesin DanishheartsAr-ScyldingasПеревод В.Г.Тихомирова–theSige-Scyldingas the Victory-ScyldingsVictoryShieldingsthethe Folk- the princelyÞēod-ScyldingasShieldingScyldings ScyldingsnationСкильвингиthe War- the Battle- the fierceGuð-ScilfingasScilfingsScylfingsShylfingsthe WarbattleScylfingsscarredthe BattleHeaðo-Scilfingas/ theSwede /ScilfingsBattletheScilfingsShylfingsСкильдингигерой СкильдингСкильдингигаутывойнолюбивыеСкильвинг/ жестокиеСкильвингиЧастое замещение прямого названия племени или династии (например, семьвариантов обозначения данов) навело многих исследователей на мысль, что выбортого или иного варианта обусловлен необходимостью соблюдения правилаллитерации, а количество употребляемых вариантов полностью зависит от101согласных последующих строк, с которыми должны аллитерировать их начальныесогласные.
Однако Ф. Брян в своей статье предпринял попытку доказать обратное.Древнеанглийский поэт, по его мнению, все же являлся версификатором, которыйподбирал вариант именования, опираясь на контекст, а не механически создавалсложные имена и расставлял их в аллитерирующие пары [Bryan, 1929, p. 121].Обобщив встречающиеся в тексте композиты, можно выделить две основныемодели: двухкомпонентный этноним с атрибутивной связью «Adj + N» (напр.,Beorht-Dene) и двухкомпонентный этноним типа «N + N» (напр., Gar-Dene).Выбор первых компонентов большинства из приведенных в таблицесложных этнонимов неслучаен.
В первой строке даны именуются «Gar-Dene» (д.а.«gar» копье), тем самым подчеркивается их воинственный характер, в строках№601 и №597 использование «Gar-Dene» и «Sige-Scyldingas» придает строкеироничный смысл, т.к. на непобедимые даны и гауты, чьим племеннымтрадиционным оружием является копьё, чья слава была добыта в битвах, не могутпротивостоять Гренделю.Другое именование данов, «Hring-Dene», также представляет интерес сточки зрения деталей характеристики датских воинов, которые мы можемподчерпнуть, проанализировав этимологию и контекстуальное употребление.Древнеанглийское «hring» обозначало любой круглый предмет (кольца, браслет,венец, круглый орнамент, кольцо кольчуги и т.д.).
В переводе Ф.Б. Гуммераимеем «ring-decked danes» [Beowulf translated by Fr. B. Gummere, Элекстронныйресурс], Ш. Тернер предлагает похожий по смыслу вариант «mail-clad danes»[Liuzza, 2012, p. 200], в русском переводе также выбран этот вариантинтерпретации «кольчужники датские». Однако заметим, что первый компонентможет также означать кольца, браслеты и другие украшения, которыминаграждались воины после сражений, что является более правдоподобной версией,если проанализировать контекст. В строках №115 – 120 даны спали в Хеоротепосле празднования («æfter bēorþege» досл. «after the beer-feast»), как и в строке№1280 «geond þæt sæld swǣfun».
Тяжесть кольчуги, сплетенной примерно издвадцати тысяч колец, вряд ли позволила бы спать, кроме того, употребление102существительного «hring» в значении кольчуги или материала для ееизготовления зафиксировано нами лишь в двух случаях: «hring ūtan ymbbearh»строка №1503 и byrnan hring строка №2260. Автор в следующих строках №1504-5сразу добавляет «fyrdhom» (field-dress) и «leoðosyrcan» (limbshirt), дабы избежатьмногозначности. Для «hring» в значении «украшение» никаких пояснений ипоследующих синонимов не требуется: hringas dǣlan (gave out rings), hringsele(ring-hall), hringweorðung (ring-adornment).Первым компонентом в составе композита для именования данов такжевыступают четыре стороны света: West-Dene, East-Dene, Norð-Dene, Sūð-Dene.
Вслучае с первыми двумя обозначениями выбор зависит лишь от географическойдистрибуции: West-Dene – даны, проживающие на территории современнойДании, East-Dene занимали территорию современной Швеции. Sūð-Dene – такназывают данов гауты, поскольку датские земли находились к югу от земельгаутов: строка №463 – слова Хродгара о своих людях в рассказе об отцеБеовульфа; строка №1996 – слова Хигелака (гаута) о людях Хродгара. Norð-Dene– даны, защищающие северные границы.
Грендель после своего пораженияотправляется обратно на север, где северные даны услышат его вопли. В этихстроках автор называет монстра «helle hæfton» (досл. «Hel's prisoner») в русскомпереводе «выходец адский» (строка №788). Такой выбор направления неслучаен.В германо-скандинавской мифологии Хельхейм (мир мертвых) и Нифльхейм(земля льдов и туманов) находились на севере. Грендель уходит на север, откудаон, «godes andsacan» (God's adversary / богоотверженец строка №1682), и пришел.Скильдинги, датская династия, именуются Ar-Scyldingas, Þēod-Scyldingas,Sige-Scyldingas, Here-Scyldingas. Последние два варианта используются дляукрепления из образа воинственной, храброй и побеждающей в битвах династии(за исключением строки №597, о который мы уже говорили выше), что частичноотражено в переводах на современный английский язык.
Ar-Scyldingas вбольшинстве английских переводов имеет соответствие the Honour-Scyldings.Действительно, д.а. «ar» имело следующие значения: honour, generosity, nobility ofnature. Однако отметим, что в поэме оно не используется в абстрактном значении103«honour». а имеет более конкретные значения «помощь, услуга». В строке №464контекст использования Ar-Scyldingas предполагает, что даны могут надеяться напомощь Беовульфа.