Диссертация (1173489), страница 23
Текст из файла (страница 23)
По встречающимся в тексте описаниям исуществующей хронологии шлемы, упоминаемые в поэме, можно отнести квендельскому типу, которые имели полусферическую форму. Заостренный верхбыл характерен для шлемов норманнского типа [Стоун, 2010, с. 723].Следующее по тексту описание (строки №1030 - 1034) включает еще однупримечательную деталь: «helmes hrōf … wīrum bewunden walan ūtan hēold».Первая полустрока (досл. «wound with wires») подтверждает, что шлемы быликаркасные, т.е. сплетенные из железных полос, составляющих основной каркас.Вторая полустрока требует отдельного пояснения, поскольку в выбранных намипереводах трактовки разнятся (см. Таблица 7):120Таблица 7 – Варианты перевода строк №1030 - 1031Б.
Слэйдthe helmet's roof was wound with wires the re-inforced crestguarded from withoutХ.Д. Чикеринг the helmet’s comb was an iron tube, wound with silver wiresШ. ХиниВ.Г.Тихомировan embossed ring, a band lapped with wire arched over the helmetсетью железной по верху обвитый, шишак тот…В словаре англосаксонского существительное «wāl» имеет следующеетолкование: «some part of a helmet […contrivance for fastening the crest of a helmet] /wire-girt guarded on the outside the head's defence» [Bosworth-Toller Anglo-SaxonDictionary, Электронный ресурс].
Таким образом, под деталью, котораяименовалась «wāl», мы понимаем гребень шлема. Гребень шлема из Саттон-хусделан из полукруглой в сечении железной трубки, инкрустированной серебрянойпроволокой (см. перевод Х.Д. Чикеринга в Таблице №7). Здесь явно наблюдаетсявлияние археологических открытий на созданный впоследствии перевод,поскольку в оригинале нет ни одного слова про материал, из которого был созданили которым был декорирован гребень. Б.
Слэйд в своем переводе упоминает окрестообразном элементе верха шлема. Действительно, защитные пластиныбольшинства из шлемов того периода образовывали форму креста (см. Рисунок1411):11Рисунок 14 – Защитные пластинышлемов»На Рисунке 14 слева направо: Benty Grange helmet прим. VII в., Shorwell helmet прим. VI в., Wollaston Helmetконец VII в.121В данном случае единственным переводом, привносящим минимальноеколичество деталей извне, является перевод Ш.
Хини, в котором уточняется, чтогребень сравнивается с ободом («an embossed ring»). В русском переводеиспользован историзм «шишак», который, с нашей точки зрения, не подходит дляобозначения шлемов оригинального типа.Что касается переводов композитов, применяемых для обозначения шлемов,то в тексте нами обнаружено пять разных сочетаний (см. Таблица 8):Таблица 8 – Квазисинонимы, обозначающие понятие «шлем»Строки Оригинал334grimhelmБ. Слэйдmasked-helmХ.Д.ЧикерингШ.
ХиниmaskhelmetsВ.Г.Тихомировcheek-грозные шлемыhinged(оригинал воhelmetмн.ч.)396heregrimavisored-helmetwar-maskhelmetшлемы2257beadugrimawar-maskbattle-maskwar-maskгордые шлемы2487guðhelmwar-helmwigheafolawar-head2661helmetшлемПервый компонент композита «grimhelm» и вторые в композитах«heregrima» и «beadugrima» кроме сохранившего и в наши дни значения «грозный,зловещий,страшный»(отсюдарусскийвариантперевода),моглифункционировать и как самостоятельное существительное «grim / grima», т.е.личина или часть шлема в виде маски.
Это объясняет переводы на английскийязык. В целом, поэт использует те же составные компоненты, что и приобозначении остальных атрибутов воина (here, beadu, guð, wig), рассмотренныенами ранее. Следует также отметить, что частое употребление устаревшего«helm» вместо современного «helmet» в переводе Б.
Слэйда.Внимания заслуживает словосочетание «entiscne helm» в строке №2979, т.е.«шлем, принадлежащий великанам или сделанный ими». Только переводы Б.122Слэйда и Ш. Хини частично передают изначальный замысел («giantish helm» и«massive helmet» содержат указание на размер, а не на факт наследования шлемаот гигантов). В остальных происходит замена на нейтральные «great iron helmet» и«шлем».Щит, как одно из самых древних средств защиты, в поэме имеет несколькоименований. Первое из них и наиболее понятное для современного читателя,«scyld»,являетсяпрямымэтимологическимпредшественником«shield».Существительное «bord» также фонетически узнаваемо, в поэме можетобозначать как целый щит, так и его деревянную часть. Центральный выступщита или металлический умбон в тексте называется «rand» / «rond», в некоторыхслучаях употребляется и для обозначения целого.
Д.а. «lind» указывает наматериал изготовления. В тексте «lind» употребляется метонимически как 1)самостоятельное слово в строках №2341, 2365, 2610 и 2) в качестве зависимогокомпонента сложных композитов (lindgestealla = shield-companion строка №1973,lindplega = shield-play строка №2039, lindwiga = shield-fighter строка №2603).Побольшомувышеперечисленныесчетувседревнеанглийскиепереводчикистремятсясуществительные,заменитьобъединенныезначением «щит», на современное «shield».
Поэтому мы рассмотрим наиболееинтересные случаи неоправданной замены и некоторые случаи авторскогоперевода. Так, строка №2673 «born bord wið rond», т.е. «burned /bord/ to the /rond/»содержит два существительных, использованных в прямом значении безметонимии. В английских переводах строка воспроизводится практическидословно с добавлением необходимых артиклей и предлогов: «burned shield to theboss» и «the shield burned to the boss» у Б. Слэйда и Х.Д. Чикеринга.
Строкаполучает распространение в переводе Ш. Хини: «flames lapped the shield, charred itto the boss». На русский язык строка переведена достаточно вольно: «щитобуглился, укрыл железной доской от пламени». При таком варианте перевода учитателя может сложиться впечатление, что в распоряжении воинов былижелезные щиты, что не соответствует оригинальному тексту. Случаи одиночногоупотребления «lind» также представляют трудность при переводе. Сохранение123метонимиивконечномтексте(самостоятельногосуществительногобезуточняющего «shield») наблюдается только у Б. Слэйда: «linden-wood» в строке№2341, 2610. Х.Д. Чикеринг всегда добавляет уточняющее существительное:«linden boards», «timbered shields».
Оригинальный вариант перевода имеетсуществительное «rand» в строке №682 у Б. Слэйда: «rimmed-shield». Опять жеэто дает читателю основание полагать, что щиты имели дополнительныеметаллические планки-скрепы, о чем в тексте не говорится.В отличие от обозначений для мечей и шлемов, которые не отличаютсяособым разнообразием зависимых компонентов, в списке обозначений длякольчуг наблюдается и сбалансированность в употреблении композитов иодиночных существительных12, и уникальность некоторых компонентов всочетании с базовым словом (см. Таблица 9).Таблица 9 – Квазисинонимы, обозначающие понятие «кольчуга»№Основа1byrne2syrce3searo4hræglКомпозитherebyrneheaðobyrneguðbyrneisernbyrnelicsyrceleoðosyrceheresyrcebeadusercehiorosercefyrdsearoguðsearobeadohræglfyrdhræglДревнеанглийское «byrne» со значением «кольчуга, броня» используетсякак основа для трех шаблонных композитов и одного оригинального «isernbyrne»в строке №671.
Его первый компонент со значением «железо, сделанный из12Мы имеем ввиду практически одинаковое соотношение существительных использованных как самостоятельно,так и как базы для композита: syrce (3 одиночных использования и 5 композитных), searo (2 – 2), hrægl (3 – 2).Значительный перевес в сторону одиночного употребления только byrne (20 – 4).124железа» диктует лаконичный перевод «iron-byrnie» с сохранением базы у Б.Слэйда.
Х.Д. Чикеринг создает более распространенный и поэтический вариант«chain-shirt, iron body-warden», Ш. Хини также упоминает материал, из которогокольчуга была изготовлена, и получает вариант со своим композитом «iron breastmail». В русском заменено на общее «кольчуга».Следующая основа «syrce» встречается в тексте поэмы реже, но образуетдва оригинальных композита и три общепринятых. Несмотря на то, что «here»,«beadu» и «hioro» довольно часто встречаются как составляющие частиобозначений для многих видов оружия, где в основном их использованиепродиктовано необходимостью соблюдения принципа аллитерации, мы должныотметить, что в сочетании с «syrce» они выполняют смыслоразличительнуюфункцию: простая рубаха ↔ кольчужная рубаха.
Примечательно, что ванализируемых нами переводах лишь у Б. Слэйда композит «hioroserce» (строка№2539) переведен дословно «sword-shirt» с примечанием «mail-shirt», остальныезаменили первый компонент на «war» с сохранением второго. Того же принципасохранения структуры композитов Б. Слэйд и Ш. Хини придерживаются и припереводе «heresyrce», которому соответствует «army-mail» и «chain-mail» вконечном тексте.
Другие переводчики применяют генерализацию: «armor» и«железо». Композит «beaduserce» получил распространение в переводах Х.Д.Чикеринга (здесь переводчик упоминает технику плетения «ringed battle-webbing»)и В.Г. Тихомирова («кольчуга, рубаха сетчатая»).Перевод следующих двух оригинальных композитов требует не толькоразбора этимологии их компонентов, но и контекстуального анализа. «licsyrce»(«body» + «shirt») была надета на Беовульфе, когда он участвовал в морскомсоревновании с Брекой. Скорее всего под «licsyrce» поэт имел ввиду ненательную рубаху, как можно понять из дословного перевода, а кольчужнуюрубаху тугого плетения («heard hondlocen» строка №551), поскольку она моглазащитить и от морских обитателей («merefixa» и «wið lāðum» строка №549-550), иот порывистых волн («hrēo wǣron ȳþa» строка №548).