Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173489), страница 23

Файл №1173489 Диссертация (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф») 23 страницаДиссертация (1173489) страница 232020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 23)

По встречающимся в тексте описаниям исуществующей хронологии шлемы, упоминаемые в поэме, можно отнести квендельскому типу, которые имели полусферическую форму. Заостренный верхбыл характерен для шлемов норманнского типа [Стоун, 2010, с. 723].Следующее по тексту описание (строки №1030 - 1034) включает еще однупримечательную деталь: «helmes hrōf … wīrum bewunden walan ūtan hēold».Первая полустрока (досл. «wound with wires») подтверждает, что шлемы быликаркасные, т.е. сплетенные из железных полос, составляющих основной каркас.Вторая полустрока требует отдельного пояснения, поскольку в выбранных намипереводах трактовки разнятся (см. Таблица 7):120Таблица 7 – Варианты перевода строк №1030 - 1031Б.

Слэйдthe helmet's roof was wound with wires the re-inforced crestguarded from withoutХ.Д. Чикеринг the helmet’s comb was an iron tube, wound with silver wiresШ. ХиниВ.Г.Тихомировan embossed ring, a band lapped with wire arched over the helmetсетью железной по верху обвитый, шишак тот…В словаре англосаксонского существительное «wāl» имеет следующеетолкование: «some part of a helmet […contrivance for fastening the crest of a helmet] /wire-girt guarded on the outside the head's defence» [Bosworth-Toller Anglo-SaxonDictionary, Электронный ресурс].

Таким образом, под деталью, котораяименовалась «wāl», мы понимаем гребень шлема. Гребень шлема из Саттон-хусделан из полукруглой в сечении железной трубки, инкрустированной серебрянойпроволокой (см. перевод Х.Д. Чикеринга в Таблице №7). Здесь явно наблюдаетсявлияние археологических открытий на созданный впоследствии перевод,поскольку в оригинале нет ни одного слова про материал, из которого был созданили которым был декорирован гребень. Б.

Слэйд в своем переводе упоминает окрестообразном элементе верха шлема. Действительно, защитные пластиныбольшинства из шлемов того периода образовывали форму креста (см. Рисунок1411):11Рисунок 14 – Защитные пластинышлемов»На Рисунке 14 слева направо: Benty Grange helmet прим. VII в., Shorwell helmet прим. VI в., Wollaston Helmetконец VII в.121В данном случае единственным переводом, привносящим минимальноеколичество деталей извне, является перевод Ш.

Хини, в котором уточняется, чтогребень сравнивается с ободом («an embossed ring»). В русском переводеиспользован историзм «шишак», который, с нашей точки зрения, не подходит дляобозначения шлемов оригинального типа.Что касается переводов композитов, применяемых для обозначения шлемов,то в тексте нами обнаружено пять разных сочетаний (см. Таблица 8):Таблица 8 – Квазисинонимы, обозначающие понятие «шлем»Строки Оригинал334grimhelmБ. Слэйдmasked-helmХ.Д.ЧикерингШ.

ХиниmaskhelmetsВ.Г.Тихомировcheek-грозные шлемыhinged(оригинал воhelmetмн.ч.)396heregrimavisored-helmetwar-maskhelmetшлемы2257beadugrimawar-maskbattle-maskwar-maskгордые шлемы2487guðhelmwar-helmwigheafolawar-head2661helmetшлемПервый компонент композита «grimhelm» и вторые в композитах«heregrima» и «beadugrima» кроме сохранившего и в наши дни значения «грозный,зловещий,страшный»(отсюдарусскийвариантперевода),моглифункционировать и как самостоятельное существительное «grim / grima», т.е.личина или часть шлема в виде маски.

Это объясняет переводы на английскийязык. В целом, поэт использует те же составные компоненты, что и приобозначении остальных атрибутов воина (here, beadu, guð, wig), рассмотренныенами ранее. Следует также отметить, что частое употребление устаревшего«helm» вместо современного «helmet» в переводе Б.

Слэйда.Внимания заслуживает словосочетание «entiscne helm» в строке №2979, т.е.«шлем, принадлежащий великанам или сделанный ими». Только переводы Б.122Слэйда и Ш. Хини частично передают изначальный замысел («giantish helm» и«massive helmet» содержат указание на размер, а не на факт наследования шлемаот гигантов). В остальных происходит замена на нейтральные «great iron helmet» и«шлем».Щит, как одно из самых древних средств защиты, в поэме имеет несколькоименований. Первое из них и наиболее понятное для современного читателя,«scyld»,являетсяпрямымэтимологическимпредшественником«shield».Существительное «bord» также фонетически узнаваемо, в поэме можетобозначать как целый щит, так и его деревянную часть. Центральный выступщита или металлический умбон в тексте называется «rand» / «rond», в некоторыхслучаях употребляется и для обозначения целого.

Д.а. «lind» указывает наматериал изготовления. В тексте «lind» употребляется метонимически как 1)самостоятельное слово в строках №2341, 2365, 2610 и 2) в качестве зависимогокомпонента сложных композитов (lindgestealla = shield-companion строка №1973,lindplega = shield-play строка №2039, lindwiga = shield-fighter строка №2603).Побольшомувышеперечисленныесчетувседревнеанглийскиепереводчикистремятсясуществительные,заменитьобъединенныезначением «щит», на современное «shield».

Поэтому мы рассмотрим наиболееинтересные случаи неоправданной замены и некоторые случаи авторскогоперевода. Так, строка №2673 «born bord wið rond», т.е. «burned /bord/ to the /rond/»содержит два существительных, использованных в прямом значении безметонимии. В английских переводах строка воспроизводится практическидословно с добавлением необходимых артиклей и предлогов: «burned shield to theboss» и «the shield burned to the boss» у Б. Слэйда и Х.Д. Чикеринга.

Строкаполучает распространение в переводе Ш. Хини: «flames lapped the shield, charred itto the boss». На русский язык строка переведена достаточно вольно: «щитобуглился, укрыл железной доской от пламени». При таком варианте перевода учитателя может сложиться впечатление, что в распоряжении воинов былижелезные щиты, что не соответствует оригинальному тексту. Случаи одиночногоупотребления «lind» также представляют трудность при переводе. Сохранение123метонимиивконечномтексте(самостоятельногосуществительногобезуточняющего «shield») наблюдается только у Б. Слэйда: «linden-wood» в строке№2341, 2610. Х.Д. Чикеринг всегда добавляет уточняющее существительное:«linden boards», «timbered shields».

Оригинальный вариант перевода имеетсуществительное «rand» в строке №682 у Б. Слэйда: «rimmed-shield». Опять жеэто дает читателю основание полагать, что щиты имели дополнительныеметаллические планки-скрепы, о чем в тексте не говорится.В отличие от обозначений для мечей и шлемов, которые не отличаютсяособым разнообразием зависимых компонентов, в списке обозначений длякольчуг наблюдается и сбалансированность в употреблении композитов иодиночных существительных12, и уникальность некоторых компонентов всочетании с базовым словом (см. Таблица 9).Таблица 9 – Квазисинонимы, обозначающие понятие «кольчуга»№Основа1byrne2syrce3searo4hræglКомпозитherebyrneheaðobyrneguðbyrneisernbyrnelicsyrceleoðosyrceheresyrcebeadusercehiorosercefyrdsearoguðsearobeadohræglfyrdhræglДревнеанглийское «byrne» со значением «кольчуга, броня» используетсякак основа для трех шаблонных композитов и одного оригинального «isernbyrne»в строке №671.

Его первый компонент со значением «железо, сделанный из12Мы имеем ввиду практически одинаковое соотношение существительных использованных как самостоятельно,так и как базы для композита: syrce (3 одиночных использования и 5 композитных), searo (2 – 2), hrægl (3 – 2).Значительный перевес в сторону одиночного употребления только byrne (20 – 4).124железа» диктует лаконичный перевод «iron-byrnie» с сохранением базы у Б.Слэйда.

Х.Д. Чикеринг создает более распространенный и поэтический вариант«chain-shirt, iron body-warden», Ш. Хини также упоминает материал, из которогокольчуга была изготовлена, и получает вариант со своим композитом «iron breastmail». В русском заменено на общее «кольчуга».Следующая основа «syrce» встречается в тексте поэмы реже, но образуетдва оригинальных композита и три общепринятых. Несмотря на то, что «here»,«beadu» и «hioro» довольно часто встречаются как составляющие частиобозначений для многих видов оружия, где в основном их использованиепродиктовано необходимостью соблюдения принципа аллитерации, мы должныотметить, что в сочетании с «syrce» они выполняют смыслоразличительнуюфункцию: простая рубаха ↔ кольчужная рубаха.

Примечательно, что ванализируемых нами переводах лишь у Б. Слэйда композит «hioroserce» (строка№2539) переведен дословно «sword-shirt» с примечанием «mail-shirt», остальныезаменили первый компонент на «war» с сохранением второго. Того же принципасохранения структуры композитов Б. Слэйд и Ш. Хини придерживаются и припереводе «heresyrce», которому соответствует «army-mail» и «chain-mail» вконечном тексте.

Другие переводчики применяют генерализацию: «armor» и«железо». Композит «beaduserce» получил распространение в переводах Х.Д.Чикеринга (здесь переводчик упоминает технику плетения «ringed battle-webbing»)и В.Г. Тихомирова («кольчуга, рубаха сетчатая»).Перевод следующих двух оригинальных композитов требует не толькоразбора этимологии их компонентов, но и контекстуального анализа. «licsyrce»(«body» + «shirt») была надета на Беовульфе, когда он участвовал в морскомсоревновании с Брекой. Скорее всего под «licsyrce» поэт имел ввиду ненательную рубаху, как можно понять из дословного перевода, а кольчужнуюрубаху тугого плетения («heard hondlocen» строка №551), поскольку она моглазащитить и от морских обитателей («merefixa» и «wið lāðum» строка №549-550), иот порывистых волн («hrēo wǣron ȳþa» строка №548).

Характеристики

Список файлов диссертации

Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6381
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее