Диссертация (1173489), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Очевидно, ее вес долженбыть легче обычной кольчуги. В переводах композит воспроизводится дословно125лишь у Б. Слэйда («body-shirt»). Х.Д. Чикеринг заменяет базовую часть («bodyarmor»), что превращает данный тип защиты в простую кольчугу. Ш. Хиниполностью меняет состав композита («chain-mail»), однако добавляет вследующие строки прилагательное «close-fitting», что передает оригинальнуюхарактеристику. Русский перевод также содержит отсылку к основе исходногокомпозита («рубаха-кольчуга»).Следующий тип кольчуги, «leoðosyrce» (от д.а.
lið «limb» + «shirt»), такжеприменялся Беовульфом в водной стихии, в ней он сутки погружался в пучинуболота. Первый составной компонент указывает на то, что «leoðosyrce» быладлиннее обычной кольчуги, защищала руки и ноги воина. Это отчетливопередают эквиваленты, выбранные Б. Слэйдом и Х.Д. Чикерингом («limb-coat»,«limb-shirt» и «body guard»). Замена первого компонента влечет за собой потерюсмысла («war-shirt» у Ш. Хини). В.Г. Тихомиров выбрал два варианта сустаревшим в применении к человеческой одежде словом: «сбруя железная, сетьнагрудника» для строки №1505 и «сбруя ратная, кольцекованная» для строки№1890. Однако оба соответствия не передают защитных свойств «leoðosyrce», аупоминание «сеть нагрудника» значительно сокращает площадь покрытия.Существительное «searo» имело много значений, все они соотносятся с«кольчугой» косвенно, среди них «device, art, craft, artifice, skill».
Безусловно,сочетание с «fyrdsearo» и «gūðsearo» и подкрепление контекстом, подсказываетчитателю нужное значение. Большинство переводчиков отдают предпочтениегенерализации и сходятся на одном варианте «armour» для всех композитов. Врусском переводе варианта два: «мужи доспешные» и «сбруя».Последняя основа, «hrægl», с древнеанглийского «одежда» также как и«syrce» требует уточняющего значение компонента, в роли которых выступают«beado» и «fyrd».
В переводе Б. Слэйда имеет много соответствий: «garment»,«robe», «corselet». С нашей точки зрения, «corselet» является анахронизмом(французское происхождение, в английском языке лишь с XVI в.) и создаетлишнюю коннотацию доспехов времен рыцарства. Х.Д. Чикеринг использует126стандартный композит «war-shirt», Ш.
Хини - уточняющий композит «breastwebbing». В русском генерализировано («доспехи»).Еще одним обозначением, которое мы не включили в Таблицу №8 попричине одиночногоупотребления, является «brēostgewǣd». Еговторойкомпонент имеет следующее толкование: «referring to the dress of human beings».Заметим, что всем переводчикам удалось передать исходное значение: «breastarmour» у Б. Слэйда, «the iron chest-guard» у Х.Д. Чикеринга, «breast-mail» у Ш.Хини и «убор нагрудный» у В.Г. Тихомирова.Выводы по второй главеОписав особенности передачи военной лексики, мы постараемся обобщитьосновные вопросы, о которых говорилось выше. Во второй главе работы быларассмотрена проблема отражения текстовых формул в переводе, применимостисуществующих определений к древнеанглийской текстовой формуле, а такжепредложены два типа классификаций текстовых формул, встречающихся в поэме:по месту употребления и по структуре.Текст поэмы «Беовульф» насыщен кеннингами и простыми композитами,которые выполняют разную номинативную функцию: композиты прямо называютобъект; кеннинги, неся в себе метафорический подтекст, называют объекткосвенно, задействуя ассоциациативное мышление читателя.
Однако и кеннинг, ипростой композит могут отражать функциональный, эмоционально-поэтический,пространственный и буквальный аспекты обозначаемого, но описывать его сразных сторон. При переводе композиты и кеннинги, как разновидностькомпозитов, передаются следующими способами: полное или частичноекалькирование(архаизирующиепереводы),заменанасловосочетание(модернизирующие переводы). В случае невозможности применения данныхспособов переводчик либо подбирает односложный эквивалент, либо прибегает квнутритекстовой вставке или затекстовому комментарию.127Поэма включает обширный пласт имен собственных, включая поэтическиеантропонимы, топонимы и этнонимы с различным компонентным составом.Задача переводчика заключается в выборе таких средств при передаче именисобственного, чтобы конечный вариант помимо языковой информации сохранилречевую и энциклопедическую информацию, содержащиеся в подлиннике идоступные для читателей оригинала.
Основными способами внутриязыковогопереводавданномкалькирование.случаеПриявляютсямежъязыковомтрансплантация,переводетранспозицияважноиэвфоническитранслитерировать имена собственные, учитывая сложившиеся в принимающейкультуре принципы транслитерации.В тексте поэмы существует множество существительных-квазисинонимов,которые обозначают тот или иной вид оружия, снаряжения и т.д.
В некоторыхслучаяхподробноевоспроизведениедеталейоружиясовпадаетсархеологическими находками, что с одной стороны, облегчает задачу переводчика,поскольку предоставляет им дополнительную информацию для сравненияисторического материала и информации, полученной из оригинального текста. Сдругой стороны, включение информации на уровне деталей описываемогообъекта (напр., авторское добавление информации об окантовке щита в варианте«rimmed-shield») ставит вопрос этического характера о праве переводчика вноситьв оригинальный текст дополнения, основанные на имеющихся историческихфактах.Внашемслучаеэтоуточнениевидадрагоценныхметаллов,конкретизация элементов оружия, добавления описательного характера.
Наоснове анализа синонимических рядов, содержащих композиты для обозначениятаких понятий, как «меч», «копьё», «шлем», «кольчуга», «щит», можно заключить,что замена квазисинонимов одним общим эквивалентом нежелательна, т.к. можетпривести к стиранию изначального языкового разнообразия. Разграничениеимеющихся в тексте квазисинонимов в случае отсутсвия в переводящем языкеподходящих эквивалентов для каждого из них, можно быть достигнутоследующими способами: 1) описательный перевод; 2) замена на авторский128композит, конкретизирующий отличительную особенность того или иногоквазисинонима.129Глава 3. Анализ фрагментов английских и русского переводов поэмы«Беовульф»3.1 Краткая характеристика анализируемых переводовВ данной работе мы рассматриваем четыре перевода поэмы «Беовульф».Здесь следует пояснить, что в отличие от предыдущей главы, где мы приводилипримеры лишь с целью иллюстрации лексических особенностей текста, в третьейглаве мы ставим задачу проанализировать переводческие решения и, обработавполученныеданные,датьболеедетальнуюхарактеристикувыбранныхпереводчиками стратегий, на основе которых могут быть вынесены практическиерекомендации по работе с текстом.
Кроме того, сопоставление переводовпредшествующих и последующих строк в некоторых случаях позволяет показатьмотивы выбора той или иной переводческой трансформации.Желательно предварить анализ отрывка краткой справкой о выбранныхнами переводах. Первый из них, перевод Б. Слэйда, создавался в 2002 – 2003 гг. Внастоящее время полная версия размещена в сети Интернет и является целымпроектом под названием «Beowulf on Steorarume / Beowulf in Cyberspace»,который включает статьи, комментарии, расширенную библиографию, глоссарийи отрывки из других переводов. Перевод Б. Слэйда можно считать дословным ипострочным. Каждой полустроке на древнеанглийском языке соответствуетполустрока на современном английском с внесением минимальных изменений.Прежде всего это касается пунктуации, вставки служебных слов, артиклей,предлогов и в меньшей степени порядка слов в предложении.
Конечный текстбуквально калькируется с оригинала. Преобладающая стратегия данного перевода– имитирующая архаизация.Подобный параллелизм нередко создает трудности при прочтении:«Now I must yourlineage learn, ere you far hence,130deceiving spies in the land of the Danesfurther fare» [Slade, Элекстронный ресурс].строки № 251 – 254Одним из наиболее авторитетных академических билингвальных изданийпоэмы является перевод Х.Д.