Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173489), страница 20

Файл №1173489 Диссертация (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф») 20 страницаДиссертация (1173489) страница 202020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 20)

В строке №1710 содержится совет Беовульфу – помогать иподдерживать свой народ.Первый компонент из Þēod-Scyldingas означает «люди, народ», чтоотражено в переводе Б. Слэйда, в этом смысле достаточно вольным кажетсяперевод Х.Д. Чикеринга. Заметим, что удачное решение выбрал другойпереводчик Р. Чэмберс, который к основному значению компонента добавлял«силу и единение народа» и в итоге получил «the mighty nation of Scyldings».Для гаутов автор выбрал два обозначения.

Guð-Geatas также подчеркиваетвоинственный характер гаута Беовульфа, когда в схватке с матерью Гренделя мечвоина был сломан «гаутский витязь» (вариант из перевода на русский) пошел намонстра с голыми руками. Sæ-Geatas указывает читателю, что племя имело удачув морских походах. В русском переводе было выбрано соответствие «морскаярать».Династия Скильвингов, принадлежащая к шведскому королевскому дому,упоминается как Guð-Scilfingas и Heaðo-Scilfingas. И в английских переводах(перевод Ш. Хини – исключение), и в переводе на русский язык оба вариантаимеют соответствующие этимологии эквиваленты: в первом случае сохранениекомпозитов, во втором структурное преобразование в словосочетание.Необходимо отметить, что односоставный этноним Yrmenlāf в русскомпереводе имеет неточное соответствие: «в роду Ирменлафов».

Частное имясобственное в этом случае выступает в роли названия рода, в то время какYrmenlāf был младшим братом Эскхере.2.7.3 Топонимы поэмы и способы их переводаТопонимов в «Беовульфе» намного меньше, чем антропонимов и этнонимов(см. Приложение Е). Топонимы можно сгруппировать по основным типам:104 макротопонимы (lond Brondinga, Heaþo-Raēmes, Freslond, Scedenig,Swiorice, Wedermearc); микротопонимы(Earnanæs,Hronesnæs,Hreafnawudu,Hrefnesholt,Hreosnabeorh, Heorot).Привнутриязыковоминтерлингвальнаяпереводетранспозиция,наиболеечастоэтимологическоеприменяютсякалькированиеиинтерлингвальная транскрипция.

По сравнению с переводом антропонимов здесьчаще используются первые два способа, к транскрипции переводчики прибегаютв случае:1) неясной этимологии одного из компонентов, как напр. в случае сHreosnabeorh, который будет описан ниже;2) для сохранения колорита той эпохи, напр., Ш. Хини намеренноиспользует транскрипцию при переводе топонима Earnanæs.Такое смещение приоритетов объясняется тем, что древнеанглийскиетопонимы имеют простую (напр., Scedenig, Heorot) и развернутую структуру(напр., Freslond = fres + lond).

В развернутую структуру могут включатьсякомпоненты, которые вступают в корреляцию с именами нарицательными, напр. втопониме Wedermearc первый компонент weder (прозвище гаутов) сочетается сmearc (совр. англ. mark или landmark). Данная особенность топонимов делаетвозможным калькирование в русском переводе: Freslond – пределы фризские.Такимобразом,нарусскийязыктопонимыпереводятсяспомощьюкалькирования, транслитерации, транспозиции, генерализации. Транспозицияприменяется при переводе макротопонимов, т.к.

между макротопонимами можноустановить этимологические соответствия, напр. Swiorice – Швеция. Дляпередачиколоритавременнойотнесенностиоригиналаиспользованасинтаксическая архаизация, т.е. изменение порядка слов («Мыс Китовый»,«пределы гаутские»). Чтобы проиллюстрировать сложности, возникающие припередаче поэтических топонимов, приведем несколько примеров.Два топонима с одинаковым первым компонентом д.а. hrefn / hræfn «ворон»Hreafnawudu и Hrefnesholt и вторыми компонентами wudu «лес» и holt «лес,105роща» в английских переводах переводятся с помощью калькирования ссохранением двухкомпонентности у Ш. Хини и Х.Д. Чикеринга («Ravenswood»).Похожая ситуация возникает с двумя топонимами с общим вторымкомпонентом næs «выступ, мыс» «Earnanæs / Hronesnæs», однако онипереводятсяпо-разному.Первыекомпонентыимеютдревнеанглийскоепроисхождение: earn «орел» и hron «малый кит».

Ш. Хини решает сохранитьфонетический облик для придания определенной стилистической окраски ииспользует транскрипцию: Earnaness и Hronesness. Х.Д. Чикеринг и Б. Слэйдприменяют транспозицию, однако стоит отметить, что каждый из них выбираетразличные, но в обоих случаях точные этимологические эквиваленты («Eagles’Cliff» и «Whales’ Cliff» у Х.Д. Чикеринга и «Eagle’s Headland» и «Headland ofWhales» у Б. Слэйда) с семами «крутой», «выступающий»:1) cliff – the steep side of an area of high land [Macmillan English Dictionary,2006, p. 252];2) headland – a narrow piece of land that sticks out into the sea [Ibid. P. 659].В русском переводе оба топонима также калькированы неодинаково:«Орлиные Скалы» и «Мыс Китовый».

Именно такой подбор единиц для второгокомпонента привычен и понятен для русского читателя, т.к. слово «мыс» болеесоотносимо с китом, чем «скала», слово, которое в своем значении компонента«близкий к морю» непосредственно не имеет:1) скала – каменный утес, гора из камня с острыми выступами [Ожегов,1988, с. 587];2) мыс – часть суши, выдающаяся острым углом в море [Там же. С. 296].Чтобы продемонстрировать другие переводческие решения, приведемпример топонима с неопределенной этимологией: «Hreosnabeorh».

Можнопредположить, что выбор трансплантации в английском переводе Б. Слэйда итранслитерации в русском переводе Тихомирова продиктован тем, чтоэтимология первого компонента неизвестна. В то время как д.а. beorh – холм,возвышенность, курган, поэтому Ш. Хини переносит в перевод только первыйкомпонент, ко второму применена транспозиция. Особый интерес представляет106перевод Х.Д. Чикеринга, который прибегает к контекстуальному переводу:«Sorrow Hill» (место битвы).Похожая ситуация наблюдается и с топонимом «Swiorice», которому как врусском, так и в английских переводах находятся этимологические соответствия.Топониму «Scedenig» в анализируемых английских переводах соответствуетвариант «Scandinavia» или обобщенное «north».

Однако это не совсем точно иможет создать неверные ассоциации. Д.а. Scedenig от др. сканд. Skāney совр.Skåne (в настоящее время провинция на юге Швеции, ранее принадлежащаяДании). В переводе В.Г. Тихомирова в этих строках упоминается «датскийконунг».Внимания также заслуживает перевод «Heaþo-Rǣmes» – антропоним,который в строке №519 обозначает место, поэтому мы условно отнесли его вкатегорию топонимов. Heaþo-Rǣmes – название племени, которое примерно в V в.образует королевство Raumaríki, соврем. Romerike (историческая область на юговостоке Норвегии).

Племя упоминается не только в «Беовульфе», но и в«Видсиде» и своде скандинавских саг «Круг земной». В существующиханглийских переводах антропоним передается как Heatho-Ræms’ shore, и толькоШ. Хини сохраняет «among the Heathoreams». При переводе на русский языкгенерализируется («норвежский берег»).2.8 Военная лексика поэмы и особенности ее переводаМатериаломпредлагаемойлексико-семантическойклассификациипослужил лексический массив, собранный с помощью сплошной выборки изоригинального текста поэмы «Беовульф». Полный список единиц лексики позаданнойтеме,включающийсопоставлениепереводов,представленПриложении Ж.

Военная лексика поэмы подразделяется на следующие разделы: военные и боевые действия, напр. wīg, heaðorǣs, torngemōt, gūð, gūðrōf, hild; человеческий ресурс, напр. þegn, secg, scyldwig, scealc;в107 воинские формирования, напр. magu-dryht, duguð, werod, here, hæleþa gedryht,gesīðum; материальные средства: виды оружия: bill, scyld, gār, sweord, mece, flānboga, seax; снаряжение: byrne, syrc, helm, beaduscrūd, segn, fyrdsearu; составляющие части оружия: sceaft, strǣl, flān, streng; отвлеченные понятия, напр. gūðhrēð, ellendǣd, gūðgeweorc.Для обозначения вооруженных конфликтов, сражений и проч.

в текстепоэмы используются как композиты, так и односоставные существительные, напр.heaðorǣs, gūðrōf, hild, beadulāce, wīg, обобщив которые, мы можем построитьследующий синонимический ряд без ярко выраженной доминанты: wīg, gūð,heaðo, hild, beadu. Слова wīg, gūð, hild функционируют как самостоятельныесуществительные и как составные части композитов. Близкими по значению ксовременному «war» являются слова «wīg» и «gūð», однако частотность ихупотребления в тексте неодинакова (75 и 84 примера соответственно свключением повторов).

В некоторых случаях они взаимозаменяемы: «wīgbill» и«gūðsweord» (оба обозначают оружие типа «меч»). Существительное «hild» позначению ближе к современному «battle» и чаще всего встречается в названияхснаряжения, напр. hilderand, hildewæpen, hildebord. В тексте не наблюдаетсяавтономного использования таких слов, как «heaðo», «beadu». Первый из нихнесет в себе коннотацию разрушительной, уничтожающей энергии, что можнопроиллюстрировать на следующих примерах. Второй компонент композита«heaðorǣs» (строка №526) имеет значение «атака, нападение», поэтому в переводеБ.

Слэйда ему соответствует в полной мере передающий значение и сохранившийструктуру вариант «war-assault». Ш. Хини разбивает композит на «bout and battle»,где «bout» употребляется в значении «поединок», в русском переводе такжеразбит на «битва, честная сеча». Х.Д. Чикеринг подбирает замену второмукомпоненту по созвучию: «battle-rush». Второй составной компонент «beadu»имеет значение «сражение, битва», близок по значению к «hild», однакоотличаетсяособенностямисемантическойсочетаемости(неиспользуется108самостоятельно) и при этом не несет в своем значении коннотацию «ужаса» ичаще всего используется для обозначения снаряжения.

В значении сражениеперекликается с предыдущим: «beadulāce» строка №1561 и «heaðolāce» строка№584, 1974 (+ play) с совпадающими вариантами перевода «battle-play» / «play ofbattle» / «игра сражений».Больший интерес в этом случае представляет собой цепочка: «beadu weorc»строка №2299, «heaðoweorc» строка №2892, «gūðgeweorc» строка №981 с общимкомпонентом «work». Несмотря на совпадающую вторую часть, значения всехтрех отличаются друг от друга. Автор использует «beadu weorc», когда повествуето готовности дракона вступить в схватку, поэтому в переводах в данной строке уХ.Д Чикеринга читатель увидит «flame-work» с внутритекстовым пояснениемсамого переводчика [a fight]. Остальные варианты перевода сводятся ксокращению до «battle» у Ш. Хини и калькированию «battle-work» у Б. Слэйда. Впереводе на русский язык дракон возвращается в пещеру, «ждущий битвы,сражения жаждущий».Ключевой момент в понимании значения «gūðgeweorc» заключается в том,что древнеанглийская глагольная приставка выражала видовую характеристикузавершенности действия, т.е.

Характеристики

Список файлов диссертации

Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6451
Авторов
на СтудИзбе
305
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее