Диссертация (1173489), страница 16
Текст из файла (страница 16)
нидом, ни свет, ни украшение без их определителей не вызывают заложенныхавтором ассоциаций. Простые композиты «sinces brytta» и «hringa fengel»называют прямые обязанности конунгов, «wegflota» содержит прямое указание наводу и означает «корабль», а «lyftfloga» – на стихию воздуха, поэтому заменяетсуществительное «дракон».82А.А.Липолагает,чтокеннингиисключительновербальны,т.к.представляют собой воображаемые предметы / явления, которые не существуют вреальном невербальном мире до тех пор, пока они не будут включены в языковойконтекст [Lee, 1998, p.
58].В большинстве современных работ такжеиспользуется определение Р. Франк: «перифраз, состоящий из двух или болеесубстантивных членов, заменяющих существительное» [Old Norse Court Poetry:the Dróttkvætt Stanza, 1978, p. 42]. Более широкое определение предложил Б.Фидьестол, согласно которому кеннинг – 1) перифраз, т.е. замена исходного слова;2) двухкомпонентное единство, состоящее из базового слова в любом падеже взависимости от требований синтаксиса и определителя либо в родительномпадеже, либо в виде первого компонента составного слова [Fidjestøl, 1997, p. 28–29].Несмотря на принципиальные различия в описании между простымкомпозитом и кеннингом, их функции и степень воздействия на читателясовпадают. Так, в поэме корабль описывается двумя композитами: «hringedstefna» и «mere-hengest».
Первый из них, простой композит, описывает изогнутыйнос корабля, второй из них, кеннинг, сравнивает плывущий корабль с бегущимскакуном. Однако оба композита пробуждают в сознании читателя образ корабля,в первом случае композит рисует перед читателем форму, во втором – движение.Таким образом, композит может отражать следующие аспекты обозначаемого: функциональный (gold-wine = gold-friend, который обозначает конунга, однаиз его основных обязанностей – раздавать награду за победы в сражениях); эмоционально-поэтический(woruld-candel=world-candle,кеннингобозначающий солнце); пространственный (swan-rad = swan-road, т.е.
море); буквальный (feorh-hus = life-house, т.е. тело).Э. Орчард показывает степень изобретательности древнеанглийскогосказителя на примере композитов с основными компонентами «wig», «hild»,«guð» и «beadu», которые в сочетании с другими компонентами образуют 103сочетания [Orchard, 2003, p. 72]. При этом из 103 композитов случаи наложения и83совпадения компонентов малочисленны (см.
Рисунок 10). Следовательно,пластичность сочетаемости составляющих средняя.Рисунок 10 – Сочетаемость композитовНа наш взгляд, важной особенностью древнеанглийских композитовявляется их роль в формировании стихосложения метонимического по своемухарактеру. Выбору того или иного компонента для построения композитапредшествует стадия выделения определенного свойства в обозначаемом.Композит, собранный из компонентов, ярко и нетривиально подчеркивающихвыбранную особенность, замещает в тексте односложное слово.
В этой связиуместно упомянуть оппозицию «ось метафоры – ось метонимии» Р.О. Якобсона,который считал, что в процессе развития речевого события есть лишь двеальтернативы: одна тема может переходить в другую по подобию (метафора) и посмежности (метонимия) [Теория метафоры, 1990, с. 126]. В зависимости отязыковой традиции наблюдается отклонение в сторону метафорического илиметонимического гравитационного полюсов.
По словам Р.О. Якобсона, «длягероическогоэпосаболеехарактерналинияметонимии»счастымиспользованием синекдохи [Там же. С. 127] (в нашем случае «bundenstefna», т.е.«bound prow» вместо корабля). Действительно, деление поэмы на полустрокипревращает их в своеобразные информационные капсулы, которые в своейзамкнутости создают метонимические отношения.
Емкость выражения мысли и84экономию языковых средств древнеанглийского языка можно проиллюстрироватьна примере из перевода К. Кроссли-Холланда (издание 1968 г.), одного из самыхпопулярных прозаических переводов второй половины XX в. Строка №217-218выглядят следующим образом:Оригинальный текстПеревод К. Кроссли-Холландаwinde gefȳsedFoaming at the prow and most like aflota fāmīhealsfugle gelīcostsea-bird,the boat sped over the waves, urged onby the windВ переводе на современный английский язык изменен синтаксис, добавленыартикли, разбит композит («foamy-necked floater» → «the boat, floating at theprow»).
Такая перестройка смещает вектор в сторону метафорического полюса.Композит «lindhæbbende» (строка №245) в том же переводе трансформируется враспространенное «warriors, carrying their shields», композит «hringīren» (досл.«ring-iron») – в односложное «corslets». Метонимия, как стилистический троп,часто встречающийся в оригинальном тексте, полностью нивелируется приподобной перестройке. Для наглядности под переводом К. Кроссли-Холландапредставлен наш собственный дословный перевод на русский язык, в которомдаже при разложенных композитах метонимические отношения сохраняются:Строки №333-334Hwanon ferigeað gē fǣtteWhere have you come from with these gold-scyldasplated shields, these grey coats of mail, thesegrǣge syrcan ond grīmhelmasvisored helmets and this pile of spears?heresceafta hēap?Откуда явились щиты золоченые, кольчугижелезные, грозные шлемы, длинные копья?Р.О.
Якобсон также отмечает, что в произведениях с преобладаниемметонимии «автор отклоняется от фабулы к обстановке, а от персонажей – кпространственно-временному фону» [Там же. С. 127]. Это утверждениесправедливо и для поэмы «Беовульф». Отступление является одним из основныхкомпозиционно-стилистических приемов древнеанглийской поэзии. Включение85отступлений в текст поэмы оказывает влияние на восприятие пространственновременного континуума произведения читателем. Внезапная ретроспекция вповествовании о событиях, происходящих в настоящее время, формирует учитателя одновременное восприятие трех временных отрезков.
Сцену битвыглавного героя с драконом автор прерывает рассказом о мече Виглафа (строка№2601), которая рассказывает читателю о прошлом (конфликты со шведами),настоящем (памятное оружие будет использовано в битве) и будущем (грядущиепосле гибели Беовульфва войны).Следует упомянуть т.н. тавтологические композиты, которые в своемсоставе сочетают слова с похожими / нередко одинаковыми значениями. Вбольшинстве переводов на английский язык двойная структура сохраняетсязасчёт минимальной разницы в оттенках значений. Рассмотрим трудности,возникающие при переводе подобных композитов на следующих примерах:1) healreced со значениями «hall + hall»2) hordmaðummaþumgestreonс совпадающей семантикой компонентовsincmaþum«treasure + treasure»3) holtwudu wood + woodТакой подбор неслучаен.
В первом композите тавтология очевидна. Втораясвязка состоит из композитов со значениями близкими, но не тождественными.Третий пример иллюстрирует идентичность семантики компонентов, ноупотребление целого композита в разных значениях в зависимости от контекста.Композит «healreced» в переводах Б.
Слэйда и Ш. Хини сохраняет структуру:«hall-house» и «hall-building». Х.Д. Чикеринг разбивает его на словосочетание «aroyalbuilding».Вторыекомпозитыизтройкисобщимкомпонентом«maþumgestreon» и «sincmaþum» также полностью тавтологичны. Особый интереспредставляет первый композит из тройки «hordmaðum».
Его первому компонентус первоначальным значением «сокровище» в современном английском языкеэтимологически соответствует «hoard», сузившее значение до «склад, запас», чтодает переводчику право сохранить структуру, используя транспозицию для обоих86компонентов: «hoard-treasure» (Б. Слэйд). Наиболее часто переводчики заменяюттакие композиты на односоставные существительные: «treasure» (Х.Д. Чикеринг)и «hoard» (Ш. Хини). Еще более интересный пример тавтологического композита,«holtwudu», в строке №1369 используется в прямом значении «лес», в строке№2340 – в переносном значении «щит».
Б. Слэйд использует замену в первомслучае («forest») и сохраняет композит во втором («tree-wood»). Х.Д. Чикерингпроводя аналогию между «лесом» и «убежищем», заменяет на «safe cover» иуточняет материал из которого изготавливали щиты («linden-wood»). Похожеерешение принимает и Ш. Хини, добавляя к уточнению экспликацию второгокомпонента («linden board») и заменяя второй композит на «wood».2.6.4 Особенности перевода кеннингов на английский и русский языкиВ этой связи стоит упомянуть перевод Э. Моргана (издание 1952 г.), чьестремление отразить в тексте перевода всю многогранность исходного текста, вчастности продуктивность словосложения как одного из основных способовдревнеанглийского словообразования.
В то время как большинство переводчиковизбегают обилия композитов, считая, что сохранение этой характернойособенности приведет к излишней ксенофилизации текста, и разбивают их насоответствующие оригинальному составу словосочетания, Э. Морган, напротив,подчеркивает данную лексическую особенность и предпринимает попыткувоспроизвести искусное применение композитов исходного текста. Более того,наличие композитов визуально подчеркивается использованием дефиса. Мымогли это увидеть в отрывке, приведенном в пункте 1.5.
В девятнадцати строках(№1442-1460) переводчик использует девять дефисных композитов, три изкоторых имеют трехкомпонентную структуру. Исходный композит в переводе Э.Моргана может быть воспроизведен более-менее буквально: herebyrne = warcorslet из приведенного отрывка. В исходном композите может быть измененкомпонент ради нового прочтения: heaþodēor (досл. battle-brave) в строке №77287заменено на battle-darer, здесь, по-видимому, была сделана ставка на созвучие«dēor» и «darer».