Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173489), страница 31

Файл №1173489 Диссертация (Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф») 31 страницаДиссертация (1173489) страница 312020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 31)

Важными моментами припереводе лексических единиц данного типа являются следующие: 1) сохранениеоригинальной двухкомпонентности имён собственных; 2) регулярное соблюдениепринципов транслитерации на всем протяжении текста; 3) при переводе наанглийский язык возможен графический перенос или трансплантация.В практической части работы проведен сравнительный анализ фрагментовчетырех переводов с разными преобладающими стратегиями.

На основе анализаособенностей употребления в стилистическом аспекте синонимической лексики,многозначныхслов,именсобственныхилексическихповторовбылиустановлены наиболее часто используемые переводческие трансформации,выявлены адекватные приемы передачи для каждой группы лексических единиц.Прикладное значение настоящей работы состоит в перспективе разработкирасширенного переводческого комментария, в которой найдет отражение данныйматериал.168Список литературы1.Амирова Т.А. История языкознания: учеб. пособие для студ. высш.

учеб.заведений / Т.А. Амирова, Б.А. Ольховиков, Ю.В. Рождественский; под ред. С.Ф.Гончаренко. 2-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 672 с.2.Андрес А. Дистанция времени и перевод (Некоторые мысли и наблюдения)/ А. Андрес // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1964. Вып. 4. С. 118–131.3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В.

Арнольд.М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.4.Беляева И.Ф., Хухуни Г.Т. «Романтическая парадигма» в историипереводческой мысли: вольность, буквализм, адекватность? / И.Ф. Беляева, Г.Т.Хухуни // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.:Лингвистика. М.: Московский государственный областной университет, 2017. №4. С. 67–77.5.Боура С.М. Героическая поэзия / С.М. Боура ; пер. с англ., вступ.

статья Н.П.Гринцера, И.В. Ершовой. М.: Новое литературное обозрение, 2002. 808 с.6.Бруннер К. История английского языка / К. Бруннер ; под ред. Б.А. Ильиша,пер. с нем. С.Х. Васильевой. Изд. 4-е. М.: Издательство ЛКИ, 2010. 720 с.7.Веселовский А.Н. О методе и задачах истории литературы как науки [1870];Три главы из исторической поэтики [1898]; Поэтика сюжетов [1913] /А.Н.Веселовский // Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. 648 с.8.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексическиевопросы) / В.С. Виноградов.

М.: Издательство института общего среднегообразования РАО, 2001. 224 с.9.Виттгенштейн Л. Философские работы. Часть 1 / Л. Виттгенштейн ; пер. снем., составл., вступ. статья, примеч. М.С. Козловой, Ю.А. Асеева. М.:Издательство «Гнозис», 1994. 612 с.16910.Гвоздецкая Н.Ю. Древнеанглийский поэтический стиль: слово и текст / Н.Ю.Гвоздецкая // Слово в перспективе литературной эволюции: к 100-летию М.И.Стеблин-Каменского ; под ред.

О.А. Смирницкой, Ф.Б. Успенского. М.: Языкиславянской культуры, 2004. С. 307–334.11.Грабарь-Пассек М.Е. Рецензия на издание «Записок Юлия Цезаря» впереводе М.М. Покровского / М.Е. Грабарь-Пассек // Вестник древней истории. М:Наука, 1949. №2. С. 157–162.12.Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен / Ж. Деррида ; пер. с фр. и коммент.В.Е. Лапицкого. СПб.: Академ. проект, 2002. 111 с.13.Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад / В.М.Жирмунский. М.: Наука, 1979. 495 с.14.Интервью В.Г. Тихомирова. [Электронный ресурс]. Русский Журнал, 2003.URL: http://old.russ.ru/krug/20030122_kalash.html, (дата обращения 12.02.2018).15.Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины / Т.А. Казакова.СПб.: Филологический факультет СПбГУ ; Издательство СПбГУ, 2006.

224 с.16.Кашкин И.А. Для читателя-современника / И.А. Кашкин. М.: Советскийписатель. 1968. 564 с.17.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н.Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.18.Кундзич О. Переводческий блокнот / О. Кундзич // Мастерство перевода. М.:Советский писатель. 1968. Вып. 5. С. 199–238.19.Кэпвелл Т. Энциклопедия холодного оружия. Ножи. Кинжалы. Штыки / Т.Кэпвелл ; пер. с англ. В.

Скоробогатов. Харьков: Книжный клуб «Клуб семейногодосуга», 2010. 256 с.20.Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов ифак. / Л.К. Латышев. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.21.ФЭБЛитературная энциклопедия: В 11 т. 1929–1939 гг. [Электронный ресурс]."Русскаялитератураифольклор",2002.web.ru/feb/litenc/encyclop/, (дата обращения 23.01.2018).URL:http://feb-17022.Лотман Ю.М. Структура художественного текста.

Анализ поэтическоготекста / Ю.М. Лотман. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2016. 704 с.23.Любимов Н.М. Книга о переводе: Сборник / Н.М. Любимов. М.: Б.С.Г.ПРЕСС, 2012. 304 с.24.Маркиш C. Несколько заметок о переводах с древних языков / С. Маркиш //Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1959. Вып. 1. С. 153–172.25.Мортон А.Л. История Англии / А.Л. Мортон ; пер.

с англ. Н. Чернявской,ред. и вступ. статья А. Самойло. М.: Издательство иностранной литературы, 1950.464 с.26.Найда Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Вопросы теории перевода взарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 114–137.27.Нелюбин Л.Л., Хухуни, Г.Т. Наука о переводе (история и теория сдревнейших времен до наших дней): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни.М.: Флинта : МПСИ, 2006. 416 с.28.Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В.Подольская. М.: Наука, 1978.

198 с.29.Попович А. Проблемы художественного перевода: учеб. пособие / А.Попович ; пер. со слов. М.: Высш. школа, 1980. 199 с.30.РецкерЯ.И.Теорияпереводаипереводческаяпрактика.Очеркилингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер ; до. и комм. Д.И. Ермоловича. 5е изд., испр. и доп. М.: Аудитория, 2016. 244 с.31.Рыльский М.Ф. Художественный перевод с одного славянского языка надругой / М.Ф.

Рыльский. М: Б.И., 1958. 34 с.32.Слово в перспективе литературной эволюции. К 100-летию М.И. Стеблин-Каменского / под ред. О.А. Смирницкой, сост. О.А. Смирницкая, Ф.Б. Успенский.М.: Языки славянской культуры, 2004. 488 с.33.Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык / А.И. Смирницкий. М.: Изд-воМГУ, 1998. 318 с.34.Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Ф.

Соссюр ; по ред. Ш. Балли и А.Сеше; пер. с франц. А. Сухотина. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. 432 с.17135.Стеблин-Каменский М.И. Историческая поэтика / М.И. Стеблин-Каменский.Ленинград: Изд-во Ленинградского университета, 1978. 173 с.36.Стоун Дж. Большая энциклопедия оружия и доспехов. Оружие и доспехивсех времён и народов / Дж. Стоун ; пер. с англ. Л.И. Зданович. М.: АСТ, Астрель,2010. 767 с.37.Стрингольм А.М.

Походы викингов / А.М. Стрингольм ; пер. с нем. А.Шемякина. М.: АСТ «Хранитель», 2007. 400 с.38.Стурлусон С. Младшая Эдда / С. Стурлусон ; пер. М.И. Стеблин-Каменского, О.А. Смирницкой. Ленинград: Наука, 1970. 140 с.39.Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. М.:Изд-во Наука, 1973.

356 с.40.Теория и методика ономастических исследований / под ред. А.П.Непокупного. Изд. 2-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 256 с.41.Теория метафоры / под ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской ; пер. санг., фр., нем., исп., польск. яз., вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. М.: Прогресс,1990. 512 с.42.Толкин Дж.Р.Р. Чудовища и критики / Дж.Р.Р. Толкин ; пер. с англ. М.:Издательство АСТ, 2018. 416 с.43.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы):для институтов и факультетов иностр. языков.

учеб. пособие / А.В. Федоров. СПб.:Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯТРИ», 2002. 416 с.44.Хохел Б. Время и пространство в переводе / Б. Хохел ; пер. Д. Кузнецовой //Поэтика перевода ; составл. С. Гончаренко; пред. Е. Николовой. М.: Радуга. 1988.С. 152–171.45.Хухуни Г. Т. Художественный текст как объект межкультурной имежъязыковой адаптации / Г.Т.

Хухуни // Этнокультурная специфика языковогосознания / под ред. Н.В. Уфимцева. М.: РГБ, 2003. 256 с.46.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер ;под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 216 с.17247.Шлейермахер Ф. О разных методах перевода: Лекция, прочитанная 24 июня1813 г.

/ Ф. Шлейермахер // Вестник МГУ. Сер. 9: Филология. М.: Московскийгосударственный университет им. М.В. Ломоносова, 2000. № 2. С. 127–145.48.Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / У. Эко ; пер. с итал.А.Н. Коваля. СПб.: «Симпозиум», 2006. 574 с.49.Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод / Е.Г.

Эткинд. М.: Советский писатель, 1963.431 с.50.Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода / Р.О. Якобсон //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / под ред. В.Н. Комиссарова.М.: Международные отношения, 1978. С. 16–24.51.Arnold M. On the study of Celtic literature and on translating Homer / M. Arnold.New York: Macmillan, 1907. 300 p.52.Bassnett S.

Translation Studies / S. Bassnett. London: Routledge, 2002. 188 p.53.Beowulf with the Finnesburg Fragment / ed. by C.L. Wrenn. London: Geo. C.Harrap&Co., 1953. 318 p.54.Beowulf: The Oldest English Epic / ed. by C.W. Kennedy. Oxford: OxfordUniversity Press, 1978. 121 p.55.Brodeur A. The Art of Beowulf / A. Brodeur. California: University of CaliforniaPress, 1959.

283 p.56.Broz V. Kennings as blends and prisms / V. Broz // Jezikoslovlje. Osijek:Filozofski fakultet u Osijeku Lorenza Jaegera, 2011. Vol.12. №2. P. 165–186.57.Bryan W.F. Epithetic compound folk-names in Beowulf Studies in EnglishPhilology / W.F. Bryan // Miscellany of Frederick Klaeber ; ed.

by K. Malone, M.B.Ruud. Minnesota: University of Minnesota Press, 1929. P. 120–134.58.Chase C. The Dating of Beowulf / C. Chase. Toronto: University of TorontoPress, 1981. 228 p.59.Chickering H.D. Beowulf and 'Heaneywulf' / H.D. Chickering // The KenyonReview New Series. Gambier: Kenyon College, 2002. Vol. 24. №1. P. 160–178.60.Colman F. The grammar of names in Anglo-Saxon England.

Характеристики

Список файлов диссертации

Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6439
Авторов
на СтудИзбе
306
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее