Диссертация (1173489), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Важными моментами припереводе лексических единиц данного типа являются следующие: 1) сохранениеоригинальной двухкомпонентности имён собственных; 2) регулярное соблюдениепринципов транслитерации на всем протяжении текста; 3) при переводе наанглийский язык возможен графический перенос или трансплантация.В практической части работы проведен сравнительный анализ фрагментовчетырех переводов с разными преобладающими стратегиями.
На основе анализаособенностей употребления в стилистическом аспекте синонимической лексики,многозначныхслов,именсобственныхилексическихповторовбылиустановлены наиболее часто используемые переводческие трансформации,выявлены адекватные приемы передачи для каждой группы лексических единиц.Прикладное значение настоящей работы состоит в перспективе разработкирасширенного переводческого комментария, в которой найдет отражение данныйматериал.168Список литературы1.Амирова Т.А. История языкознания: учеб. пособие для студ. высш.
учеб.заведений / Т.А. Амирова, Б.А. Ольховиков, Ю.В. Рождественский; под ред. С.Ф.Гончаренко. 2-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 672 с.2.Андрес А. Дистанция времени и перевод (Некоторые мысли и наблюдения)/ А. Андрес // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1964. Вып. 4. С. 118–131.3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В.
Арнольд.М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.4.Беляева И.Ф., Хухуни Г.Т. «Романтическая парадигма» в историипереводческой мысли: вольность, буквализм, адекватность? / И.Ф. Беляева, Г.Т.Хухуни // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.:Лингвистика. М.: Московский государственный областной университет, 2017. №4. С. 67–77.5.Боура С.М. Героическая поэзия / С.М. Боура ; пер. с англ., вступ.
статья Н.П.Гринцера, И.В. Ершовой. М.: Новое литературное обозрение, 2002. 808 с.6.Бруннер К. История английского языка / К. Бруннер ; под ред. Б.А. Ильиша,пер. с нем. С.Х. Васильевой. Изд. 4-е. М.: Издательство ЛКИ, 2010. 720 с.7.Веселовский А.Н. О методе и задачах истории литературы как науки [1870];Три главы из исторической поэтики [1898]; Поэтика сюжетов [1913] /А.Н.Веселовский // Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. 648 с.8.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексическиевопросы) / В.С. Виноградов.
М.: Издательство института общего среднегообразования РАО, 2001. 224 с.9.Виттгенштейн Л. Философские работы. Часть 1 / Л. Виттгенштейн ; пер. снем., составл., вступ. статья, примеч. М.С. Козловой, Ю.А. Асеева. М.:Издательство «Гнозис», 1994. 612 с.16910.Гвоздецкая Н.Ю. Древнеанглийский поэтический стиль: слово и текст / Н.Ю.Гвоздецкая // Слово в перспективе литературной эволюции: к 100-летию М.И.Стеблин-Каменского ; под ред.
О.А. Смирницкой, Ф.Б. Успенского. М.: Языкиславянской культуры, 2004. С. 307–334.11.Грабарь-Пассек М.Е. Рецензия на издание «Записок Юлия Цезаря» впереводе М.М. Покровского / М.Е. Грабарь-Пассек // Вестник древней истории. М:Наука, 1949. №2. С. 157–162.12.Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен / Ж. Деррида ; пер. с фр. и коммент.В.Е. Лапицкого. СПб.: Академ. проект, 2002. 111 с.13.Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад / В.М.Жирмунский. М.: Наука, 1979. 495 с.14.Интервью В.Г. Тихомирова. [Электронный ресурс]. Русский Журнал, 2003.URL: http://old.russ.ru/krug/20030122_kalash.html, (дата обращения 12.02.2018).15.Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины / Т.А. Казакова.СПб.: Филологический факультет СПбГУ ; Издательство СПбГУ, 2006.
224 с.16.Кашкин И.А. Для читателя-современника / И.А. Кашкин. М.: Советскийписатель. 1968. 564 с.17.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н.Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.18.Кундзич О. Переводческий блокнот / О. Кундзич // Мастерство перевода. М.:Советский писатель. 1968. Вып. 5. С. 199–238.19.Кэпвелл Т. Энциклопедия холодного оружия. Ножи. Кинжалы. Штыки / Т.Кэпвелл ; пер. с англ. В.
Скоробогатов. Харьков: Книжный клуб «Клуб семейногодосуга», 2010. 256 с.20.Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов ифак. / Л.К. Латышев. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.21.ФЭБЛитературная энциклопедия: В 11 т. 1929–1939 гг. [Электронный ресурс]."Русскаялитератураифольклор",2002.web.ru/feb/litenc/encyclop/, (дата обращения 23.01.2018).URL:http://feb-17022.Лотман Ю.М. Структура художественного текста.
Анализ поэтическоготекста / Ю.М. Лотман. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2016. 704 с.23.Любимов Н.М. Книга о переводе: Сборник / Н.М. Любимов. М.: Б.С.Г.ПРЕСС, 2012. 304 с.24.Маркиш C. Несколько заметок о переводах с древних языков / С. Маркиш //Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1959. Вып. 1. С. 153–172.25.Мортон А.Л. История Англии / А.Л. Мортон ; пер.
с англ. Н. Чернявской,ред. и вступ. статья А. Самойло. М.: Издательство иностранной литературы, 1950.464 с.26.Найда Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Вопросы теории перевода взарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 114–137.27.Нелюбин Л.Л., Хухуни, Г.Т. Наука о переводе (история и теория сдревнейших времен до наших дней): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни.М.: Флинта : МПСИ, 2006. 416 с.28.Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В.Подольская. М.: Наука, 1978.
198 с.29.Попович А. Проблемы художественного перевода: учеб. пособие / А.Попович ; пер. со слов. М.: Высш. школа, 1980. 199 с.30.РецкерЯ.И.Теорияпереводаипереводческаяпрактика.Очеркилингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер ; до. и комм. Д.И. Ермоловича. 5е изд., испр. и доп. М.: Аудитория, 2016. 244 с.31.Рыльский М.Ф. Художественный перевод с одного славянского языка надругой / М.Ф.
Рыльский. М: Б.И., 1958. 34 с.32.Слово в перспективе литературной эволюции. К 100-летию М.И. Стеблин-Каменского / под ред. О.А. Смирницкой, сост. О.А. Смирницкая, Ф.Б. Успенский.М.: Языки славянской культуры, 2004. 488 с.33.Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык / А.И. Смирницкий. М.: Изд-воМГУ, 1998. 318 с.34.Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Ф.
Соссюр ; по ред. Ш. Балли и А.Сеше; пер. с франц. А. Сухотина. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. 432 с.17135.Стеблин-Каменский М.И. Историческая поэтика / М.И. Стеблин-Каменский.Ленинград: Изд-во Ленинградского университета, 1978. 173 с.36.Стоун Дж. Большая энциклопедия оружия и доспехов. Оружие и доспехивсех времён и народов / Дж. Стоун ; пер. с англ. Л.И. Зданович. М.: АСТ, Астрель,2010. 767 с.37.Стрингольм А.М.
Походы викингов / А.М. Стрингольм ; пер. с нем. А.Шемякина. М.: АСТ «Хранитель», 2007. 400 с.38.Стурлусон С. Младшая Эдда / С. Стурлусон ; пер. М.И. Стеблин-Каменского, О.А. Смирницкой. Ленинград: Наука, 1970. 140 с.39.Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. М.:Изд-во Наука, 1973.
356 с.40.Теория и методика ономастических исследований / под ред. А.П.Непокупного. Изд. 2-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 256 с.41.Теория метафоры / под ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской ; пер. санг., фр., нем., исп., польск. яз., вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. М.: Прогресс,1990. 512 с.42.Толкин Дж.Р.Р. Чудовища и критики / Дж.Р.Р. Толкин ; пер. с англ. М.:Издательство АСТ, 2018. 416 с.43.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы):для институтов и факультетов иностр. языков.
учеб. пособие / А.В. Федоров. СПб.:Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯТРИ», 2002. 416 с.44.Хохел Б. Время и пространство в переводе / Б. Хохел ; пер. Д. Кузнецовой //Поэтика перевода ; составл. С. Гончаренко; пред. Е. Николовой. М.: Радуга. 1988.С. 152–171.45.Хухуни Г. Т. Художественный текст как объект межкультурной имежъязыковой адаптации / Г.Т.
Хухуни // Этнокультурная специфика языковогосознания / под ред. Н.В. Уфимцева. М.: РГБ, 2003. 256 с.46.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер ;под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 216 с.17247.Шлейермахер Ф. О разных методах перевода: Лекция, прочитанная 24 июня1813 г.
/ Ф. Шлейермахер // Вестник МГУ. Сер. 9: Филология. М.: Московскийгосударственный университет им. М.В. Ломоносова, 2000. № 2. С. 127–145.48.Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / У. Эко ; пер. с итал.А.Н. Коваля. СПб.: «Симпозиум», 2006. 574 с.49.Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод / Е.Г.
Эткинд. М.: Советский писатель, 1963.431 с.50.Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода / Р.О. Якобсон //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / под ред. В.Н. Комиссарова.М.: Международные отношения, 1978. С. 16–24.51.Arnold M. On the study of Celtic literature and on translating Homer / M. Arnold.New York: Macmillan, 1907. 300 p.52.Bassnett S.
Translation Studies / S. Bassnett. London: Routledge, 2002. 188 p.53.Beowulf with the Finnesburg Fragment / ed. by C.L. Wrenn. London: Geo. C.Harrap&Co., 1953. 318 p.54.Beowulf: The Oldest English Epic / ed. by C.W. Kennedy. Oxford: OxfordUniversity Press, 1978. 121 p.55.Brodeur A. The Art of Beowulf / A. Brodeur. California: University of CaliforniaPress, 1959.
283 p.56.Broz V. Kennings as blends and prisms / V. Broz // Jezikoslovlje. Osijek:Filozofski fakultet u Osijeku Lorenza Jaegera, 2011. Vol.12. №2. P. 165–186.57.Bryan W.F. Epithetic compound folk-names in Beowulf Studies in EnglishPhilology / W.F. Bryan // Miscellany of Frederick Klaeber ; ed.
by K. Malone, M.B.Ruud. Minnesota: University of Minnesota Press, 1929. P. 120–134.58.Chase C. The Dating of Beowulf / C. Chase. Toronto: University of TorontoPress, 1981. 228 p.59.Chickering H.D. Beowulf and 'Heaneywulf' / H.D. Chickering // The KenyonReview New Series. Gambier: Kenyon College, 2002. Vol. 24. №1. P. 160–178.60.Colman F. The grammar of names in Anglo-Saxon England.