Диссертация (1173489), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Мы уже писали овлиянии археологических раскопок Саттон-ху на появляющиеся впоследствиипереводы. У Х.Д. Чикеринга и В.Г. Тихомирова сохранены композиты с сужениемпервого компонента: «the gold-giving» и «праздник златодарения».155Строка №1302hrēamwearðin a cry was in shoutsHeorote hēo under Heorot she took fromheolfre genamfrom its gorecame There was uproar in Heorot.Heorot; She hadsnatchedtheirshe had seized trophyin its goreСуществительное «heolfor» обозначало «кровь из раны».
В переводах Б.Слэйда и Х.Д. Чикеринга заменяется на поэтическое «gore», у Ш. Хини вследующей строке есть прилагательное «bloodied». Заметим, что в данной строкеиспользуется слово «trophy», которое на первый взгляд выглядит в текстеинородным добавлением. Однако традиция уносить с поля битвы или послесражения трофей, будь то голова противника или конечность, была достаточнораспространенной в то время. Поэтому такая вставка может считатьсяобоснованной. В русском переводе эпитет «окровавленный» также отсутствует.Глагол «geniman», т.е.
«to take», в большинстве переводов сужается до«схватывать, похищать», поскольку речь идет о разъяренном мстящем монстре.Строка №1303cūþe folme cearu awæs genīwodwell-known thefamous Grendel's bloodied hand. Itarm sorrow was claw-arm; then was a fresh blowrenewedgriefwasrenewedДословная передача словосочетания у Б. Слэйда. Х.Д. Чикеринг вводитавторский композит «claw-arm», Ш. Хини добавляет прилагательное по контексту.Строка №1304geworden in wīcun itnewæsgewrixle tilreturnedþæt theirthatto came again to to the afflicted bawn. Thedwellings thatbuilding. bargain was hardexchange Nowas not goodgoodexchangeДревнеанглийское существительное «gewrixle» дословно переводится у Б.Слэйда и Х.Д.
Чикеринга и заменяется на современное «bargain» у Ш. Хини.Однако в данной строке внимание читателя привлекает диалектное «bawn» от156ирландского «bó-dhún». В предисловии сам переводчик дает следующеетолкование «укрепленные жилые помещения, которые строились английскимипомещиками в Ирландии с целью обезопасить себя от восставших коренныхирландцев, лишенных земельной собственности» [Heaney, 2000, p.
xxx]. Далее онобъясняет причину включения данного слова в перевод для обозначения Хеорота,сравнивая Хродгара, слушающего в своем зале песни сказителей и непредполагающего о скором набеге монстра, и Э. Спенсера, зачитывающего вирландской крепости провинции Манстер черновики своей будущей поэмы«Королева Фей» сэру У. Рэли, в равной степени не догадывающегося о скоромнападении ирландцев [Ibid. P. xxx]. В русском переводе данная строка пропущена,и от похищения руки Гренделя переводчик переходит к строке №1305.Строки №1305-6þæthīeonhealfabā which they on that those on both parties having to paybicgan bothscoldonfēorumsides both sides had with the lives of friends.frēonda were obliged to to pay with the And the old lordþāwæs pay for with the livesfrōd cyningoflives of friends; kinsmenandthenThewaswise kingthe friends.gray-beardedkingЭпитет для Хродгара «frōd» с древнеанглийского может переводитьсяследующими соответствиями: «wise, prudent, sage, skilful», одно из которыхвыбирает Б.
Слэйд. Однако примечание «wisdom and experience belong to old age»[Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary, Электронный ресурс] дает правоиспользовать в данной строке сужение первоначального значения. Отсюдавариант Ш. Хини и еще более узкий по значению эпитет Х.Д. Чикеринга «graybearded», на что безусловно повлияло прилагательное «hār» из следующей строки.В русском переводе также наблюдаем сужение, Хродгар описывается как «старецправитель», но с добавлением эпитета «многострадальный», что также можносчитать вставкой.157Строка №1307hār hilderinc on the grey battle- once a great the grey-haired warrior, washrēonmōdeman,ina warrior,troubled spiritwas heartsore and wearydarkenedinmindСловосочетание «hrēonmōd» дословно переводится на современный языккак «in a rough mood» (= «in a bad mood»), что предоставляет свободупереводчикам.
В результате мы имеем четыре разных варианта (на русскомХродгара «скорбь сокрушила»). В переводе Ш. Хини использован композит, чтоимеет прямую отсылку к оригиналу.Строка №1308syðþanhē whenhealdorþegnlordlyunlyfigendneunlivingthe whenhe when he heard the news: histhane learned of the highest-placed adviserdeath–hischief thaneПервый компонент из «aldorþegn» означает «главный», второй компонент,имеющий прямое этимологическое соответствие в современном языке, не требуетперевода. Однако Ш.
Хини решает заменить историзм на «adviser», что наделяетЭскхере дополнительными обязанностями, о которых в оригинале речи не идет.На наш взгляд, прилагательное «unlyfigendne» не стоит переводить дословно, т.е.«unliving / not living», поскольку при дословной передаче предложение выглядитнесогласованным.Строка №1309þonedēorestan the dearest one, hisdēadne wisse.knew was dead.nearest his dearest companion, wasman, no longer dead and gone.aliveПри переводе данной строки не избежать вынужденной вставки.
Б. Слэйд воизбежание повторения существительного из предыдущей строки используетзаместитель «the dearest one». Остальные переводчики задействуют другие158существительные. Так, Х.Д. Чикеринг выбирает самое общее «man», Ш. Хини к«adviser» из предыдущей строки добавляет «companion».Строка №1310-1Hraþe wæs tō būre Quickly to the QuicklyBeowulfBēowulffetod bowerbrought to the chamber thesigorēadigsecg Beowulf fetched victory-samod ǣrdægethewas Beowulf,quicklywinner of fights, the arch-victorious blessedwarrior;wasman warriorat was called totheday-breakbuilding.In the darkbefore dawnПри переводе «būr» Б. Слэйд вновь использует дословный перевод.
Х.Д.Чикеринг генерализацию, Ш. Хини выбирает современное «chamber», чтосоответствует значению оригинального слова. Словосочетание с композитом«sigorēadig»увсехпереводчиковпередаетсяпо-разному.Композит,раскладывающийся на составляющие «victory» + «to bless» может трактоватьсякак «blessed with victory». Поэтому переводы Б. Слэйда и Х.Д. Чикеринга можносчитать наиболее близкими к оригиналу, как и русский перевод «победныйБеовульф». В первом сохраняется значение существительного «secg», а композитзаменяется на соответствующее ему односложное прилагательное, во второмсуществительное генерализировано в «man», композит сохранен полностью.
У Ш.Хини имеем расширение с композитом из последующей строки и пропуск второйполустроки «samod ǣrdæge». Б. Слэйд сохраняет ее композитную структуру, Х.Д.Чикеринг прибегает к замене на словосочетание, похожее решение наблюдается ив русском переводе «рано поутру».Строка №1312ēodeeorlaæþele cempasum the notable earl thewent-noble [thenoble championchampion -arch-warrior]first-footingcame with his fellow troopsinwithcamehis159menДанная строка воспроизведена точно лишь в переводе Б.
Слэйда, осопровождающий Беовульфа воинах речь пойдет в следующей строке, но Х.Д.Чикеринг, забегая вперед, добавляет «with his men». В оригинале Беовульфименуется эрлом (в англосаксонской традиции) / ярлом (в скандинавскойтрадиции) и доблестным воином, что передается у Б. Слэйда. Остальныепереводчики упоминают одну из данных в оригинале характеристик: Х.Д.Чикеринг – благородство преуспевшего воина, Ш.
Хини – его ярость в бою. Врусском переводе Беовульф зовется «военачальником» без дополнительныхуточнений.Строка №1313self mid gesīðum himself with his renownedþǣr se snotera bād companions[with his fellow troops] toamong heroes, wherethekinginhiswhere the wise to where the wisdom waited,one awaitedold kingБлизкими к оригиналу вариантами являются переводы Б. Слэйда и Ш. Хини.Древнеанглийское «gesīþ» означало товарищей, спутников, сопровождающихглавного воина. Х.Д.
Чикеринг использует более возвышенное «heroes». В.Г.Тихомиров расширяет существительное до «со всем отрядом своих сородичей».Прилагательное «snotor» (буквальный перевод у Б. Слэйда) обозначаетХродгара. Из-за возможной путаницы в действующих лицах в остальныхпереводах есть вставки «the king» / «вождь». При этом Х.Д. Чикеринг меняетэпитет в конечном тексте.Строка №1314hwæþrehim whether for him sat wondering stillAl[?]waldaǣfre thewilleRulerElveswould wishof ifeverthe Almighty Godever Almightywouldhimwonderinggrantwhether160Существительноеизпервойполустрокивызываетразночтенияупереводчиков из-за различной текстологической трактовки данного места вманускрипте.Первоначальныйвариант,«Alfwalda»,считаетсяошибкойпереписчика и во многих переводах исправляется на «Alwalda».
Отсюда ванализируемых нами переводах варианты «the Almighty», «Almighty God»,«Создатель». Б. Слэйд сохраняет оригинальное прочтение. Того же взглядапридерживается и Р. Трипп, который считает данный композит еще однимобозначением для Беовульфа [Tripp, 1986, p. 630]. Еще одним аргументом впользу данной гипотезы о сохранении исходного «Alfwalda» может бытьупоминание в самом тексте поэмы о том, что даны были приверженцамиязычества, они молились идолам (строки №171-180). Неожиданное обращениеХродгара к христианскому Богу непоследовательно с точки зрения сюжета.Строка №1315æfterwēaspelle after the news awyrpe gefremmanchangeof woe, to bring fortunein would ever turn the tide ofafter his misfortunes.about a change this newsfor the betterКомпозит «wēaspell» заменяется во всех переводах.