Диссертация (1173465), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Появление подобной аллюзии трудно прогнозируемо.Штромбергапеллируеткфоновымзнаниямзрителей,сравниваяг-наГайстеркампа (Эрни) с аварией на Чернобыльской АЭС в 1986 году, которая сталакрупнейшей катастрофой в истории атомной энергетики. Благодаря такойэнергоемкой характеристике темперамента коллеги, создается зрительно ичувственно ощутимый образ неуравновешенного и непредсказуемого Эрни.Stromberg ist irgendwie wie Hannover.
Wenn man aus New York kommt, ist esnatürlich Scheiße, aber wenn man aus Botswana kommt, ist es eine Verbesserung ...Und meiner mäßig komme ich grade aus Botswana … [Stromberg, Staffel 4/8, 12:18].Образное сравнение не отождествляет, а лишь сопоставляет Бернда Штромберга снемецкимгородомГанновером,темсамымоткрываянеограниченныевозможности для интерпретации игрового контекста.
Дженнифер использует этосравнениедляразъяснениясвоейпозициивблизкихотношенияхсо156Штромбергом. В таком сравнении явно ощущается принижение себя и своегочувства.3) Бюро.Дженнифер: Und so schlimm hier draußen im Büro zu sitzen?Штромберг: Ach, wie West- und Ostdeutschland. Das hier ist wieWestdeutschland mit Spaß, Früchten und Weibern so. Da hinten in dem Chefbüro ist eswie Ostdeutschland mit schlechter Laune und Arbeit [Stromberg, Staffel 4/8, 12:39].Штромберг позитивно сравнивает бюро с Западной Германией, где всегдарадость, фрукты и бабы, и негативно – кабинет шефа с Восточной Германией, гдецарят плохое настроение и работа. Смысловое наполнение прецедентногосравнения раскрывается в результате активизации знаний об особенностях жизнив ГДР и ФРГ. Стоит отметить, что тема взаимоотношений Западной и ВосточнойГермании часто выступает источником языковой игры в рассужденияхШтромберга, поясним это на примере сравнения новых сотрудников свосточными немцами: Mein lieber Mann, die Neuen ...
wie die Ossis: kommen rüber,haben keine Ahnung und fragen einen ’n Loch in ’n Kopf … [Stromberg, Staffel 2,S. 11]. Появление подобных наименований – Ossi / Осси (для восточных немцев) иWessi / Весси (для западных немцев) – связано с трудностями межкультурногообщения поколений, выросших в разных общественных системах, что приводит кнепониманию друг друга.Bürojahre sind wie Hundejahre, in Bürojahren ist 45 schon kurz vor alt[Stromberg, Staffel 1, S. 249].
Штромберг сравнивает годы, проведенные в бюро, с«собачьей жизнью». Слово Hundejahre предположительно пришло в разговорныйязык из одноименного романа Гюнтера Грасса. При наложении смыслов Bürojahreи Hundejahre, а также возрастных ограничений in Bürojahren ist 45 schon kurz voralt создается энергоемкий образ незавидной судьбы офисного служащего.Büro ist für den Menschen wie ein Wienerwald fürs Hühnchen. Du bist nichtsanderes, als ein Stück Fleisch [Stromberg, Staffel 4/2, 21:51]. Сравнение офиса ссетью ресторанов быстрого питания Wienerwald, специализирующейся наприготовлении блюд из курицы, позволяет Штромбергу провести параллель157между сотрудником в офисе и курицей в ресторане и сделать метафоричныйвывод об их печальной участи в прагматических целях вышестоящих.4) Карьера.Karriere ist wie Tour de France: Entweder du fährst mit Schweineblut oder mitWindschatten – immer so knapp hinterm Arsch vom Vordermann … [Stromberg, Staffel4/1, 04:50]. Сравнивая карьеру с самой известной и престижной многодневнойвелогонкой Тур де Франс, Штромберг пытается донести до Ульфа необходимыйподтекст о том, что для достижения успеха нужно быть максимально близко клидирующему гонщику, которого он олицетворяет с собой.Wie’s gelaufen ist? Wie in Stalingrad gelaufen! So war es auch … nur ohneSchnee [Stromberg, Staffel 4/1, 14:50].
Неожиданность сближаемых образов –внезапное повышение по службе и битва под Сталинградом – создает высокийэкспрессивный потенциал прецедентного сравнения, основная цель которогопередать неописуемый порыв радости Штромберга.5) Работа.Familie und Arbeitsplatz, das ist wie Nitro und Glyzerin oder Baader undMeinhof. Mit jedem für sich selbst genommen kannst du vielleicht fertig werden, aberwenn die zusammenkommen … da wird’s sofort gefährlich. Deshalb bin ich auchüberhaupt nicht dafür, das zu vermischen ...
[Stromberg, Staffel 2, S. 23]. Языковаяигра реализуется за счет рассредоточенной конвергенции в выдвинутом напервый план сравнении семьи и работы с лекарствомNitroglyzerin /нитроглицерином и феноменом Baader-Meinhof / Баадера-Майнхоф 25. Кажущеесяна первый взгляд нелогичное разделение слов имеет логичное обоснование, еслиподумать о химической реакции при нитровании глицерина смесью азотной исерной кислоты для получения нитроглицерина и о немецкой леворадикальнойтеррористической организации «Фракция Красной Армии», лидерами которойбыли Андреас Баадер и Ульрика Майнхоф.25Феномен Баадера-Майнхоф – искажение человеческого мышления, заключающееся в том,что после того, как человек приобрел некую новую информацию, она, как ему кажется,начинает появляться повсюду.158Versicherung ist mein Ding.
Versicherung ist für mich das, was für den altenRembrandt die dicken Weiber waren [Stromberg, Staffel 4/1, 00:10]. Соположениесмыслов субъекта и эталона сравнения, дополненное в сериале комичной сценой сдемонстрацией большой женской груди, создает непредсказуемую ассоциациюстрахование для Штромберга – это как полные женщины для Рембрандта, чтоможно расценивать как призвание в определенной профессиональной сфере.Декодировать новый смысл, рожденный в процессе уподобления крайнеразнородных понятий, поможет обращение к творчеству и личной жизниРембрандта. Кисти художника принадлежат картины, например, «Даная» или«Вирсавия с письмом царя Давида», изображающие полнотелых обнаженныхженщин, с которыми Рембрандт был в близких отношениях.6)Женщины.Bei den Weibern ist es wie bei den Hobbits, am Ende geht’s immer um’n Ring.Unser einem geht es doch erst mal um bisschen Spaß und so weiter, und die suchengleich was zum Heiraten ... das ist doch schrecklich … egal, ob Supermodel oder ob dieaussehen wie Dresden ’45 ...
ist scheißegal … die denken immer gleich: oh, was festes… komm, wir bauen ’n Haus, wir pflanzen einen Baum, äh … die ganze Soße[Stromberg, Staffel 3/2, 15:38]. Пример интересен оригинальным вплетениемобразного сравнения на основе аллюзии в контекст: Bei den Weibern ist es wie beiden Hobbits, am Ende geht’s immer um’n Ring / Женщины как хоббиты, в конце речьидет всегда о кольце. Источником аллюзии послужила кинотрилогия «Властелинколец», представляющая собой экранизацию повести Дж. Р. Р. Толкина Хоббит,или Туда и обратно».
Ассоциативная интерпретация прецедентного текста даеттолчок к образованию нового смысла: женщины в отличие от мужчин всегдадумают только о замужестве. Эта же идея воплощается и во втором сравнениивнешнего вида женщины с послевоенным, разрушенным дотла бомбардировкамиДрезденом: egal, ob Supermodel oder ob die aussehen wie Dresden ’45. Аллюзивнаяязыковая игра в контексте komm, wir bauen ’n Haus, wir pflanzen einen Baum, äh …die ganze Soße основана на народной мудрости Ein Mann soll in seinem Leben einHaus bauen, einen Baum pflanzen und einen Sohn zeugen / Настоящий мужчина159должен посадить дерево, построить дом и вырастить сына.
Эксплицитнаяинформация поддерживается неожиданной лексической заменой словосочетанияeinen Sohn zeugen на die ganze Soße.Und das kennt man ja, so ’ne Schwangerschaft, das ist ja wie hundert FolgenLindenstraße im eigenen Körper, dass da Fehler nicht ausbleiben [Stromberg, Staffel3/4, 05:05]. Штромберг метафорично сравнивает беременность со ста сериямисериала «Линденштрассе», самой первой немецкой мыльной оперой, первая сериякоторой была показана в 1985 году, а в 2015 году в эфир вышло более 1500 серий.Имплицитный смысл увеличивает образный потенциал сравнения не за счетприращения сем, а за счет усилий реципиента по восстановлению признакаподобия.7) Любовь.Sex ist wie Olympia, dabei sein ist alles [Stromberg, Staffel 3/1, 27:11].
Данныйпримерпредставляетсобойсосредоточеннуюконвергенцию,тоестьвзаимодействие стилистических приемов в рамках одного предложения.Сравнивая секс с Олимпийскими играми, Штромберг верно подмечает, что самоеглавное участвовать в них. Это оригинальное сравнение, легко декодируемоезрителем в силу известности Олимпийских игр, отражает специфику авторскогомировосприятия, а также культурные предпочтения и ценности при выборепрецедентных текстов в качестве эталона сравнения.Процентное соотношение субъектов образных сравнений в исследуемомкорпусе материала представлено на Рисунке 6.Женщины11%Работа14%Карьера8%Шеф24%Бюро13%Любовь3%Коллеги27%Рисунок 6 – Субъекты сравнения в телесериале «Штромберг»160Сравнения, в которых в качестве субъекта выступают концепты шеф,коллеги и женщины, составляют 62% от общего количества примеров, чтосвидетельствует об антропоцентрической направленности образных сравнений всериале.Количественное соотношение источников аллюзий представлено наРисунке 7.Спорт6%Повседневнаяжизнь6%География6%Библия23%Искусство12%История23%Прецедентныеимена24%Рисунок 7 – Аллюзия в качестве эталона образного сравненияОтметим, что наиболее значимые для языковой игры в «Штромберге»источники аллюзий, в качестве которых выступают Библия, исторические фактыи прецедентные имена, составляют 70% от общего количества примеров.Таким образом, развивая концепцию М.
Риффатера о том, что эффектстилистической конвергенции приемов превосходит сумму эффектов этихприемов, взятых по отдельности, можно сделать вывод о значимостиконвергенции аллюзии и образного сравнения в языковой игре в комедийномтелесериале «Штромберг».Выводы по главе 3Поставленнаявданнойглавезадачаописатьнаиболеечастозадействованные в «Штромберге» стилистические приемы, такие, как аллюзия иокказиональное образное сравнение, а также проследить их стилистическуюконвергенцию в логически завершенном игровом контексте позволила сделать161следующие выводы.1.Создание аллюзий в комедийном телесериале «Штромберг» являетсяиндивидуальным речетворчеством персонажей, в первую очередь главного герояБернда Штромберга. Социокультурная классификация аллюзий иллюстрируетвозможные источники аллюзивной языковой игры в телесериале.