Диссертация (1173465), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Такие темы, как «житейская мудрость» и «женщины» такжене остались без внимания.Проиллюстрируем примерами:1) Шеф в лице Бернда ШтромбергаIch bin ja die ideale Mischung aus jung, aber sehr erfahren. Findet man in derForm sonst nur auf’m Straßenstrich [Stromberg, Staffel 2, S. 266].Ich bin ja ein sehr geselliger Typ, aber eben nicht zwingend immer mit anderenLeuten [Stromberg, Staffel 2, S. 65].2) КоллегиDie Scheiße ändert sich, die Fliegen bleiben gleich.
Wir kriegen sogar ein paar15Издательством Langenscheidt опубликованы словарь „Chef-Deutsch, Deutsch-Chef“[Langenscheidt, 2007] и книга золотых правил шефа „Arbeit macht Arbeit, darum heißt sie ja so...:Stromberg - Die goldenen Job-Regeln“ [Husmann, 2014].108neue Fliegen, also Mitarbeiter … [Stromberg, Staffel 2, S. 9].3) БюроBüro ist zu 90% Psychokrieg [Stromberg, Staffel 2, S.
136].4) КарьераKarriere ist kein Wattepusten! [Stromberg, Staffel 2, S. 81].5) Житейская мудростьDie besten Jahre kommen doch nach 45. War mit Deutschland ja genauso![Stromberg, Staffel 2, S. 281].6) ЖенщиныJeder Mann lebt ohne Frauen besser, das ist klar ... außer jetzt vielleicht einGynäkologe [Stromberg, Staffel 3/2, 27:36].Рассмотренные выше примеры – это лишь малая толика афоризмов изтелесериала «Штромберг», цитируемых на многих сайтах, где собраны афоризмыреальных известных личностей16.Выводы по главе 2Порезультатамкомплексногоанализаязыковойигрынаосновевыявленных фразеологических модификаций в теледискурсе представляетсянеобходимым сделать следующие выводы:1.
Для систематизации способов фразеологических модификаций вкомедийномтелесериале«Штромберг»целесообразноприменениеклассификации, учитывающей принцип семантической маркированности. Даннаяклассификация включает три типа модификаций: формальную, формальносемантическуюичистосемантическуюмодификации,чтонаглядноиллюстрирует все возможные способы фразеологических модификаций втеледискурсе.2. Присутствие формальной модификации (26%) связано с особенностью16См., напр.: URL: https://www.andinet.de/lustiges/sprueche/stromberg_sprueche.php,https://myzitate.de/stromberg/, https://www.willis-witze.de/Stromberg-Witze/Uebersicht-65,1.html109жанра мокьюментари воссоздавать реальность происходящего различнымилингвистическими и экстралингвистическими средствами, в том числе исредствами синтаксиса разговорного стиля.
Рассмотренные в рамках формальноймодификациифразеологическийэллипсис(17%)играмматические(синтаксические и морфологические) модификации (9%) подтверждают важностьиспользования синтаксических преобразований, а также средств экспрессивногосинтаксиса в языковой игре для создания эмоционально насыщенного контекста.4.Формально-семантическаямодификацияпредставлена61%всехпримеров, что свидетельствует о разнообразии рассматриваемых способов врамках данного типа и относительной простоте их создания. Данный типмодификаций представлен следующими способами: лексическая субституция(29%), расширение структуры (13%), свободное употребление фразеологизма(7%), контаминация (4%), ввод метаязыкового комментария (3%), согласование(2%), нарушение логико-семантической совместимости (3%). Доминированиелексической субституции обусловлено несложностью этого способа модификациии творческими речевыми предпочтениями автора «Штромберга».5.
Семантическая модификация (13%) становится возможной благодаряобразнойосновефразеологизмаиегосемантическойдвуплановости.Обыгрывание фразеологического значения и свободного значения компонентовфразеологизма происходит по-разному в зависимости от актуализируемыхсемантических процессов.
Прием двойной актуализации реализуется только вконтексте и построен большей частью на синонимичном воспроизведении одногоили нескольких компонентов фразеологизма в их прямом значении, что иприводит к сталкиванию фразеологического и свободного значений.6. Выявленное параллельное использование нескольких вышеуказанныхспособовмодификацийпредставляетсобойкомплексноепреобразованиефразеологизма с целью создания комически насыщенного игрового контекста.Способыфразеологическихмодификациймогутвстречатьсякомбинациях в зависимости от намерений авторавразныхвызвать у зрителейопределенный эмоциональный отклик.
В свою очередь фактор адресата (культура,110возраст, пол, социальный статус и пр.) также влияет на частотность употреблениятипов и способов фразеологических модификаций в речи.7. В основе многих авторских фразеологизмов прослеживаются узуальныефразеологизмы, получившие новое лексическое и грамматическое наполнение.НекоторыеокказионализмынормированнымиШтромбергасуществуютпараллельнофразеологизмами, используются носителямисязыка, чтоподтверждается их включением в онлайн-словари немецкой фразеологии.8. Афоризмы Штромберга представлены во многих онлайн-сборникахафоризмов известных личностей и не теряют своей актуальности, поскольку влице Бернда Штромберга воплощен собирательный образ горе-руководителя,встречающегося, к сожалению, и в обычной жизни.111Глава 3.
Стилистический аспект языковой игры в теледискурсе3.1 Краткая характеристика стилистического аспектаязыковой игры в теледискурсеУмение «играть словом» предполагает владение стилистическим аспектомязыка и «связано с выражением в речи комических смыслов или с желаниемсоздать свежий, новый образ» [СЭСРЯ, 2011, с. 657]. Безусловно, языковая игране имеет ничего общего с речевыми ошибками. Для комедийного сериалатворчество в языке особенно актуально, поскольку именно креативное обращениес языком привлекает и удерживает внимание зрителей от сезона к сезону.Телесериал «Штромберг» заметно выделяется, в свою очередь, среди другихсериалов живым актуальным языком с многочисленными вкраплениямисмешных, шуточных сцен на основе вербальных и невербальных кодов [Voß,2006; Huber, Krauth, 2006]. К тому же, по словам режиссера Арне Фельдгузена,сценарий часто корректируется в процессе съемок и дополняется удачнойимпровизацией актеров [Oettl, 2006].Осмысление стилистических особенностей медиаречи в теледискурсе непредставляется возможным без уточнения понятия «стилистический прием».
Внаучной литературе не выработано общепринятого определения данного понятия,поэтому рассмотрим два определения, наиболее значимые для данногоисследования:Стилистический прием – это «субъективный лингвистический фактортекстообразования,отражающийособыйспособтекстовойорганизации,выбранный автором для наиболее адекватного отражения своего видения мира иописываемой ситуации».
Основная функция стилистических приемов сводится кусилению прагматического эффекта текста и отражению специфическойорганизации языковых средств в целях особой выразительности [Жеребило, 2010,с. 370].Стилистический прием – это «тропеический и/или нетропеический способ112организации речи (текста в целом или его части) на основе мотивированногоотклонения от языковой/речевой нормы с целью определенного воздействия наадресата» [Копнина, 2001, с.
14–15].Мы не ставили перед собой задачу составить полный каталог всехизобразительно-выразительныхсредствязыка,спомощьюкоторыхв«Штромберге» достигается нужный стилистический эффект. Очевидно, что васпекте языковой игры в комедийном сериале задействована вся палитрастилистических красок. В большей степени для нас представляло интерес выявитьи описать наиболее часто задействованные стилистические приемы, такие какаллюзия и образное сравнение, а также проследить их стилистическуюконвергенцию в логически завершенном игровом контексте.В процессе конвергенции стилистических приемов, т. е. сближения илисовпадениядвухиболеелингвистическихсущностейустанавливаютсярелевантные отношения между элементами языковой игры.
Результатом такоговзаимодействияявляетсясозданиесинергетическогоэффекта17.Значениесинергетического эффекта для создателей «Штромберга» трудно переоценить,поскольку именно в результате гармоничного взаимодействия различныхязыковых приемов в одном контексте создается наиболее яркий игровой эффект,удерживающий внимание зрительской аудитории. Поясним данное утверждениена примере:Das ist alles … Klar hab ich Fehler gemacht! Auf jeden Fall, nur, die sitzen daoben doch alle in ganz, ganz glasigen Glashäusern, ja, aber die ganze Zeit mit solchenSteinen nach mir schmeißen!! Ich meine, die können sich alle, alle, wie sie da sind,können die sich mal an die eigene Nase ...
und da ist einiges an Nase da, bei etlichen ...[Stromberg, Staffel 1, S. 232].На фонетическом уровне используются аллитерация (нагнетение согласногоg) и ассонанс (симметричное повторение гласной а), что свидетельствует об17Синергетический эффект – возрастание эффективности деятельности в результатесоединения, интеграции, слияния отдельных частей в единую систему за счет так называемогосистемногоэффекта(Словарьэкономическихтерминов,2015.URL:https://economics_ru.academic.ru/5419).113эмоционально нестабильном состоянии Штромберга в связи с возможностьюпотерять работу.
На лексическом уровне представлена комплексная модификацияфразеологизмов: wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen / не руби сук, накотором сидишь и sich an die eigene Nase fassen / оглянуться на себя. В первойчасти контекста при модификации пословицы wer im Glashaus sitzt, soll nicht mitSteinen werfen совмещены такие способы, как трансформация синтаксическойструктуры, расширение структуры in ganz, ganz glasigen Glashäusern и mit solchenSteinen, изменение категориального числа Glashäusern, а также лексическаясубституция werfen / schmeißen.
Тавтология ganz, ganz glasigen Glashäusernдополняет языковую игру с пословицей. Во второй части контекста языковая играстроится с помощью эллипсиса и двойной актуализации фразеологизма sich an dieeigene Nase fassen. Особый игровой эффект в данном примере достигаетсяконтаминацией с изображением: Штромберг нагляднопоказывает, какимибольшими камнями в него бросаются те, кто сидят наверху, т. е. начальство.Далее остановимся подробно на описании и анализе таких двух важныхстилистических приемов, как аллюзия и образное сравнение, а также проследимих стилистическую конвергенцию в логически завершенном игровом контексте.3.2 Аллюзия в аспекте языковой игрыВ языковую игру включается, прежде всего, такой стилистический прием,как аллюзия.