Диссертация (1173465), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Далее следуют практически в равныхпропорциях фразеологический эллипсис (17%), расширение структуры (13%) и103двойная актуализация (13%), что позволяет сделать вывод об их значимости дляязыковой игры в теледискурсе.Авторские фразеологизмы и афоризмы в телесериале «Штромберг»2.7Авторская фразеология занимает существенное место в комедийномсериале «Штромберг».
Интернет изобилует афоризмами Штромберга (URL:https://www.zitat-stromberg.blogspot.ru,sprueche/stromberg/index.html,https://www.lachmeister.de/lustigehttps://www.natune.net/zitate/Stromberg,http://www.zitate.tagesspiegel.de/filmzitate/stromberg/ и др.)Рассматривая авторские идиомы как структурно или содержательнотрансформированные обычные идиомы соответствующего языка, А. Н.
Баранов иД. О.Добровольскийпредлагаютследующуютипологиюавторскогоупотребления идиом:1) авторские лексические модификации идиомы;2) авторские грамматические трансформации;3) авторские семантические модификации идиомы;4) авторские фреквенталии (наиболее часто употребляющиеся в языкеписателя идиомы);5) авторские деархаизмы (случаи художественного «оживления» идиомы,давно вышедшей из употребления);6) собственно авторские идиомы, т. е. словосочетания, часто используемыетолькоданнымавторомиобладающиетемиилиинымисвойствамиидиоматичности значения [Баранов, Добровольский, 2013, с.
189].Особый интерес представляют собственно авторские идиомы (авторскиефразеологизмы) Штромберга, привлекающие новизной и оригинальностью. Вданнойсвязинеобходимоподчеркнуть,чтотиражированиеавторскихфразеологизмов в устной речи и в интернете можно рассматривать как потенциюпополнения фразеологического фонда современного немецкого языка, поскольку«авторские обороты, выходя за рамки индивидуального употребления, могут104использоваться как цитаты или становиться потенциальными фразеологизмами ипостепенно переходить в ФЕ» [Кунин, 2005, с. 108].
Проиллюстрируем данноеположение двумя примерами, информация о которых представлена в электронномсловаре немецкой фразеологии Redensarten-Index (URL: http://www.redensartenindex.de/suche.php):Das Leben ist kein Wunschkonzert, Ulf. Ich würde jetzt auch lieber in der Sonneliegen oder auf ’ner drallen Siebzehnjährigen, aber leider, leider stehe ich hier mitIhnen, nicht? [Stromberg, Staffel 1, S. 51]. Пословица das Leben ist kein Ponyhof,одна из самых любимых у немцев, означает, что в жизни не все так легко ипросто. Der Ponyhof, любимое место отдыха у семей с детьми, метафоричноиспользуется для обозначения райского уголка, где нет усталости, проблем иконфликтов. Варианты das Leben ist kein Wunschkonzert и das Leben ist keinZuckerlecken / kein Zuckerschlecken приписывают адресату наивность и далекий отреальности идеализм.
Первое письменное упоминание пословицы das Leben istkein Wunschkonzert встречается на одноименном компакт-диске панк-группы „DieSchröders“, выпущенном в 2001 году, но именно неоднократное использование в«Штромберге» способствовало ее распространению.Wenn alle hier mal ’n bisschen lockerer wären, wär schon viel gewonnen … aberda bin ich hier kilometerweit der Einzige.
Alle anderen hier: Beton und Feierabend …Dass man mal so ’n bisschen, nur so ’n bisschen mal Schwung, Spaß, Flexibilität ...einfach mal locker durch die Hose atmen ... null ... [Stromberg, Staffel 1, S. 218]. Вофразеологизме locker durch die Hose atmen / не ссы! (в смысле «расслабься»,«не напрягайся») прослеживается указание на кишечные газы, но не вотрицательном смысле, как на проявление неконтролируемого процесса, а впозитивном, шутливом, как на спокойствие, уравновешенность и расслабление.Фразеологизм возник предположительно в конце 20 – нач. 21 века.
Цитирование в«Штромберге» способствовало его распространению.Проведем обзор авторских фразеологизмов из телесериала «Штромберга»,информация о которых представлена в электронных словарях немецкойфразеологии Redensarten-Index, Wiktionary, Sprachnudel и Mundmische:105Hätte hätte Fahrradkette. Ich hab’s aber der Erika gegeben und die Dicke hat’sverbockt, so sieht’s nämlich aus [Stromberg, Staffel 3/8, 10:08]. Hätte hätteFahrradkette используют в ситуации, когда неблагоприятное развитие событийнельзя повернуть вспять и долгое обсуждение уже принятых ошибочных решенийничему не поможет.
Выражение стало употребительным с 2010-х годов ипроисходит от К. М. Гербст, исполнителя роли Бернда Штромберга (URL:http://www.redensarten-index.de).Man soll den Arsch nicht höher hängen, als man scheißen kann [Stromberg,Staffel 2, S. 35] (URL: http://www.sprachnudel.de). Авторский фразеологизмиспользуется в значении «преувеличивать», в нем прослеживается модельпословицы es kann keiner höher schnauben, als ihm die Nase gewachsen ist.Ленхофф: Warum soll ich das jetzt machen?Штромберг: Weil ich das gesagt habe.
Ja so sieht das aus. Die Scheiße fließtimmer von oben nach unten [Stromberg, Staffel 3/8, 06:23]. Авторское выражение dieScheiße fließt immer von oben nach unten означает, что проблемы сваливаютсясверху вниз, от шефа на подчиненных (URL: https://de.wiktionary.org/wiki/Scheiße).В этой же серии встречается синтаксическая модификация этого авторскогофразеологизма:Ist das wieder die Scheiße, die von oben nach unten fließt? [Stromberg, Staffel3/8, 13:48].В онлайн-словаре разговорных слов и выражений, а также фразеологизмовсовременного немецкого языка Mundmische (URL: http://www.mundmische.de)представлено более 25 авторских фразеологизмов из сериала «Штромберг»,рассмотрим лишь некоторые:Vertan, vertan, sprach der Hahn und stieg von der Ente [Stromberg, Staffel 2,S.
283]. Авторский фразеологизм vertan, sprach der Hahn und stieg von der Enteозначает, что сознательно сделали то, что заведомо было обречено на неудачу и вконечном итоге так и получилось. Этот окказионализм широко цитируется винтернете.Авторский фразеологизм wie Jesus am Karfreitag aussehen образован по106стандартной модели и имеет сходный фразеологизм wie das Leiden Christiaussehen [Duden 11, 2013, S. 81]. Используется как оскорбление для тех, ктопребывает в плохом настроении или выглядит не выспавшимся.Aber bei den meisten Chefs hier … Krawatte zu lang, Verstand zu kurz[Stromberg, Staffel 2, S. 107].
Авторский фразеологизм Krawatte zu lang, Verstandzu kurz создан по образцу фразеологического оборота lange Haare, kurzerVerstand / волос долог, да ум короток. С помощью фразеологизма показываютпознавательнуюограниченностьсреднестатистическогоруководителявстраховании (и не только). Компонентный состав двух вышуприведенныхфразеологизмов отличается от нормированного состава, но деривационная модельлегкораспознаетсяэрудированнымзрителемивоспринимаетсякакинтеллектуальная игра, придающая речи оригинальность и живость.Два следующих авторских фразеологизма построены на основе узуальныхфразеологизмов,получившихдальнейшуюкаламбурнуюинтерпретацию.Фразеологический каламбур или игра слов, как пишет А. Начисчионе,представляет собой сопоставление и противопоставление переносного ибуквального значений составляющих фразеологизм компонентов и вскрываетсемантическую структуру фразеологизма и его образ [Naciscione, 2010, p.
91],например:Wenn du dir die Butter vom Brot nehmen lässt, hast du bald nicht mal mehr dasBrot [Stromberg, Staffel 2, S. 81].Wer nicht mit der Zeit geht, muss mit der Zeit gehen [Stromberg, Staffel 2, S. 93].Целостность фразеологизмов mit der Zeit gehen / идти в ногу со временем и sichnicht die Butter vom Brot nehmen lassen / не позволить нанести себе обиду неразрушается, а каламбурно обыгрывается во второй части фразы. В трудовойсфере авторский фразеологизм Wer nicht mit der Zeit geht, muss mit der Zeit gehen /кто не идет в ногу со временем, тот должен со временем уйти звучитдостаточно жестко и означает увольнение.Нельзя не согласиться с мнением авторов Большого словаря крылатых слови выражений русского языка о том, что авторские афоризмы – «это ‘готовые’107формулировки человеческого опыта, жизненной мудрости, емкие обозначениятипов, характеров и положений, выражения восхищения и иронии, благоговения инасмешки, печали и шутки и т.д.
Это облеченные в отточенную языковую формумысли выдающихся философов, ученых, писателей, государственных деятелей.Это – золотой фонд мировой и национальной культуры» [Берков и др., 2008,с. 16].Конечно, афоризмы Штромберга нельзя поставить в один ряд с мыслямивыдающихся философов, которые не теряют своей актуальности на протяжениимногих веков. В тоже время в лице Штромберга воплощен собирательный образгоре-руководителя, который отражает языковую картину мира соответствующейпрофессиональной сферы. Штромберг раскрывает жизненную философиюкарьерного пути и знакомит с её системой ценностей и антиценностей,выворачивая наизнанку всю подноготную офисной борьбы за лучшее место подсолнцем.Афоризмыначальника15,Штромбергапосколькумогутонистатьшутливымсосредоточеныв«справочником»основномвокругпрофессиональных тем «шеф», «коллеги», «бюро», «карьера» и личности самогоБернда Штромберга.