Диссертация (1173465), страница 18
Текст из файла (страница 18)
В начале третьего сезона Штромберг становитсямедиаличностью: он снимается в рекламе, по телевидению идут репортажи изофиса. Для престижа компании наличие такого сотрудника в штате, которогоВеймайер называет „unsere Werbeikone”, – существенный плюс. С помощьюфразеологизма die Chemie stimmt / находить общий язык, ладить с кем-л.Штромберг объясняет своему непосредственному руководителю Беккеру, чтобыон не «кипятился», так как у него прекрасные отношения с их общим шефомВеймайером.
Уточнение nicht nur die Chemie, sondern auch die Physik / не толькохимия,ноифизикаспособствуетремотивациивнутреннейформыивосстановлению денотативного значения словосочетания, послужившего егопрототипом.Damit ist der Papa natürlich auch erst mal hier schön wieder aus dem Schneider,ne? Aus dem Schneider, der hier Becker heißt ... bzw.
Wehmeyer. Also ich würd sagen,hier geht alles äh … heiter weiter seinen Gang [Stromberg, Staffel 3/8, 27:35]. Вочередной раз Штромбергу удалось выпутаться из сложной рабочей ситуации.Фразеологизм aus dem Schneider sein / выйти из трудного положения использованв его основном значении, уточнение aus dem Schneider, der hier Becker heißt ... bzw.92Wehmeyer «оголяет» внутреннюю форму фразеологизма. Использование вигровом контексте наряду с ассонансом парономазии heiter – weiter ифразеологизма alles geht seinen Gang / все идет своим чередом передаютрадостное настроение Штромберга.Im Büro wäscht ja nicht nur eine Hand die andere, sondern da waschen sichkomplette Kollegen gegenseitig, im Idealfall ...
was ich meine es geht nicht nur um„Leihst du mir mal ’ne Büroklammer?“ und so weiter, sondern es geht um Privates,Persönliches ... Das ist ganz wichtig ... [Stromberg, Staffel 2, S. 189]. При повторномвоспроизведении компонента sich waschen / мыться во фразеологизме eine Handwäscht die andere / рука руку моет удачно применен метод противопоставления спомощью союза sondern, в результате чего наблюдается переосмыслениефразеологизма. Значение фразеологизма «взаимная помощь» в смысле «круговаяпорука, т.
е. участвующие в данном деле покрывают друг друга» имеет в целомнеодобрительнуюоценку,новвысказыванииШтромбергаприобретаетпозитивный оттенок.Früher, wär so einem wie ich peinlich gewesen, früher hätte man gesagt ... auuu,Göttlchen ... äh so ’n Mann in den besten Jahren macht sich zum Affen wegen so ’nerjungen Frau … da ist unsere Gesellschaft aber heute ’n ganzes Stück weiter. Heutekannst du dich locker zum Affen machen äh bzw. sogar im Gegenteil.
Heute ist es ja wieäh äh beim King Kong. Heute kriegt der größte Affe die geilste Schnalle. Und daskommt mir natürlich entgegen … [Stromberg, Staffel 3/1, 17:07]. Штромберг влюбленв Дженифер Ширрманн. Она намного моложе и не воспринимает его ухаживаниявсерьез. Сюжетная линия развивается вокруг фразеологизма sich zum Affen machen/ выставить себя дураком, опозориться.
Актуализация буквального значениякомпонента фразеологизма Affe / обезьяна возникает в кульминационный момент,когда зрелый мужчина сравнивается с кинг конгом и утверждает, что heute kriegtder größte Affe die geilste Schnalle / сегодня самая большая обезьяна получаетсамую крутую шлюху.В следующем примере фразеологическая игра также строится на реализациисначала значения фразеологизма, а затем актуализации прямого значения93отдельных его компонентов:Wenn ich nicht gesagt hätte, hier Becker, lass uns mal kegeln … Der hat ’n Stockim Arsch, ’n Riesenstock hat der im Arsch! Hab ich recht? Da kannst du ’n ganzenSchrank draus schnitzen, aus dem Stock … [Stromberg, Staffel 2, S.
66]. Штромбергхвалится, что его идея всем отделом поиграть в боулинг, оказалась такой удачной.Он противопоставляет свою непринужденность и «близость» к коллективусухому поведению Беккера, используя фразеологизм einen Stock im Arsch haben /быть сухим, педантичным, без чувства юмора. Семантическая модификацияфразеологизма реализуется с помощью средств экспрессивного синтаксиса, аименно градации: ’n Stock / палка, ’n Riesenstock / огромная палка, da kannst du ’nganzen Schrank draus schnitzen, aus dem Stock … / палка, из которой можновырезать целый шкаф и создает незаурядный игровой контекст. Данный примерпоказателен также в плане образования композитов (der Riesenstock) присинонимичном воспроизведении фразеологизма.Входеработыбыловыявлено17примеровязыковойигрысиспользованием данного способа.2.5.2 Реализация свободного значения словосочетанияс намеком на фразеологическое значениеОтличительной чертой данного приема является реализация в первуюочередь свободного значения словосочетания с последующим намеком нафразеологическое значение, например:Ja, Essen ist ein gutes Thema und der Nazikoch aus der Kantine, der muss jaimmer wieder … und Essen ist nun … da könnte man Erika mit ihrem eigenen Hinternin die Pfanne hauen.
In die Pfanne hauen … [Stromberg, Staffel 3/7, 11:00].Штромберг делает все возможное, чтобы Эрику не избрали в совет предприятия идаже выдвигает своего кандидата – слабослышащего и умственно ограниченногоЛерманна. Комический эффект возникает за счет ассоциаций, связанных с ЭрикойБурштедт, любительницей поесть всегда и везде. В контексте реализуется сначала94прямое значение выражения etw. in die Pfanne hauen / разбить на сковороду(например, яйцо). Далее в сознании Штромберга актуализируется значениефразеологизма j-n in die Pfanne hauen / разнести в пух и прах и он повторяет егоеще раз, осмыслено и с ухмылкой, уже подразумевая значение «побороть,одержать победу на выборах в совет предприятия».В ряде научных работ данный прием называется буквализация ихарактеризуется тем, что «исходное, прямое значение сочетания, представляющеесобой образную основу ФЕ, не только актуализируется, но выступает на первыйплан,частопротивопоставляясьфразеологическомузначениюоборота»[Мелерович, Мокиенко, 2016, с.
153].«Компоненты фразеологизма в специально организованном контексте,сочетаясь с элементами контекстного окружения, устанавливают дистрибутивныесвязи, свойственные языковым прототипам-лексемам в свободном употреблении,и воспринимаются буквально, как свободные сочетания слов. Буквальноевосприятиезначениявоспроизведениемобраза,словосочетаниячасто–обусловливаетсяразвёртываниембуквальнымэтогообраза,«прорисовыванием» отдельных деталей, фрагментов, а также созданием целогообразного сценария.
Вместе с тем в контексте должно актуализироваться ифразеологически связанное значение слов-компонентов в словосочетании»[Третьякова, 2010, с. 140]. Рассмотрим примеры:Kinder, ganz kurz mal eben, hallo … ich dreh hier so ’n kleinen Film für dieCapitol, geht auch ganz schnell und ich komm jetzt gleich rein und es wär super, wennihr so tun könntet, als wär hier alles super, so im Sinne von ... hier ist die Verwaltungvon Garten Eden und ihr habt alle mächtig Spaß an den Backen [Stromberg, Staffel 3/2,19:02]. Использование слова der Spaß / удовольствие явно не согласуется сфразеологизмом etw.
an der Backe haben / преодолеть (проблему, неприятноезадание). Соответственно, свободное значение выражения ihr habt alle mächtigSpaß an den Backen воспринимается буквально как у вас радость на лицах. Едвауловимое фразеологическое значение актуализируется с позиции того, чтообстановка в отделе в реальности далека от райского сада.95Im Durchschnitt vielleicht, Ernie! Aber ich bin ja wohl … Geistig kann ich esaber locker mit jedem jungen Bengel aufnehmen … und körperlich sowieso … hier …Da ist alles … Fassen Sie ruhig mal an … da können Sie ’n Ei drauf braten …[Stromberg, Staffel 2, S. 75].
Штромберг переживает, что его возраст приближаетсяк 45 и в коллективе его уже воспринимают не как молодого, а как зрелогомужчину. На кухне, подняв рубашку, он демонстрирует подтянутый живот,утверждая, что на нем можно жарить яйца. Фразеологизм sich ein Ei drauf braten /игнорировать,неприниматьвсерьезинтерпретируетсябуквально,фразеологическое значение отчасти вводит в заблуждение [Gehringer, 2013, S. 35]и реализуется на уровне подтекста в языковой игре в значении не воприниматьвсерьез Штромберга.В ходе работы было выявлено 3 примера языковой игры с использованиемданного способа.2.5.3 Одновременная реализация фразеологического значения исвободного значения словосочетанияПосредством одновременной осознанной реализации фразеологического исвободного значений у реципиента появляется две равнозначные возможностиинтерпретацииконтекста.Частополисемантизация(терминГ.
Бургера)происходит благодаря последующему игровому выделению фразеологическихкомпонентов, их повторению не в составе фразеологизма или появлениюсемантически связанных с ним лексем, причем отношения между значениямичрезвычайно разнообразны. А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко, однако,используют для обозначения данного способа термин «двойная актуализация»,под которым понимают «совмещение фразеологического значения оборота и егообразной основы и/или внутренней формы» [Мелерович, Мокиенко, 2016, с. 153].Беккер: Ja, nehmen Sie Platz, Herr Stromberg.
Herr Reichert von den JANUSWerken hat mich angerufen. Der Wasserschaden in den zwei Werkshallen. Angeblich istda noch nichts passiert.96Штромберг: Doch, doch, das läuft ... Jetzt vielleicht nicht so wie das Wasser inden Werkshallen...Беккер: Haben Sie eine Vorstellung, welches Volumen die JANUS bei uns ... Sieerledigen das mit Top-Priorität!Штромберг: Bis Montag ist das Wasser in trockenen Tüchern! [Stromberg,Staffel 2, S. 135]. Фирма Janus, крупный клиент, терпит убытки из-за залива двухпомещений и этому страховому случаю Штромберг должен уделить особоевнимание. Фразеологизм in trockenen Tüchern sein / все схвачено, все путёмреализуется в контексте как в буквальном значении вода будет собрана допонедельника, так и во фразеологическом – до понедельника все будет схвачено.Einige wollten sich, was weiß ich, beim Tag der offenen Tür hier dann irgendwiean die offene Tür ketten und so weiter, da hab ich gesagt, nee, komm, lieb gemeint, aberdas ist ja auch Quatsch, nur, das zeigt, dass die Abteilung mich auf der menschlichenEbene ...
[Stromberg, Staffel 2, S. 299]. Многие сотрудники не хотят в выходнойдень выходить на работу для проведения дня открытых дверей. Синонимичноевоспроизведение выражения offene Tür / открытая дверь как в составесвободного словосочетания, так и в составе фразеологизма Tag der offenen Tür /день открытых дверей способствует одновременной реализации обоих значенийи придает ироническое звучание всему контексту.Эрни: Wir, äh, wir sind aber schon voll.Штромберг (смеется): Ja, ihr seid voll, das glaub ich, voll wie dieStrandhaubitzen.