Диссертация (1173465), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Колобова, «имеютновое смысловое наполнение, новую образность, экспрессивную и оценочнуюмаркированность» [Колобова, 2011, с. 7].Следующий пример наиболее интересен с точки зрения комплексногопреобразования игрового контекста:Wenn du mit einem Bein schon in der Scheiße steckst, dann musst du mit demanderen natürlich noch Marathon laufen können [Stromberg, Staffel 3/4, 19:46].82Контаминант образован путем скрещивания фразеологизмов mit einem Bein in etw.stehen / быть одной ногой, почти достичь чего-л.
и in der Scheiße sitzen/stecken /сидеть в дерьме по аналогии с фразеологизмами mit einem Bein im Gefängnisstehen, mit einem Bein im Grabe stehen. Буквализация окказиональногофразеологизма происходит за счет уточнения действий другой ноги в главномпредложении.Wenn ein Zwerg sich hohe Schuhe kauft, dann bleibt er ja immer noch ein Zwerg… [Stromberg, Staffel 2, S. 165]. Данный пример можно рассматривать и какконтаминацию, и как обновленный вариант пословиц wenn sich der Zwerg aucheinen hohen Hut aufsetzt, er wird darum doch kein Riese и ein Zwerg bleibt immer einZwerg, und stünd’er auf dem höchsten Berg / горбатого могила исправит.Вслед за Г. Бургером, мы выделяем в комедийном сериале такой способязыковой игры, как контаминация с изображением (Kontamination mit materiellemBild), под которой в данном исследовании понимается слияние фразеологизма сосценой из сериала [Burger, 2008, S. 96].Сопровождение речи видеорядом используется как для экономии языковыхсредств, так и для придания речи большей экспрессивности и образности,например:Ульф: Aber ich denke, die Beförderung steht?Штромберг: Mensch, Ulf, das Wasser steht schon bis hier! Kapier das dochmal!! [Stromberg, Staffel 1, S.
125]. В словаре Дуден [Дуден 11, 2013, S. 686]встречаются зафиксированные узусом варианты das Wasser steht bis zum Hals / bisan die Kehle / bis zur Kehle / быть в отчаянном положении, в сериале же словоHals / Kehle заменяется характерным движением руки по шее.В ходе работы было выявлено 8 единиц языковой игры, построенных наконтаминации фразеологизмов.2.4.5 Метаязыковой комментарийМетаязыковой комментарий вводится в том случае, когда говорящий83осознает метафорический, переносный смысл используемого им выражения иподчеркивает это понимание с помощью определенных языковых средств.Der kommt nicht rein und sagt guten Tag, sondern der springt mir durch denSitzplan praktisch sofort mit dem nackten Arsch ins Gesicht [Stromberg, Staffel 2,S. 27].
Штромберг сокрушается на своего начальника и употребляет фразеологизмсо сниженной стилистической окраской j-m mit dem [nackten] Arsch ins Gesichtspringen / накинуться на кого-л. Метаязыковой комментарий praktisch sofort /практически сразу «обнажает» образную основу фразеологизма, в результате чегодвусмысленность становится эксплицитной.Als Chef ist Sensibilität wichtig, gerade im Umgang mit andersgeschlechtlichenMitarbeitern ...
zum Beispiel Frauen. Das sehe ich als Plus bei mir. Ich hab da immereinen guten Draht, also, jetzt nicht sexuell … (смеется) „Guter Draht“ ist da vielleichtirreführend … Das meine ich eben mit Sensibilität [Stromberg Staffel 1, S. 22].Штромберг осознает внутреннюю форму фразеологизма einen guten Draht zu j-mhaben / иметь хороший контакт с кем-л.
и дает комментарий по поводу егоупотребления, разъясняя, что он подразумевает под выражением guter Draht.Ich krieg hier auch immer mehr Verantwortung, „bestes Pferd im Stall“ hat erneulich zu mir … also im positiven Sinne … [Stromberg, Staffel 2, S.
293]. Эрнимечтает о карьерном продвижении и рад, что г-н Беккер называет его лучшимработником, используя фразеологизм das beste Pferd im Stall sein. В тоже время оносознает, что действительно является «рабочей лошадью» и чтобы завуалироватьэто, вводит комментарий also im positiven Sinne … / в положительном смысле,сопровождающийся характерным для немцев жестом «кавычек». Как известно,выносливость и большой объем выполняемой работы выражаются в немецком ирусском языке через образ лошади (wie ein Pferd arbeiten / работать как лошадь).Natürlich ist eine Position als Chef auch mit einer gewissen Attraktivität beiFrauen verbunden, das ist doch klar … wobei ich da jetzt im, äh, zwischenmenschlich,also, erotischen Bereich im weitesten Sinne, noch nie auf so was angewiesen war, mussich jetzt mal ganz unbescheiden sagen.
Spitzname „Teflon“ … Lässt nichts anbrennen,wenn sie verstehen, was ich, also … Und darüber hinaus bin ich ja auch verheiratet …84[Stromberg, Staffel 1, S. 136]. Фразеологизм nichts anbrennen lassen имеет двазначения: ничего не упустить и не пропустить ни одного гола.
Актуализациипервого значения способствует комментарий Штромберга wenn sie verstehen, wasich, also.В ходе работы было выявлено 6 примеров языковой игры с использованиемметаязыкового комментария.2.4.6 СогласованиеДанный прием (Koordinierung [Burger u. a., 1982, S. 78; Ptashnyk, 2009,S. 100–102]) имеет общность со стилистической фигурой зевгма и «представляетсобой особенно выразительную технику создания двусмысленности» [Gehringer,2013, S. 103], как правило, в целях языковой игры.
Не случайно М. П. Брандесхарактеризовала зевгму как фигуру языкового комизма, в которой синтаксическиобъединены два семантически несовместимых члена предложения [Брандес, 2011,с. 379].При согласовании два фразеологизма (interphraseologische Koordinierung)илифразеологизмисвободноесловосочетание(transphraseologischeKoordinierung) образуют одно выражение посредством слияния идентичныхкомпонентов [Ptashnyk, 2009, S. 100–102].Ah, hier, die kleine Buhrer mit der großen Buchhaltung, die hat’s auch faustdickhinter ’n Ohren … und in der Bluse [Stromberg, Staffel 2/5, 09:20].
Языковая играпостроена на намеренном объединении нетождественных элементов in der Bluse иhinter ’n Ohren во фразеологизме es [faust]dick hinter den Ohren haben / бытьпройдохой, в результате чего «соединяется несоединимое: семантически,стилистически и грамматически несовместимые элементы объединяются какоднородные» [Астафьева, Колоскова, 2015]. Обыгрываемая антитеза маленькая –большая (die kleine Buhrer mit der großen Buchhaltung) сопровождается жестомШтромберга,показывающимбольшуюгрудьмаленькойСабиныБурер,работающей в бухгалтерии (сходство слов Buchhaltung и Büstenhalter).
Явное85нарушение языковых норм активизирует внимание зрителя, доставляя в тожевремя удовольствие от умело введенной шутки.Ja, aber so bin ich, Kreuzung aus Brad Pitt und St. Martin … wie so ein BüroBernhardiner … so knudlig, aber immer da, wenn Not am Mann ist … oder an der Frau… [Stromberg, Staffel 3/1, 05:28]. Комизм ситуации прекрасно дополняет языковуюигру. Штромберг с файлом в зубах стоит на столе в позе собаки перед Дженифер,рычит, поднимает «лапу» для справления нужды. Как и в предыдущем примере,двусмысленность в интерпретации фразеологизма wenn Not am Mann ist / когданеобходиманемедленная помощьвозникает при добавлении свободногосочетания oder an der Frau. Смысловое приращение «если нужен мужчина … илиженщина» легко выдает Штромберга, влюбленного в Дженифер.
Данный приемиспользуется для повышения экспрессивности речи, для расстановки нужныхсмысловых акцентов.Ich habe lange genug kleine Brötchen gebacken. Und jetzt wird es bald einkleines Brot. So ein Brot. Von dem Brot lass ich mir auch die Butter nicht mehr nehmen… oder die Wurst … [Stromberg, Film, 06:06]. Пример интересен употреблением водном игровом контексте двух фразеологизмов с одинаковым компонентомkleine/kleinere Brötchen backen [müssen] / довольствоваться малым и sich nicht dieButter vom Brot nehmen lassen / не позволить нанести себе обиду.
Двойнаяактуализация первого фразеологизма kleine/kleinere Brötchen backen реализуетсяза счет синонимичного повторения слов в двух последующих предложения: einkleines Brot и so ein Brot. Этот же контекст является ярким примером восходящейградации: kleine Brötchen, ein kleines Brot и so ein Brot / маленькие булочки,маленький хлеб и вот такой хлеб. Эрни руками показывает, какого большогоразмера этот хлеб. Во втором предложении фразеологизм sich nicht die Butter vomBrot nehmen lassen / не позволить нанести себе обиду вступает во взаимосвязь сосвободным словосочетанием sich nicht die Wurst vom Brot nehmen lassen. Врезультате этого происходит семантическое разложение фразеологизма, и, какследствие этого, актуализация двух значений: не дать себя в обиду и не датьколбасу с хлеба.
Языковая игра в данном примере реализуется и на фонетическом86уровне за счет аллитерации, а именно доминирования звука [b] в контексте. Вдовершении к вышесказанному отметим, что речь Эрни выдает его умственнуюограниченность, несмотря на неожиданный карьерный рост.Несмотря на то, что данный способ представлен всего 3 примерами, ониявляются важным пунктом в общей классификации за счет своей оригинальностии комичности.2.4.7 Нарушение логико-семантической совместимости илисемантической валентностиВ«Штромберге»намвстретилсяещеодинприемобыгрыванияфразеологизмов, при котором структура и семантика фразеологизма в целом неизменяются, но контекстуальное окружение приводит к нарушению логикосемантического согласования.
В стилистике данный прием именуется каккатахреза (троп или стилистическая ошибка, неправильное или необычноеупотребление сочетаний слов с несовместимыми буквальными лексическимизначениями).Нарушениелогической,временнойипространственнойпоследовательности как один из способов создания игрового эффекта средствамифразеологии рассматривается Д. Константиновой [Константинова, 2011], логикосемантическая несовместимость – А. В.