Диссертация (1173465), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Бургер, проводя границу между варьированием фразеологизма и егомодификацией, пишет, что если при фразеологическом варьировании речь идет обузуальныхявлениях,топодмодификациейпонимаетсяокказиональноеизменение фразеологизма, используемое в конкретном тексте и потому понятноеисключительно в контексте [Burger, 2010, S.
26].Д. О. Добровольский относит к узуальным или близким к узуальнымупотреблениям лишь такие контексты, которые не содержат однозначныхнарушений литературной нормы и не имеют явно каламбурного характера[Добровольский, 2013, с. 454].56А. Е. Гусева предлагает рассматривать все модификации фразеологизмов сточки зрения их функционирования в конкретном дискурсе, что способствуетформированию критериев, позволяющих выявить различие между вариантом имодификацией фразеологизма.
Такой подход делает возможным определениемножества вариантов фразеологизма, лексикографически не кодифицированных,но и не представляющих собой, тем не менее, отступления от узуса того илииного языка [Гусева, 2012, с. 60–61]. Например, слова, являющиеся полнымисинонимами, не могут создать должного игрового эффекта, но могут сделатьвыражение более экспрессивным:Ja, die haben vorhin noch mal angerufen, alles bingo, bongo, das ist durch, undich sag mal ganz ehrlich, ich heul dem Schuppen hier keine Träne nach … [Stromberg,Staffel 2, S. 274].
Глагол nachweinen во фразеологизме j-m, etw. keine Tränenachweinen / не пролить ни одной слезы заменяется стилистическим синонимомnachheulen, относящимся к разговорной лексике, но имеющим такое же значение.Как пишет В. М. Мокиенко, и эту точку зрения разделяют практические всеисследователи фразеологических модификаций, граница между «индивидуальноавторским (т. е. собственно «игровым») и общеречевым, узуально системнымвесьма неопределенна» [Мокиенко, 2012, с. 101; Burger u. a., 1982, S. 68], а значит,почувствовать ее интуитивно не носителям языка представляется задачей оченьсложной. Конвенционально принято следующее: случаи варьирования в отличиеотмодификацийфразеологизмовлексикографическизафиксированывспециальных словарях, например, Duden (том 11), а также в текстовых корпусах.Этой точки зрения мы и придерживаемся в данной работе.2.2 Подходы к классификации фразеологических модификацийФразеологическиемодификациитрадиционнорассматриваютсявструктурно-семантическом аспекте, т.
е. в основе лежит принцип семантическоймаркированности [Добровольский, 2013; Мелерович, Мокиенко, 2016; Burger,2010; Koller, 1977; Ptashnyk, 2009]. Приведем несколько классификаций.57Г. Бургер разделяет фразеологические модификации на три типа:1. формальная модификация без семантической модификации (formaleModifikation ohne semantische Modifikation);2. формальная модификация + семантическая модификация (formaleModifikation + semantische Modifikation);3. семантическая модификация без формальной модификации (semantischeModifikation ohne formale Modifikation) [Burger, 2010, S.
159–162].При формальной модификации изменяется только план выраженияфразеологизма без изменения его семантики. Этот тип модификации не всегдалегко отличить от вариативности, что отражается в отсутствии этого типа вбольшинстве классификаций (ср.: [Мокиенко, Мелерович; Ptashnyk]).При формально-семантической модификации изменение плана выраженияфразеологизма приводит к изменению его плана содержания, в результате чегопроисходит актуализация свободного значения всего словосочетания или егоотдельных компонентов.При чисто семантической модификации план содержания фразеологизмаизменяется только за счет игрового контекста.
Именно двоякое прочтениефразеологизма и лежит в основе языковой игры.ПоВ. Коллеруфразеологическаяиграпостроенанатом,чтофразеологическое значение вступает в противоречие с буквальным значениемсинтагмы или с картиной, реконструированной реципиентом. Основное условиеигры с фразеологизмами – это доминирование фразеологического значения ицельность фразеологической структуры в языковом сознании зрителя. Авторподразделяет языковую игру с фразеологизмами на внутрисинтагматическую(syntagma-internes Sprachspiel) с изменением структуры и семантики идиомы ивнешнесинтагматическую(syntagma-externesSprachspiel)сизменениемсемантики, но сохранением структуры [Koller, 1977, S.
189–193].А. М. МелеровичиВ. М. Мокиенковыделяютсемантическиепреобразования (семантико-стилистические преобразования, не затрагивающиелексико-грамматическую структуру фразеологизма) и структурно-семантические58преобразования(смысловыепреобразования,сопряженныесизменениемлексического состава и/или грамматической формы фразеологизма) [Мелерович,Мокиенко, 2016, с. 151–152].Сходной точки зрения придерживается Ш.
Пташник, выделяя:1) структурные модификации, при которых изменяется лексическая исинтаксическая структура исходного фразеологизма;2) контекстуальные модификации, окказиональность которых проявляется вспецифическом контекстуальном окружении фразеологизма без изменения формыфразеологизма.
Как отмечает Ш. Пташник, в таких случаях речь идет оспецифическом,[Ptashnyk, 2009,креативно-игровомвплетениифразеологизмавконтекстS. 116]. Форма не изменяется, но есть определенныесемантические сдвиги, новые стилистические и прагматические эффекты.ВсвоемисследованииШ.Пташникбольшоевниманиеуделиласемантическим процессам, которые происходят при структурном изменениифразеологизма. Рассмотрим их подробнее и в преломлении к нашемуисследованию и проиллюстрируем примерами из сериала «Штромберг»:1. Интенсификация значения (Bedeutungsintensivierung) характерна в первуюочередь для субституции: Wenn eine blöde Kuh das irgendwo aufschnappt, dann sagich: „Nee, hat sie sich verhört, blablabla“, aber wenn die andere, noch dämlichere Kuhdas dann bestätigt ...
[Stromberg, Staffel 2, S. 129] – ср. eine blöde Kuh / дура.2. Ослабление основного значения (Abschwächung der Basisbedeutung): Siehatte nämlich so ’n kleines Auge auf Herrn Becker geworfen [Stromberg, Staffel 2,S. 112] – ср. ein Auge auf j-n werfen / положить глаз на кого-л., приглянуться.3.
Уточнение основного значения (Spezifizierung der Basisbedeutung): Mansollte das Integrationsgedöns so richtig groß machen. So richtig mit beiden Füßen aufdie Tränendrüse latschen [Stromberg, Staffel 3/5, 05:18] – ср. auf die Tränendrüsedrücken / выжимать слёзы, играть на чувствах4. Стилистическая дифференциация значения (Stilistische Differenzierung derBedeutung): Эрика: Da haben Sie uns das Blaue vom Himmel runtergeflunkert unddann war alles Pustekuchen.
Штромберг: Ja, Kuchen. Das ist das Einzige, woran Sie59wieder denken [Stromberg, Staffel 3/4, 08:05] – ср. das Blaue vom Himmelherunterlügen / наврать с три короба. Данный пример интересен обыгрываниемзвукового и смыслового состава слова Pustekuchen! / фам. кукиш с маслом! вреплике Штромберга.5. Иронизирование (Ironisierung): Штромберг: Haben Sie den belgischenPommesgesichtern mal ordentlich Dampf gemacht? Беккер: Der Haag liegt in Holland.[Stromberg, Staffel 2, S.
219] – ср. j-m Dampf machen / «подстегнуть» кого-л.6.Наслаиваниезначений(Bedeutungsüberlagerung):Mitarbeiterlagernkistenweise Privateigentum in den Räumlichkeiten. Ich glaub mein Hamster … äh pupt[Stromberg, Staffel 3/6, 14:57] – ср. ich glaub / denk, mein Hamster bohnert! / упастьможно!, отпад! [Пташник, 2009, с. 133–158].В данной работе при анализе способов фразеологических модификаций заоснову будет принята трехчастная классификация Г. Бургера, посколькупрактический корпус материала содержит примеры, относящиеся к формальной,формально-семантическойичистосемантическоймодификации.Приинтепретации игровых контекстов учитываются особенности функционированияприемов в теледискурсе, в частности взаимодействие вербальных и невербальныхкомпонентов для достижения единого стилистического эффекта.Длянаглядностиизобразимсистемуспособовфразеологическихмодификаций, выявленных в процессе анализа практического материала:1.
Формальная модификация1) фразеологический эллипсис;2) грамматические модификации (морфологические и синтаксические).2. Формально-семантическая модификация1) лексическая субституция;2) расширение структуры фразеологизма;3) свободное употребление фразеологизма или отдельных его компонентов;4) контаминация;5) метаязыковой комментарий;6) согласование;607) нарушение логико-семантической совместимости или семантическойвалентности.3. Семантическая модификация1) реализация фразеологического значения с последующей актуализациейсвободного значения словосочетания;2) реализация свободного значения словосочетания с намеком нафразеологическое значение;3) одновременная реализация фразеологического значения и свободногозначения словосочетания.Анализ корпуса материала первых трех сезонов комедийного телесериала«Штромберга» общим количеством 26 серий (704 минуты) наглядно показывает,что из 900 фразеологизмов, отобранных методом сплошной выборки, 186 9 былиподвергнуты модификации.
Соответственно в каждой серии длительностью 24–28минут встречается около 35 фразеологизмов. Такая высокая частотность имеетряд причин.Во-первых, речь персонажей максимально приближена к разговорномустилю языка, который изобилует фразеологизмами. Во-вторых, образностьфразеологизма как нельзя лучше сочетается с видеорядом и дает возможность внекоторыхслучаяхнаглядногопредставленияфразеологизма.В-третьих,фразеологизмы создают особенно выгодные условия для игрового использованияязыка. Особенно интересны в «Штромберге» наслоения различных способовмодификации, а также их взаимодействие с изобразительно-выразительнымисредствами языка.
В лингвистических комментариях к примерам указывается,какие семантические процессы происходят в каждом конкретном случае.Прианализефразеологическихмодификациймывомногомруководствовались «типологией модификации идиом» Д. О. Добровольского,изложенной автором в статье „Zur Typologie der Idiom-Modifikationen“. Всеотобранные фразеологизмы были пошагово проанализированы на основе9Полный список примеров, систематизированный по способу модификации, представлен вПриложении А.61следующих независимых параметров:– план выражения (морфологические, лексические и синтаксическиемодификации);– план содержания (изменение семантики);– нормы узуса (варьирование или модификация);– языковая игра (прагматический и стилистический эффекты модификации);– языковые правила (модификации образованы по правилам языка илиидиосинкразически) [Добровольский, 2013, S.