Диссертация (1173465), страница 13
Текст из файла (страница 13)
178].Herr Turculu, Sie müssen mir jetzt nicht die Worte im Mund verdrehen[Stromberg, Staffel 1, S. 119]. Во фразеологизме j-m das Wort im Mund[her]umdrehen / искажать, переиначивать чьи-л. слова, наоборот, множественноечисло используется вместо единственного.2)Синтаксическиемодификациипредставленыпреобразованиемкатегориального значения фразеологизма (термин В. М. Мокиенко), отделениемкомпонента фразеологизма в придаточное предложение и инверсией.Преобразования категориального значения фразеологизма характеризуетсяпереходом одной части речи в другую.
В первую очередь речь идет осубстантивации. Единичными примерами в сериале представлены преобразованияв другие части речи.Наоснове одногоилинесколькихфразеологическихкомпонентовобразуется сложное существительное или «сдвиг» по терминологии М. Д.66Степановой (Zusammenrückung) [Гусева, Ольшанский, 2018, S. 103], как,например, во фразеологизме unter vier Augen / с глазу на глаз. Субстантивациядополнена инверсией, необычная последовательность слов во фразеологизмепридает фразе особую выразительность:Ich klär das nachher mal in ’nem Vier-Augen-Gespräch mit ihm [Stromberg,Staffel 2, S.215].Языковаяигравследующемпримеререализуетсявпроцессесубстантивации прилагательного:So ist das hier in dem Laden.
Wenn du ’n bisschen anders bist als alle, ’nbisschen lockerer, ’n bisschen mehr Rock ’n’ Roll, da hörst du hier aber gleich dieMucksmäuschenjodeln![Stromberg,Staffel2,S. 117].Фразеологизмmucksmäuschenstill sein означает быть тише воды, ниже травы. В игровых целяхноминативныйкомпонентфразеологизмаmucksmäuschenmucksmäuschenstillразлагается,субстантивируетсяиперваяпереходитвчастьразрядодушевленных: die Mucksmäuschen, а вторая часть still / тихо усекается содновременным вводом глагола jodeln / петь с переливами на тирольский лад,имеющим противоположный смысл. Для усиления смысловой выразительностивысказывания используется средство экспрессивного синтаксиса, а именно,параллелизм.Приведем пример перехода глагольного компонента фразеологизма впричастие:Ist doch hier alles ganz schön abgewrackt, seit ich weg bin, oder? Alle hier mithängenden Ohren … [Stromberg, Staffel 2, S.
297]. Глагольный компонент hängen /висеть исходного фразеологизма die Ohren hängen lassen / поникнуть головой,пасть духом преобразован в причастие и выполняет функцию определения кименному компоненту die Ohren. Подобная модификация отчасти приводит ксемантическому разрушению значения фразеологизма и актуализации свободногозначениясловаdieOhren.РечьШтромбергасопровождаетсяжестом,демонстрирующим, как все «повесили уши» после его штрафного перевода вархив, что далеко не соответствует реальности.67Следующий пример интересен не только категориальным преобразованиемсуществительного в наречие, но и образованием окказионального слова,вбирающим в себя значение фразеологизма:Mit Charme und, und, äh, da krieg ich die meisten unheimlich schnell geknackt,muss ich sagen … wobei, geknackt jetzt nicht in dem Sinne … (смеется) … obwohl ichda natürlich auch … so kerbholzmäßig … früher … aber das ist ’n anderes Thema,oder? [Stromberg, Staffel 2, S. 124]. Номинативный компонент фразеологизма etw.auf dem Kerbholz haben / иметь рыльце в пушку трансформирован с помощьюсуффикса –mäßig, имеющего значение «подобный кому-л., в соответствии с чемл.», в наречие kerbholzmäßig / «подобно рыльцу в пушку».
Это новообразованиекратко и емко передает суть фразеологизма, придавая сообщению особуювыразительность.При отделении компонента вербального фразеологизма посредством вводаотносительного придаточного предложения, как правило, не наблюдаетсяразрушения значения фразеологизма:Mensch, das ist aber ’ne fette Patsche, wo sie grade drinsitzt. Hauptsachegesund, sag ich immer [Stromberg, Staffel 3/4, 00:23]. Отделение компонентафразеологизма in der Patsche sitzen / быть в затруднительном положениисопровождается вводом определения fett / жирный к слову die Patsche / лужа,которое способствует интенсификации значения фразеологизма и еще большеподчеркивает зыбкость положения одной из сотрудниц в отделе Штромберга.Wenn du hier mal ’n Fehler machst, dann steht jeder von denen sofort ruckzuckparat mit ’ner Pfanne, in die er dich gleich reinhauen kann, wenn sich’s ergibt[Stromberg, Staffel 3/8, 14:27].
Результатом синтаксической модификации являетсяинтенсификация значения фразеологизма j-n in die Pfanne hauen / победить,побороть кого-л.Hmm, ja, wie gesagt: Problemkind … frag nicht nach Blütenstaub … die Mutter,also sozial eine der untersten Schubladen … [Stromberg, Staffel 1, S. 154]. Вводконструкции разделительного генитива во фразеологизм [die] unterste Schublade /отбросы, дно призван подчеркнуть тяжесть социального положения племянницы68Эрики, что в целом расходится с действительностью.Синтаксическая инверсия является средством усиления экспрессивности,смыслового выделения компонентов, как, например, во фразеологизме hin undher / туда и сюда:Er ging immer hin und her … und her und hin und am Ende hab ich gesagt:„Hier, komm, Titten auf den Tisch, wie sieht’s aus?” [Stromberg, Staffel 2, S.
220].В ходе работы было выявлено 19 единиц языковой игры, содержащихграмматические модификации фразеологизма.2.4. Способы формально-семантической модификацииФормально-семантическая модификация представлена в сериале шире. Вотличие от формальной модификации изменение структуры фразеологизмаприводит к актуализации свободного значения всего выражения или отдельныхкомпонентов.2.4.1 Лексическая субституцияЛексическая субституция одного из компонентов фразеологизма являетсяоднимизсамых«Штромберге»,чтопродуктивныхтребуетегоспособовболеесозданиядетальногоязыковойигрырассмотрения.вПодсубституцией понимается замена одной языковой единицы на другую [Нелюбин,2003], но это понятие расширяется в теледискурсе за счет наличия вербальных (науровне звукового ряда) и невербальных (на уровне зрительного ряда) средств.Лексическая субституция способствует реализации намерений автора иимеет как стилистический, так и прагматический эффект.
Замена одного изкомпонентов фразеологизма позволяет создавать оригинальные ассоциативныесвязи, которые нужно понять и декодировать зрителям, например:Эрика: Bei Nacht sind alle Kater grau.Таня: Ja, vor allem wenn die Katze blau ist … [Stromberg, Staffel 2, S. 167].Эрика слишком много выпила на вечеринке знакомств и уже не могла различать69потенциальных кавалеров, поэтому замена кошки на кота во фразеологизме beiNacht sind alle Katzen grau / ночью все кошки серы метафорична и даётвозможность завуалировано обсудить вечеринку в условиях офиса.Рассмотрим подробнее модели лексических замен, характерные длятелесериала «Штромберг»:1) синонимическая замена;2) антонимическая замена;3) замена на основе гипо-гиперонимических отношений;4) лексическая замена, в основе которой лежит прецедентная информация;5) паронимическая замена [Гусева, Первак, 2017].1) Синонимическая замена предполагает полное или частичное совпадениезначений, и в этом случае речь будет идти скорее о варьировании, чем омодификации.
Наиболее интересными с позиций игровых модификацийпредставляютсязаменысемантико-стилистическими,идеографическимииокказиональными синонимами, где наблюдается стилистическая дифференциациязначений.Приведем пример замены семантико-стилистическим синонимом, т. е.словом, которое отличается и оттенком значения, и стилистической окраской:Wenn die Birne erst mal matschig ist, dann brauchst du auch nicht mehranfangen, Karriere zu machen … [Stromberg, Staffel 2, S. 30]. Во фразеологизме eineweiche Birne haben / быть глупым происходит замена прилагательного weich /мягкий на matschig / кашеобразный, слякотный, что обеспечивает более яркуюобразность.Вследующемпримерепредставленазаменаидеографическим(семантическим) синонимом, т.
е. словом, почти одинаковым по значению, ноотличающимся оттенком значения:Wenn die mich hier zum alten Eisen schieben wollen, da kann ich nur sagen,dieser Kürbis ist noch ganz schön saftig … [Stromberg, Staffel 2, S. 13]. Заменаглагола во фразеологизме zum alten Eisen werfen / списать в утиль, а такжеиспользование сниженного разговорного синонима der Kürbis / голова усиливают70экспрессивность выражения. В телесериале данная сцена сопровождаетсяпостукиванием шариковой ручкой по голове, что устраняет недопонимание словаKürbis.Всериале«Штромберг»мысталкиваемсястакназываемымокказиональным (контекстуальным обусловленным) употреблением синонимов,когда слова, не являющиеся синонимами в принципе, с подачи сценаристастановятся таковыми.
Заменяемые существительные, как правило, относятся кобщему тематическому ряду (животные, предметы одежды, еда). Рассмотримпримеры:Wenn du als Mann finanziell ordentlich dastehst, musst du bei Frauen aufpassenwie ’n Lachs ... äh Luchs. Frauen wollen immer nur das eine [Stromberg, Staffel 3/8,08:45]. Режиссер производит замену существительного der Luchs / рысь в составефразеологизма aufpassen wie ein Luchs / зорко, бдительно следить словом derLachs / лосось, которая могла бы восприниматься как обычная оговорка, если быder Lachs не имело значения деньги. Автор явно подшучивает над Эрни, которыйабсолютно непритязателен в выборе и готов жениться на любой девушке.В следующем примере персонаж сериала сам воспринимает произведённуюим лексическую замену во фразеологизме j-m ist das Hemd näher als der Rock /своя рубашка ближе к телу как аномальную введением комментария oder so:Ich meine, ich bin jetzt hier raus wär, ist doch logisch … Und natürlich ist einemin so ’ner Situation die Hose näher als die Jacke, oder so … [Stromberg, Staffel 1,S.
216].Подобная замена наблюдается и во фразеологизме zum Lachen in den Kellergehen / без чувства юмора:Oh, die (секретарь) fährt aber auch zum Lachen ins Ausland. Trockenpflaume.Aber das ist ja das, was ich immer sage: du musst die Weintraube vernaschen, bevor sieeine Rosine ist. [Stromberg, Staffel 3/2, 00:56].2) Антонимическая замена предполагает противоположность выражаемыхсловами понятий, например:Эрни: Ich geh damit zu Herrn Becker, ich hab alles aufgeschrieben … Auch das71mit dem dicken Arsch, was Sie …Штромберг: Ja, meinst du, der Becker kann übers Wasser latschen? [Stromberg,Staffel 2, S. 29]. Фразеологизм übers Wasser laufen können / уметь творить чудесаотсылает зрителя к библейскому сюжету, в котором Иисус Христос ходил по водес целью уверения учеников в Его Божественности.