Диссертация (1173465), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Куниным [Кунин, 2005, с. 110].Sie hat mir ganz klar zwischen den Zeilen was nach außen gestellt und dann mitSchlipmann … Das war so schmierig … [Stromberg, Staffel, 3/8, 22:05].Использование фразеологизма zwischen den Zeilen stehen / стоять между строк водном контексте с выражениями ganz klar / абсолютно ясно и was nach außen /что-то наружу явно нарушает логико-семантические связи в предложении,поскольку сказанное между строк подразумевает имплицитность, неявнуювыраженность и не сочетается с тем, что абсолютно ясно.Ja, Kinder, danke. Also, ist über Nacht noch jemand erblindet, vielleicht kann ichda auch was machen. Oder ich könnte auch Wein zu Wasser machen [Stromberg,Staffel, 3/4, 10:50].
Штромберг ошибочно интерпретирует библейский сюжет, в87котором Иисус превращает воду в кувшинах в вино, а не наоборот. К тому же,фразеологизм etw. zu Wasser machen / провалить что-л. не согласуется с общимконтекстом.В языковой игре используется и такой прием, как нарушение семантическойвалентности (Modifikationen im externen Aktantenpotenzial – по терминологии Г.Бургера и Ш. Пташник):Wenn er dir jeden Tag gegenübersitzt … der macht dich wahnsinnig, der könnteKaffee nervös machen mit seiner Hektik … [Stromberg, Staffel 1, S. 236].
Выражениеnervös machen / нервировать, выводить из себя кого-л. требует в качестве объектаодушевленное существительное, поэтому его сочетаемость с неодушевленнымсуществительным der Kaffee / кофе можно рассматривать как отступление отсемантической валентности. Однако сравнив значение фразеологизмов скомпонентом Kaffee: j-m kommt der (kalte) Kaffee hoch / кого-л. тошнит от чего-л.,etw. ist kalter Kaffee / что-л. старо, неинтересно, den Kaffee aufhaben /пресытиться, быть недовольным, напрашивается вывод, что выбор слова Kaffeeне случаен. Ульф пытается донести, что Эрни может вывести из себя даже то, чтоуже старо и неинтересно.Mit ’nem Arbeitskollegen was anfangen ist ganz einfach.
Aber mit ’nemArbeitskollegen Schluss machen ist ’ne ganz andere Geschichte. Das ist, als ob du alsAlkoholiker in ’ner Kneipe arbeitest und unbedingt von dem Zeug loskommen willst.Wobei in meinem Fall der Alkohol ja mit mir Schluss machen wollte, wenn man so will… Ist aber auch nicht so lustig, wie es klingt … [Stromberg, Staffel 2, S.174–175].Фразеологизм mit j-m Schluss machen / расстаться, порвать отношенияподразумевает использование одушевленного лица в качестве субъекта и объекта.Таня, описывая сложности в близких отношениях с коллегой Ульфом,метафорично сравнивает себя с алкоголиком, работающим в баре и пытающимсяизбавиться от алкогольной зависимости, а Ульфа – с алкоголем, перенося темсамым свойства неодушевленного премета на одушевленное лицо.В ходе работы было выявлено 6 примеров языковой игры, в которыхнаблюдается нарушение логико-семантических совместимости.882.5 Способы семантической классификацииСемантическая модификация без формальных изменений или приемдвойной актуализации значения (doppelte Aktualisierung) [Добровольский, 2013;Кунин, 2005; Бургер, 2010] заключается в одновременном контекстуальнообусловленном соположении двух семантических планов фразеологизма исвободного словосочетания, как правило, в целях создания языковой игры.
Планвыражения фразеологизма не изменяется, но возникают определенные сдвиги всемантике, новые стилистические и прагматические эффекты.Несмотряисследователинанекоторуюсходятсявотерминологическуюмнении,чтонеоднородность,семантическаямодификацияфразеологизмов – это прием, основанный на «двойном восприятии: наобыгрывании значения ФЕ и буквального значения ее переменного прототипа илина обыгрывании значения ФЕ и буквального значения ее компонентов» [Кунин2005, с.
60].В рамках внешнесинтагматической языковой игры (syntagma-externesSprachspiel) Б. М. Швайцер различает следующие способы13:1)синонимическое воспроизведение (synonymische Wiederaufnahme);2)эквивалентное двойное значение идиом (äquivalente Doppelbedeutung vonIdiomen);3)актуализациябуквальногозначения(AktualisierenderwörtlichenBedeutung), синтагматически несовместимые идиомы (syntagmatisch unverträglichverknüpfte Idiome), метаязыковая ссылка на идиому (metasprachlicher Bezug auf dasIdiom), нагромождение идиом (Häufung von Idiomen) [Schweizer, 1978, S. 68].В справочнике по фразеологии Г. Бургера, А.
Бухофера и А. Зиалмарассматриваются13способысозданияязыковойигры,построенныеПодобную классификацию предлагает и В. Фляйшер:1) актуализация буквального, нефразеологического значения выражения;2) повторное воспроизведение одного из компонентов фразеологизма в контексте наряду сфразеологизмом (как синоним, антоним, повторение, семантическое дополнение);3) сочетание семантически несовместимых компонентов, особенно в дистрибуции глагола;4) нагромождение идиом [Fleischer, 1982, S.
218].на89двусмысленности (Ambiguisierung) фразеологизмов в контексте, частью котороговыступали фото и изображения в журнале „Brigitte”. Авторы выделяют 4 типачисто семантических изменений14:4)Ремотивация (Remotivierung) – имеется в виду фразеологическое значение,буквальное значение (семантическая основа) осознанно подчеркивается.5)Буквальныйперевод(букв.Литерализация:Literalisierung)–фразеологическое значение на первом плане, при этом актуализируетсябуквальное значение словосочетания (не семантическая основа).6)Буквализация (Wörtlichnehmen) – подразумевается буквальное значениевыражения, при этом фразеологическое значение только ощущается.7)Полисемантизация (Polisemantisierung) – осознанная актуализация двухили нескольких значений, причем контекст декодирует оба значения в равнойстепени [Burger u. a, 1982, S.
96–99].А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко представили самую подробнуюклассификациюприемовсемантическогопреобразованияфразеологизмов,включающую в себя: 1) приобретение ФЕ дополнительного семантическогооттенка; 2) переосмысление ФЕ; 3) изменение коннотативного содержания ФЕ; 4)семантические преобразования, базирующиеся на образности ФЕ: а) двойнаяактуализация (двойной семантический план), б) буквализация значения ФЕ, в)народноэтимологическое переосмысление внутренней формы ФЕ, г) авторскаяэтимология, д) экспликациявнутренней формы(образной основы ФЕ)[Мелерович, Мокиенко, 2008, с.
293–303].Ш. Пташник в своей работе «Фразеологические модификации и их функциив тексте», опираясь на исследование Б. Вотьяк [Wotjak, 1992], различает 3 моделисемантической модификации:1) реализация фразеологического значения с последующей актуализациейсвободного значения словосочетания (Realisierung der phraseologischen Bedeutungmit nachfolgender Aktualisierung der freien Bedeutung);14Такие же способы Г. Бургер рассматривает в своем учебнике „Phraseologie: eine Einführungam Beispiel des Deutschen“ [Burger, 2010].902)реализациясвободногозначениясловосочетанияснамекомнафразеологическое значение (Realisierung der freien Bedeutung mit Anspielung aufdie phraseologische Bedeutung);3) одновременная реализация фразеологического значения и свободногозначения словосочетания (Gleichzeitige Realisierung der phraseologischen und derfreien Bedeutung) [Ptashnyk, 2009, S. 116–122].Вышеприведенная классификация Ш.
Пташник взята за основу в данномисследовании как наиболее перспективная для анализа примеров семантическоймодификации фразеологизмов, зафиксированных в телесериале «Штромберг».2.5.1 Реализация фразеологического значения с последующейактуализацией свободного значения словосочетанияДанный прием в «Штромберге» характеризуется первичной реализациейфразеологического значения с последующей актуализацией свободного значениясловосочетания,происходящей,какправило,засчетсинонимическоговоспроизведения одного или нескольких компонентов фразеологизма или вводауточнения, «обнажающего» основу фразеологизма, в игровой контекст, например:Таня: Wenn ich mal spontan sein will, dann geht es natürlich in die Hose …Ульф: Und zwar in meine Hose hier … [Stromberg, Staffel 3/2, 17:39].Фразеологизм in die Hose gehen реализуется в своем значении накрыться меднымтазом, пойти коту под хвост.
Синонимичное воспроизведение in meine Hoseактуализирует свободное значение в мои штаны. Выбор именно этогофразеологизма не случаен: Таня соглашается на близость с Ульфом в машине,понимая, что ей не хватает спонтанности в отношениях с ним. За этим занятиемих и застает Штромберг. Фразеологизм in die Hose gehen обладает семантическойцелостностью, соответственно, значение накрыться медным тазом в целом невыводимо из значений каждого компонента die Hose / брюки и gehen / идти вотдельности, а мотивируется внутренним образом (формой), который ясноосознается и подлежит расшифровке.91Данная модель сходна с ремотивацией [Добровольский, 2013; Burger, 2010]или экспликацией внутренней формы [Куклина, 2006; Мелерович, Мокиенко,2016]. Экспликация внутренней формы (образной основы) трактуется как«намеренное выявление мотивирующей базы фразеологизма путем утратыустойчивости и употребления компонентов в роли свободных слов при общемобразном тождестве фразеологического контекста и ФЕ» [Куклина, 2006, с.
100].Ремотивация – это «процесс обретения словом мотивированности в случае еёутраты (при демотивации слова или заимствовании) на основе установления иммотивационных связей» [Блинова, 2010, с. 150].Da würd ich jetzt aber an Ihrer Stelle nicht künstlich so ’n riesen Glühwein heißmachen, Herr Becker. Zwischen mir und dem Hans-Jürgen … dem Wehmeyer dieChemie ganz gut stimmt, und ich sag mal nicht nur die Chemie, sondern auch diePhysik … Das sie da eher so ein bisschen mimöslich reagieren … das versteh ich ja ...[Stromberg, Staffel 3/4, 21:18].