Диссертация (1173465), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Deshalb will ich ja hier mitmachen! [Stromber, Staffel 2, S. 131]. Впервом случае voll sein употребляется в прямом значении «команда в полномсоставе», во втором – намеренно неправильное понимание фразы Штромбергом ииспользование компаративного фразеологизма voll wie eine [Strand]haubitze sein /быть вдрызг пьяным, «нализаться».Эффективнодействуетвтелесериалеприемстолкновенияфразеологического значения и свободного значения словосочетания прииспользовании невербальных средств, например:Ja, ja, aber kaum waren Sie weg, kamen wir so ins Plaudern und er erzählt mir97„Passt mir ja gar nicht so, mit dem Warten“ und so weiter und ich hab den dannnatürlich bearbeitet, man muss den Kunden schmieden, so lange er noch heiß ist. Esging immer hin und her … und her und hin und am Ende habe ich gesagt: „Hier, komm,Titten auf den Tisch, wie sieht’s aus?“ [Stromberg, Staffel 2, S.
220]. Штромберг небез удовольствия объясняет Беккеру, как он в его отсутствие заключил контракт сважным клиентом. В тот момент, когда в кабинет входит г-жа Кемпер, секретарь,он энергично произносит фразеологизм Titten auf den Tisch / карты на стол, чтовоспринимается ею буквально как «титьки на стол» и, разумеется, вызываетнедоумение. С помощью игровой модификации пословицы man muss das Eisenschmieden, solange es heiß ist / куй железо, пока горячо и инверсии фразеологизмаhin und her / туда и сюда Штромберг подчеркивает сложность проделаннойработы. Видеоряд помогает воспринимать речь с меньшим напряжением, чемпросто текст и с большим удовольствием.В ходе работы было выявлено 7 примеров языковой игры с использованиемданного способа.2.6 Комплексные преобразования фразеологизмовПриведенные выше способы фразеологических модификаций (2.3–2.5) былирассмотреныпрактическийпреимущественноматериализолированноисследованиядругбогатотдруга.примерамиОднакосложногоокказионального преобразования фразеологизмов (intantial concurrent use – потерминологииА.
Начисчионе),представляющегособойпараллельноеиспользование нескольких приемов модификаций в рамках одного фразеологизмаили игрового контекста [Naciscione, 2010, p. 145]. Совмещение двух и болееспособов модификации в одном контексте усиливают стилистический эффект,т. е. реализуют с помощью «языковых средств намерение автора речи вызвать уадресата определенную эмоциональную реакцию на это высказывание» [СЭСРЯ,2011, с. 488]. Отметим, вслед за А. В. Куниным, что «наиболее сложная формастилистического взаимодействия возникает при конвергенции, в которой слито98несколько стилистических приемов» [Кунин, 2005, с. 127–128].Способы фразеологических модификаций могут встречаться в разныхкомбинациях в зависимости от намерений и творческих способностей автора.Выделение ведущего и второстепенных способов в анализируемом материалезатруднительно и не представляется целесообразным. Цель комплексныхпреобразований фразеологизмов в «Штромберге» – прагматическая, направленнаяна создание игрового «взрыва», фразеологически насыщенного игровогоконтекста.Проиллюстрируемкомплексноепреобразованиефразеологизмовнесколькими примерами из телесериала «Штромберг».1) Фразеологический эллипсис и двойная актуализацияШтромберг: Ernie, du wirst auch bald alleine sitzen.
Schön allein in ’nem Haus,auf ’nem Planeten. Ach so tust du das schon längst … hinterm Mond (смеется).Эрика: Ab und zu kommt er uns mit seinem Raumschiff besuchen [Stromberg,Staffel 3/4, 11:15]. Данный пример наглядно иллюстрирует редкий случайсочетания фразеологического эллипсиса с двойной актуализацией. Раскрытиюобразной основы фразеологизма hinter dem Mond leben / жить в отрыве отдействительности способствует контекст: auf ’nem Planeten / на другой планете,mit seinem Raumschiff / на космическом корабле.2) Фразеологический эллипсис и лексическая субституцияВрядеслучаевсубституцияприводиткобновлениюзначенияфразеологизма, на чём именно и основывается игровой эффект, например:Штромберг: Heißt das, ich soll Erika …?Беркель: Und zwar fristlos.Штромберг: Aber … aber wär das nicht mit Kanonen auf Elstern, nur weil diemal einen Löffel stibitzt …Беркель: Ich glaube, ich habe meine Haltung zur Genüge erläutert [Stromberg,Staffel 1, S.
182]. Замена именного компонента der Spatz / воробей на dieElster / сорока, а также усечение во фразеологизме mit Kanonen auf Spatzenschießen / стрелять из пушек по воробьям приводят к тому, что буквальное99значение выражения из пушек по сорокам воспринимается как затрачиватьнеоправданно много сил, средств на что-л. Сорока также метафорично указываетна болтливость Эрики, которая сама проговорилась о проступке, из-за которого еёхотят уволить.3) Лексическая субституция и расширение структуры фразеологизмаNee, wenn Sie denken, Sie können mit den Leuten hier umspringen wie PapstRohrspatz der Zwölfte, dann bitte … nur, mit mir eben nicht mehr.
Ende, aus,Mickymaus [Stromberg, Staffel 2, S. 275]. Языковая игра во фразеологизмеschimpfen wie ein Rohrspatz / разразиться потоком брани, ругаться на чём светстоит построена на преобразовании номинативного компонента der Rohrspatz /полевой воробей в имя собственное Papst Rohrspatz der Zwölfte. Лексическаязамена schimpfen / браниться актуализирует многозначность глагола umspringen,который воспринимается и как прыгать, скакать к слову воробей, и какбесцеремонно обращаться с кем-л.4) Лексическаясубституция,расширениеструктуры,синтаксическаямодификацияEine Situation wie Ihre ist natürlich Wind auf meiner Mühle des Menschlichen,die ich ja seit Jahren hier im Betrieb hochhalte und kann Ihnen hiermit die frohe Kundemachen, dass Ihre Entlassung zurückgenommen worden ist.
Sie können also auch nachIhrem Mutter … äh … schutz ... äh … schafts … urlaub weiter hier arbeiten[Stromberg, Staffel 3/4, 07:30]. Языковая игра построена на изменениифразеологизма das ist Wasser auf seine Mühle / быть на руку, как нельзя болеекстати.
Штромбергу удалось сохранить место за своей беременной сотрудницей,которую хотел уволить Беккер за серьезные промахи в работе. Зрители видят, какШтромберг,наполненныйгордостьюисамолюбованием,подбираетвысокопарные слова и так смешно забывает в конце слово der Mutterschaftsurlaub/ отпуск по уходу за ребенком. Такой игровой контраст неизменно вызоветулыбку зрителя. Наслоение различных способов модификации, а именно, вводгенитивного атрибута auf meiner Mühle des Menschlichen, окказиональнаяантонимическая замена das Wasser / вода на der Wind / ветер и ввод100относительного предложения создают оригинальный и предельно насыщенныйигровой контекст.5) Эллипсис, лексическая субституция, расширение структуры и нарушениелогико-семантической совместимостиJetzt Moment mal … Sie haben das auf dem völlig falschen Fuß …beziehungsweise ins falsche Ohr … Frau Hilpers! [Stromberg, Staffel 1, S.
35].Сочетание эллипсиса, лексической субституции и нарушения контекстуальнойсочетаемости привело к серьезной коммуникативной неудаче. Г-жа Хильперс,жалуется Штромбергу на череду невзгод: вчера муж-астматик попал вреанимацию, сегодня кто-то разбил ее автомобиль на стоянке. Она и недогадывается,чтовиновникомвсемуявляетсяШтромберг.Штромбергвоспринимает жалобы г-жи Хильперс как призыв к действию и приглашает ее вресторан. Столкнувшись с ее негодованием по этому поводу, он пытаетсязагладитьситуацию.Сначалаонконтекстуальнонеуместноиспользуетфразеологизм j-n auf dem falschen Fuß erwischen / застать врасплох, застичьврасплох. Быстро поняв свою оплошность, он обрывает себя на полуслове ииспользует фразеологизм etw.
in den falschen Hals bekommen/kriegen / неправильнопонять, заменив в спешке существительное der Hals / шея на das Ohr / ухо. В этомпредложении тоже наблюдается эллипсис, но вызван он уже видеосюжетом: г-жаХильперс выходит из бюро. В таких сценах наиболее ярко проявляетсятрагикомизм Штромберга.6)Контаминация, фразеологический эллипсис, синтаксическая модификация инарушение логико-семантической совместимостиBüro ist wie unter lauter Haien zu schwimmen, da brauchst du nur leichtesNasenbluten zu kriegen, dann ist sofort Feierabend ... die warten doch alle nur darauf,dass sie dich ...
Da kannst du jahrelang hier die Kuh sein, die den Karren vom Eis ...sobald du auch nur einmal bockst, sobald du nur ein einziges Mal einbrichst im Eis, dasind die Haie gleich da. Ja, aber so ist das. Man macht und tut, jahrelang, und dannwirst du kaltgestellt, weil du vielleicht hier und da mal ein Fehlerchen gemacht hast ...[Stromberg, Staffel 2, S. 261]. В данном примере слияние фразеологизмов die Kuh101vom Eis bringen / разрешить трудную проблему и an einem schweren Karren ziehen/ тянуть лямку приводит к актуализации значения быть проблемой, тянущейлямку и, соответственно, к логико-семантической несовместимости, так какШтромберг олицетворяет себя не с человеком, который решает труднуюпроблему, а с проблемой.7) Лексическаясубституция,фразеологическийэллипсис,расширениеструктуры фразеологизма и синтаксическая модификацияKlar, man liest und hört ja viel über Arbeitslosigkeit und so, aber das ist wie mitKrebs oder Cholesterin: Man denkt ja doch immer, dass das nur die anderen trifft …Aber andererseits werden die ja hier nicht eine ihrer besten Kühe schlachten, solangedie noch Milch ...
also, da wären die ja schön blöd ... und blöd sind die ja nicht ...[Stromberg, Staffel 1, S. 199]. Комический эффект возникает в результате новоголексического наполнения фразеологизма das Huhn, das goldene Eier legt,schlachten / поступать неблагоразумно, креативно дополненного вводомопределения eine ihrer besten Kühe, и изменением синтаксической структуры сусечением глагольного компонента.Подводя итог, отобразим графически проанализированные типы и способыфразеологических модификаций (рис. 3).13%26%Формальная модификацияФормально-семантическаямодификация61%Семантическая модификацияРисунок 3 – Типы фразеологических модификацийПредставленноемодификациинапоказывает,Рисункев3первуюколичественноеочередь,соотношениезначимостьтиповформально-102семантической модификации (61%), т. е.
одновременного структурного исемантического преобразования фразеологизмов. Приближение речи персонажейк повседневной достигается синтаксисом разговорного стиля, что и обеспечиваетформальной модификации 26% от общего числа примеров.В Таблице 1 приведены количественные данные и процентное соотношениепо каждому способу фразеологических модификаций в отдельности.Таблица 1 – Классификация способов фразеологических модификаций с указанием индекса ихиспользованияТипмодификацииФормальнаямодификацияФормальносемантическаямодификацияСемантическаямодификация(двойнаяактуализация)Итого:Всегопримеров5212527Всегопримеров%Фразеологический эллипсис3317Грамматические модификации199Лексическая субституция6029Расширение структурыСвободное употребление фразеологизмаили его компонентовКонтаминация281314784Метаязыковой комментарий63СогласованиеНарушение логико-семантическойсовместимости или семантическойвалентностиРеализация фразеологического значенияс последующей актуализациейсвободного значения словосочетанияРеализация свободного значениясловосочетания с намеком нафразеологизмОдновременная реализацияфразеологического значения исвободного значения фразеологизма3263Способы модификаций фразеологизмов204Доминирование173137100лексическойсубституции(29%)иллюстрируетотносительную простоту использования этого способа в языковой игре и личныепредпочтения автора «Штромберга».