Диссертация (1173465), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Антонимическая заменаглагола laufen / бегать на latschen / волочить ноги приводит, с одной стороны, кпарадоксу высказывания, а с другой – к желанию Штромберга принизитьначальника. Такое нарочитое сочетание противоречивых понятий (в стилистике –оксюморон) используется для создания остроумного стилистического эффекта.В следующем примере Штромберг сам понимает, что неудачно использовалсравнение schwarzes Schaf / паршивая овца (в стаде), белая ворона (в коллективе)и быстро поправляет себя, но его оплошность не ускользает от внимания зрителейи вызывает ироничную улыбку:Aber ich kann auch ’n Hai sein ... Ich bin der schwarze Hai unter lauter weißen,äh, wie bei den Schafen, nur andersrum, also ...
[Stromberg, Staffel 2, S. 261].Как антонимическую замену можно рассматривать слово Wolf вофразеологизме ein Wolf im Schafspelz / волк в овечьей шкуре:Ich bin ein Wolf im Wolfspelz. Das musst du sein als Chef [Stromberg, Staffel 3/7,04:17]. Волк в овечьей шкуре – «человек, прикрывающий свои дурные намерения,действия маской добродетели» [ФСРЛЯ, 2008, с. 88]. Легко понять, что еслиШтромберг волк в волчьей шкуре, то это человек, который не прикрывает своидурные намерения, действия маской добродетели.3) Гипо-гиперонимическая замена основана на родовидовых отношениях.Гипоним, т. е.
слово, обозначающее вид внутри указанного рода объектов илиявлений, заменяется словом, выражающим более общее понятие, – гиперонимом,и наоборот, например:Sobald du einem Mitarbeiter deinen kleinen Finger reichst, will der sofort deinenganzen Arm und dann noch einen, und noch einen und noch einen und ratzfatz stehst duda … [Stromberg, Staffel 2, S. 197]. В пословице wenn man ihr/ihm usw. den kleinenFinger gibt/reicht, nimmt sie/er usw.
gleich die ganze Hand / дай воли на палец, и всю72руку откусят слово die Hand / кисть заменяется гиперонимом der Arm / рука, врезультате чего происходит интенсификация значения фразеологизма в сторонуего усиления. Комический эффект усиливается троекратным повтором.Подобная замена слова die Hand на der Arm наблюдается и в следующемпримере:Mit Weibern kenn ich mich aus. Ich hab meine Alte jetzt endgültig ffffttt … Wenndich dein Arm seit Jahren juckt und Kratzen nicht mehr hilft, dann muss er ab, der Arm,zack, und Arm ist jetzt noch freundlich ausgedrückt [Stromberg, Staffel 2, S. 105].После развода Штромберг делает вид, что рад этому и метафорично сравниваясупругу с рукой, философствует на тему брака. В основу игрового контекстаположен фрагмент Евангелия от Матфея: Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sieab und wirf sie von dir.
Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nichtder ganze Leib in die Hölle geworfen werde / И если правая твоя рука соблазняеттебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членовтвоих, а не все тело твое было ввержено в геенну» (Мф. 5:30). Лексическоенаполнение своего изречения Штромберг черпает из фразеологизма: wen’s juckt,der kratze sich / знает кошка, чье мясо съела, который в целом не соотносится сконтекстом.4) Лексическая замена, в основе которой лежит прецедентная информация,создает интересные интертекстуальные связи, например:Zuckerbrot und … Spiele.
Da haben die alten Griechen haben damit ganz großeEr…äh… [Stromberg, Staffel 3/3, 08:32]. Для декодирования такой неожиданнойтрактовки привычного фразеологизма mit Zuckerbrot und Peitsche / кнутом ипряником необходимы фоновые знания о том, что Олимпийские игры проходилив Древней Греции, и «такого рода вынужденная дешифровка текста способнадоставить интеллектуальное удовольствие» зрителям [Ильясова, Амири, 2016б,с.
38].5) Паронимическая замена предполагает замену словами, сходными позвучанию и морфемному составу, но различающимися лексическим значением,например:73Ульф: Das hat sich so ergeben …Таня: Na ja, was heißt ergeben?Ульф: Gelegenheit macht Liebe … Praktisch … [Stromberg, Staffel 1, S. 247]. Воснове модификации лежит пословица Gelegenheit macht Diebe / плохо не клади,вора в грех не вводи.
Таня и Ульф влюблены друг в друга, но в интервью не могутнайти подходящие слова для передачи своих чувств или не решаются сказать обэтом прямо.Единичным примером представлена замена, которая приводит не столько кактуализации свободного значения словосочетания, сколько к его изменению:Ernie hat’s doch grad aktuell völlig in die Murmel gehagelt [Stromberg, Staffel3/1, 06:17]. Необычность последнего примера заключается в том, что заменаноминативного компонента die Suppe / суп на die Murmel (ugs.) / голова вофразеологизме j-m in die Suppe hageln / обстрелять кого-л., начать неожиданныйобстрел создает семантическую двуплановость: быть обстрелянным в голову,т.
е. быть не в своем уме.В ходе работы было выявлено в общей сложности 60 примеров языковойигры с использованием способа лексической субституции.2.4.2 Расширение структуры фразеологизмаПод расширением структуры фразеологизма (Expansion) понимается вводновых компонентов во внутреннюю структуру фразеологизма, что затрагивает какего лексический состав, так и синтаксис [Добровольский, 2013, S.
485; Кунин,2005; с. 86]. В сериале представлены три способа расширения:1)образование композитов (Determinativkompositum);2)ввод генитивного атрибута (Genitivattribut);3)ввод определения, выраженного прилагательным, местоимением,числительным или наречием.Структура фразеологизма может расширяться на морфологическом уровнепутем образования композитов (сложных слов) в его составе.
В основе74преобразования одного из компонентов фразеологизма в композит лежитконцептуальное слияние смыслов исходных компонентов. Присоединяясь кмнению Г. Бургера, что наличие или отсутствие семантических измененийзависит от определяющего компонента в составе композита [Burger u. a., 1982,S. 75], подчеркнем, что образование композитов и ввод генитивного атрибутазанимают скорее промежуточную позицию между формальной и формальносемантической модификацией.
Рассмотрим примеры:Wenn ich denen da oben nach ’n paar Wochen sage „der Becker, der ist ja nochklatschnass hinter den Ohren“, dann ist der aber ratzfatz wieder weg … Wieso kopiertder den Scheiß denn nicht? [Stromberg, Staffel 2, S. 29]. Обыгрыванию подвергаетсяфразеологизм nass hinter den Ohren sein / быть молодым, неопытным, в составекоторого образован композит klatschnass / промокший до костей, насквозь.Фразеологизм допускает различные вариации, например, noch feucht или nichttrocken hinter den Ohren sein, использование же наречия klatschnass повышаетэкспрессивность выражения.Ohne ’n meterdickes Fell musst du morgens überhaupt nicht ins Büro kommen[Stromberg, Staffel 3/8, 14:29].
Штромберг возмущается бессердечием коллег, ихнежеланием в очередной раз выполнить за него работу. Творческой обработкеподвергается прилагательное dick / толстый во фразеологизме ein dickes Fellhaben / ничем не пронять. Языковая игра создается в процессе слияния смысловисходных компонентов сложного прилагательного meterdick (meter + dick) иусечения вербального компонента фразеологизма.Дженифер: Na ja und sonst ist auch eher mau.Штромберг: Ja, dann können wir zwei beide aber schön ’n Klub zusammenaufmachen, ne? Weil bei mir ist gerade auch insgesamt mehr als mau … eher mau-mau[Stromberg, Staffel 3/8, 21:18].
Возрастание смысловой значимости фразеологизмаj-m ist (ganz) mau / j-m ist unwohl достигается за счет использования восходящейградации: mau – mehr als mau – mau-mau. Сравнительная конструкция mehr alsmau, а также удвоение смыслового компонента mau-mau интенсифицируютзначение фразеологизма, показывая истинное положение вещей в личной жизни у75Штромберга.Ввод генитивного атрибута к номинативному компоненту фразеологизмаоживляет этимологию фразеологизма, но в целом не изменяет его значения:Freunde sind ja das Salz in der Suppe des Lebens, das ist ja ganz wichtig …[Stromberg, Staffel 2, S. 179].
Ввод определения в родительном падеже в составфразеологизма das Salz in der Suppe / самое интересное помогает уйти отстереотипного высказывания и создает яркий неожиданный образ.Ввод определения к номинативному компоненту фразеологизма являетсячастым приемом фразеологических модификаций11. Необходимо подчеркнуть,что между вклинивающимся элементом и существительным складываютсяотношения логико-семантической совместимости или логико-семантическойнесовместимости [Кунин, 2005, с. 110]. Это проявляется, в частности, какотмечает А. Е. Гусева, в создании либо эффекта повышенной образности сусилением степени проявления признака, положенного в основу номинациифразеологизма, либо приводит к частичному «стиранию» образности [Гусева,2015, с.
43]. Другими словами, если вводимое определение «вписывается» взначение фразеологизма, то оно выступает в роли интенсификатора, а языковаяигра возникает за счет оригинальности возникших семантических связей. Вобратном случае «один из элементов атрибутивной группы вступает в логическоепротиворечие с другим» [Кунин, 2005, с. 110]. Таким образом, «ввод определения,содержательно коррелирующего с метафорой, но игнорирующего актуальноезначение идиомы, приводит к модификациям двойной актуализации, т.
е. в этихслучаях для понимания контекста требуется обращение как к собственнозначению идиомы, так и к ее внутренней форме» [Добровольский, 2007, с. 44].Рассмотрим примеры.Wenn ich eins hasse, dann ist das dieses aufgeblasene Getue … „Ich war inZürich und Brüssel und blabla“ … Ich war auch schon mal in Brüssel … ’nWochenende, und die kochen auch nur mit ganz lauwarmem Wasser … [Stromberg,11Расширение структуры за счет ввода адъективного определения в структуру идиомыподробно рассматривается в диссертационном исследовании П.С. Дронова [Дронов, 2010].76Staffel 2, S. 35]. Фразеологизм auch nur mit Wasser kochen / быть не лучше, чемдругие используется в сериале дважды: Sie gehen zur Helios, hab ich gehört? Da warich auch vorher … Die kochen da auch nur mit ganz lauwarmem Wasser [Stromberg,Staffel 2, S.
277]. Прилагательное lauwarm / прохладный несовместимо сактуальным значением фразеологизма быть не лучше, чем другие, но при этом непротиворечит образу, лежащему в его основе (прохладный как качественнаяхарактеристика воды). Целью языковой игры в данных примерах выступаетжелание принизить других.Эрни: Der muss doch ’ne totale Meise unterm Pony haben, wirklich … Ich meine,wenn ich ’n Mann wär und du ’ne Frau wie du … da würd ich doch in tausend Jahrenwürd ich da nicht Schluss machen …Таня (улыбаясь): Ach Ernie … [Stromberg, Staffel 1, S.