Диссертация (1173465), страница 12
Текст из файла (страница 12)
479–499].Последующие подразделы диссертации посвящены описанию каждогоспособа в отдельности на языковом материале сериала «Штромберг».2.3 Способы формальной модификацииФормальная модификация по Г. Бургеру включает в себя толькоструктурные изменения на лексическом, морфологическом и синтаксическомуровнях и не изменяет семантику фразеологизма. Однако изменить структуруфразеологизма и не затронуть его семантику – явление достаточно редкое, так какфразеологизм воспринимается в речи как единое целое.
Поэтому любыеизменения в плане выражения фразеологизма хоть незначительно, но отражаютсяна его содержательной стороне [Burger, 2003, S. 151].2.3.1 Фразеологический эллипсисФразеологический эллипсис – это «опущение (редукция) отдельныхкомпонентов ФЕ при сохранении оборотами их значения» [Кунин, 2005, с. 224].Фразеологический эллипсис и эллиптические предложения в целом – явление,характерное для разговорной речи. Частое обращение к ним в сериале«Штромберг»подчеркиваетжеланиесценаристовсоздатьипередатьаутентичность повседневной обстановки в офисе.А. В. Кунин отмечает, что редуцированные знаменательные компонентыхотя и опущены, но при окказиональном употреблении настолько семантически62весомы, что без их воспроизведения в сознании слушающего пониманиередуцированного фразеологизма невозможно.
Таким образом, опущенныекомпоненты – это значащее отсутствие. Оно реализуется в контексте ивызывается не избыточностью, а стилистически маркированной экономиейязыковых средств, выполняющей определенное коммуникативное задание[Кунин, 1978], например, для придания речи лаконизма или живости.Ich hab mir das g’rad noch mal … was Sie gesagt haben, mit dem teamfähig unddem seidenen Faden und so weiter … [Stromberg, Staffel 2, S. 251]. Штромберг,понимая зыбкость своего положения в компании, пытается уладить ситуацию ипроизносит слова, сказанные ранее его начальником Беккером. По усеченнойформе dem seidenen Faden восстанавливается исходный фразеологизм an einemdünnen [seidenen] Faden hängen / висеть на волоске, контекстуальное окружениеприводит к иронизированию над Штромбергом.Исследователисходятсявомнении,чторедукцииподвергаютсяпреимущественно немотивированные фразеологизмы [Koller, 1997, S.
38], в такомслучае уже отдельный компонент вызывает в сознании весь фразеологизм [Burger,Buhofer, Sialm, 1982, S. 77]. Зрители же оказываются вовлеченными в языковуюигру, в процессе которой им нужно выполнить это задание и восстановить впамяти исходный фразеологизм, например:Wenn Sie so schlau sind, dann … Sie müssen mal den Wirsing einschalten, bevorSie mir so eine Scheiße vor die Nase halten! Ich hab hier weiß Gott anderes zu tun, alsmit Ihnen hier Maulaffen zu … äh ... [Stromberg, Staffel 2, S. 12]. Не вспомнивглагола feilhalten во фразеологизме Maulaffen feilhalten / глазеть, Штромбергвыхватывает из рук договор и бьет им сотрудника по голове, а затем разрывает.Восстановление опущенного компонента в данном примере не вызываетнеоднозначной трактовки, так как глагол feilhalten присущ только этомуфразеологизму.Чаще всего эллиптическому обыгрыванию в сериале подвергается глагол вличной форме в глагольных идиомах, но встречается редукция и других частейречи, например, прилагательного во фразеологизме j-n auf die schwarze Liste63setzen / занести кого-л.
в чёрный список:Официант: Sie können hier kein mitgebrachtes Essen verzehren.Эрни: Wieso? Das ist eine öffentliche Gaststätte und da will ich mir verdammtnoch mal nicht sagen lassen, was ich essen kann und was nicht!Официант: Ich muss Sie bitten zu gehen!Эрни: Ich kann Sie gleich mit auf die Liste setzen! [Stromberg, Staffel 1, S. 92].Эрни чувствует себя затравленным со стороны коллег и составляет черный списоквсех, кто его задел или оскорбил.
В этот список он в ярости готов включить дажеофицианта в ресторане.Фразеологическийэкспрессивныйзарядэллипсисинередконесетдополнительныйпозволяетзавуалироватьэмоциональностилистическисниженные выражения, которые постоянно срываются с языка у Штромберга,например:Na, Tanja, alles wieder fit im … Also, ich meine, geht’s wieder? [Stromberg,Staffel 1, S. 20]. Штромберг обрывает себя на вопросе Alles fit im Schritt? / все впорядке?, так как der Schritt / шаг обозначает еще и интимную часть тела и вобращении к женщине звучит крайне непристойно.Und nur weil so ’n „junger“ Herr Becker, so ’n Bäckerjunge … nur weil der hierseine Milchzähne fletscht, lass ich mir ja keine Schwachheiten … äh … noch bin ich javoll da … wie gesagt … [Stromberg, Staffel 2, S. 31].
Языковая игра в примерепредставленамногоаспектно.СемантическаянесовместимостькомпозитаMilchzähne / молочные зубы с выражением Zähne fletschen / скалить зубы, а такжеиспользование хиазма10 so ’n „junger“ Herr Becker и so ’n Bäckerjungeсвидетельствует о творческом подходе сценаристов к применению языковогоарсенала. Иронизирование проявляется и в том, что Штромберг обрывает себя нафразеологизме bilde dir nur keine Schwachheiten ein! / не обольщать себя пустыминадеждами, почувствовав неуместность его использования.В следующем примере представлен внезапный обрыв в середине10Хиазм – фигура речи или, точнее, прием усиления выразительности способом зеркальногорасположения двух смежных сочетаний слов или предложений [Приходько, 2008, с. 202].64предложения (в стилистике – апозиопезис) [Riesel, Schendels, 1975, S.169–170],используемый с целью создания напряжения или выразительной паузы:Штромберг: Ah, Herr Friebe, ganz kurz … Also, wegen gestern, da muss ichmich … also, da ist mir kurzfristig die Sicherung … Sie kennen das ja sicher …Фрибе: Ehrlich gesagt, nein [Stromberg, Staffel 1, S.
163]. Штромбергнамеренно обрывает себя на фразеологизме j-m brennt die Sicherung durch /терять контроль над собой, чтобы адресат самостоятельно восполнил этотпропуск.Всериалевстретилсяслучайусечениянетолькокомпонентафразеологизма, но и его части, например, во фразеологизме Ah du heiligerStrohsack! / Мать честная!:Ah du heiliger Stroh … [Stromberg, Staffel 3/3, 00:28].В ходе работы было выявлено 33 примера языковой игры с использованиемфразеологического эллипсиса.2.3.2 Грамматические модификации фразеологизмовГрамматическиемодификациипредставленывтелесериалеморфологическими и синтаксическими модификациями.1)изменениеМорфологическиестепенимодификациисравненияв«Штромберге»прилагательногоивключаютизменениечисласуществительного.
Рассмотрим примеры:Na ja, bei mir in der Abteilung sind ’n paar alte Semester, die haben natürlichSchiss vor so ’nem Test [Stromberg, Staffel 2, S. 77]. В связи с введением новойкомпьютерной программы, компания организует обучающий курс со сдачейтеста. Штромберг боится, и не без оснований, что не сдаст тест. Он обращается кпрограммистам с просьбой дать ответы к заданиям, объясняя это тем, что в отделеякобы есть несколько возрастных сотрудников, которые не справятся с тестом.Изменение степени сравнения прилагательного, а также грамматического числасуществительного во фразеологизме ein älteres Semester sein / уже немолодой, в65годах повышает экспрессивность выражения и придает ироничное звучание.В следующем примере изменяется превосходная степень сравненияприлагательных во фразеологизме auf dem besten Weg sein / быть на прямом пути(к желанной цели):Bis dahin sollte ich’s also möglichst geschafft haben ...
aber ich bin ja auf ’nemguten Weg … denk ich mal… [Stromberg, Staffel 2, S. 31]. Штромберг рассуждает отом, что по-хорошему ему осталось 10–15 лет трудовой деятельности и за этовремянужноразмышлениядобитьсянавеянымаксимальногоболезньюпродвиженияАльцгеймера,вкарьере.ТакиекоторойстрадаеттестьШтромберга. В лексическом плане используется понижающая замена auf dembesten Weg – auf ’nem guten Weg, что создает определенный смысловой контраст.Ernie, jetzt geh mir doch nicht aufs Ei! Wenn die scheiß Sitzordnung nicht saubersteht, bis Becker kommt, dann ist die erste Schlacht für mich schon mal prffft …[Stromberg, Staffel 2, S. 29]. Номинативный компонент фразеологизма j-m auf dieEier gehen / страшно надоесть, всю плешь проесть кому-л. использован вединственномчисле,аневомножественном,какзафиксировановофразеологических словарях [Duden 11, 2013, S.