Диссертация (1173463), страница 18
Текст из файла (страница 18)
В данномслучаепостроениесинсемантичнойпространственнойориентации101происходитприрекламируемогопомощитоварадвухилокальныхпредложныхкатализаторов:словосочетанийназванияссемой«локальности».Проанализируем интересный слоган-квалитатив:Весь мир с Вами, если Вы с нами. ОдиссеяВ этом высказывании используются несколько хорошо выраженныхсинсемантичных индикаторов локальности, которые «работают» для созданияатмосферы уникальности туристического агентства, которое поможет Вамоткрыть для себя весь мир. Здесь даётся название рекламируемых организаций, атакже ориентация реципиента «на местности» происходит при помощипредложных форм личных местоимений (с Вами, с нами) и существительного спространственной семой: мир.
Следовательно, можно говорить о неоднороднойлокальной архитектоники рекламного слогана с точки зрения использованияразнообразных языковых средств.Повествование ведётся от лица автора, тем самым можно говорить ободносистемности этого типа микротекста. В данном слогане-аксиоме можнонаблюдать полилокальность исследуемого типа микротекста, так как естьизменение художественного пространства: мир с Вами – Вы с нами. Исходя извыделенных инвариантных признаков языкового материала на русском языке,можно сделать вывод о том, что рекламный слоган-квалитатив как типмикротекста также имеет эксплицитную синсемантичную локальность за счётспектра синсемантичных индикаторов: названия бренда, предложных формличных местоимений и существительных с семой «пространства».В ходе исследования лексического материала на русском языке быливыявлены слоганы-квалитативы с автосемантичными показателями:1.
Яндекс. Поиск – №1 в России.2. Банк вам в помощь. Банк Москвы3. Пространство для жизни. Планетарий, жилой квартал в НижнемНовгороде.102В данных рекламных квалитативах используются точные географическиеназвания – Россия, Нижний Новгород и Москва.
Такое явление достаточноспецифично для рекламного слогана как микрожанра языка рекламы. Здесьуказание на реальное пространство оправданно самим рекламируемым продуктом,он не является международным брендом, а наоборот подчёркивается егопервенство или на всей территории России, или в определённом городе.Кромевыявленныхавтосемантичныххудожественногопространствасинсемантичныхориентиров:пространствабанк,–рекламногомаркеров,посланиясуществительныежилойквартал,сдлясозданияиспользуетсяпотенциальнойпредложныерядсемойсловосочетания–пространство для жизни.
Указание товарного бренда является обязательнымусловием,таккакбезнегоадресатсообщения–потенциальныйпокупатель/клиент не сможет понять о чём идёт речь в рекламном предложении.Этоткритерий,какужебылоуказановыше,являетсяимплицитнымсинсемантичным индикатором локальности.Таким образом, тип текста с позиции локальности дефинируется какавтосемантичныйодносистемный(представлена(присутствиеопределённаятолькоточкаавторскойнаречи),картемира),монолокальный(постоянство места описываемых событий), неоднородный (даны разныеязыковые средства для ориентации в пространстве: географические названия,существительныессемойпространства,предложныесловосочетания,наименование рекламируемого объекта).На основании выделенных инвариантных признаков текстовой категориилокальности в языковых моделях рекламных слоганов на русском языке быласоставлена следующая классификация:– слоганы-комиссивы имеют скрытую синсемантичную локальнуюархитектонику (за счёт наименования бренда),–слоганы-директивывбольшинствеслучаевимеютскрытуюсинсемантичную пространственную структура (за счёт наименования бренда),крайне редко автосемантичную локальность (при промощи топонима),103– слоганы-интерраготивы также выражают имплицитные синсемантичныелокальные характеристики (при помощи наименования товарного знака),– слоганы-аксиомы могут иметь скрытую и явную синсемантичнуюлокальнуюкомпозицию(базируясьнаширокомспектреязыковыхсинсемантичных маркеров: название рекламируемого товара, прилагательных ссемой «пространства», предложных словосочетаний),– слоганы-квалитативы также стремятся к имплицитной или эксплицитнойсинсемантичной локальной композиции (за счёт существительных с семой«пространства»,названиятоварноймарки,предложныхсловосочетаний),единичные случаи автосемантичной детерминированности.Подведём промежуточные итоги на основании выявленных характеристиклокальной архитектоники рекламного слогана на русском языке:1.
В подавляющем большинстве случаев рекламные слоганы на русскомязыке имеют скрытую синсемантичную локальную детерминированность,которая репрезентируется при помощи название товарного бренда. Онприсутствует всегда и является универсальным показателем, так как фактическийадрес организации или распространения товара можно найти через сеть Интернет.Явную синсемантическую локальность рекламного послания как типамикротекста можно выразить при помощи существительных (дороги, пути, точкаопоры, дома, весь мир, банк, пространство для жизни, жилой квартал),прилагательныхссемойлокальности(близкий),атакжепредложныхсловосочетаний с существительными и местоимениями (к нам, от нас, в миредизайна, в наших руках, с Вами, с нами).Автосемантичнаяпространственнаяархитектоникарекламногослогана на русском языке встречается довольно редко.
Использование точногогеографического название может быть оправдано только тем, что авторрекламного слогана хочет выделить страну/город происхождения рекламируемоготовара.1042.Приразбореодносистемностьтекстообразующейрекламногослоганакаккатегориитипатемпоральностимикротекстабылаидентифицирована как универсальная характеристика.3. С точки зрения наличия языковых средств, которые используются дляпостроения локальной архитектоники, рекламные слоганы на русском языкеимеют как однородный, так и неоднородный с преобладанием первогопоказателя.4.
В подавляющем большинстве случаев русскоязычные рекламные слоганынетяготеютксменехудожественногопространства,тоестьимеютмонолокальный характер. Полилокальность была замечена только в несколькихслучаях и не влияет на основную локальную картину рекламного слогана нарусском языке.3.2 Локальные характеристики англоязычных рекламных слогановПосмотрим, что покажет анализ рекламного слогана на английском языке сточки зрения его локальной ориентированности.1.
Модель слогана-комиссива – речевой акт, направленный на то, чтобывозложить на автора сообщения обязанность совершить некоторое будущеедействие или следовать определенной линии поведения.Прокомментируем слоган-комиссив на наличие инвариантных признаковтекстовой категории локальности:Yamaha. The way it should be.При помощи модального глагола – should автор высказывания берёт на себяответственностьза высокиетехническиехарактеристикирекламируемогомотоцикла.
За счёт него же происходит координация в минимальномхудожественном пространстве. Скрытым синсементичным локальным маркеровздесь, как и в русскоязычных рекламных посланиях, выступает наименованиерекламируемого товара. С точки зрения локальной идентификации тип105микротекста-обязательства характеризуется как односистемный (речь от первоголица), монолокальный (постоянство художественных пространств), однородный(только один имплицитный синсемантичный маркер) и синсемантичный за счётнаименование бренда.2. Модель слогана-директива – акт речевого побуждения за счётимперативной конструкции.Обратимся к анализу англоязычных слоганов-директивов:Fly the friendly skies. United Airlines.Discover new territory. Nikon D3Вданныхсинсемантичныхпобудительныхлокальныхрепликахприсутствуетиндикаторов,аширокийименноспектрнаименованиерекламируемого товара, глаголы действия и движения – fly, discover исуществительные с семой «локальность» – skies, territory.Тип микротекста-директива на основании текстовой категории локальностиопределяется как неоднородный (в каждом слогане можно увидеть несколькосинсемантичных показателей), односистемный (повествование ведется от лицаавтора,адресаттолькоподразумевается),монолокальный(сменыпространственных ориентаций не наблюдается).
Можно определить явнуюсинсемантичнуюлокальнуюархитектоникуисследуемыханглоязычныхслоганов-директивов как типа микротекста, которая репрезентируется за счётпары языковых средств: название товара и существительного с семантикойпространственной ориентации.Рассмотрим ещё два англоязычных рекламных слогана, в первом случаислоган-директив, во втором – слоган-комиссив (обещание-обязательство):1.Sony Playstation. Live in your world, play in ours.2.M&M’s.
Melts in your mouth not in your hands.Основным отличием этих слоганов от вышерассмотренных групп являетсято, что в них присутствует новый критерий – смена пространств: в первом случаи– автор говорит о том, что действие должно быть в разных мирах: in your world/ inours, во втором случаи – тают конфетки во рту, а не в руках: in your mouth not in106your hands. В данном случаи можно говорить о полилокальности этого типамикротекста.Здесь также можно наблюдать несколько синсемантичных локальныхпоказателей, таких как наименование рекламного товара и предложныеконструкции с семой «локальность» – in your world, in the mouth, in the hand.Таким образом можно говорить о неоднородности этого типа микротекста,односистемности (повествование ведется от лица автора, адресат толькоподразумевается). Опять выделяется эксплицитная синсемантичная локальнаяструктура рекламного слогана на английском языке как типа текста, котораявыражается в интенсивном использовании таких языковых средств как:указание наименования товара, предложные конструкции.3.Модель слогана-интеррогатива – риторический вопрос как скрытоепобуждение.Остановимся на анализе рекламного слогана-интеррогатива:Gatorade.
Is it in you?Синсемантичными пространственными ориентирами здесь выступаютназвание товарного бренда, предложная форма личного местоимения – in you. Сточкизренияхарактеризуетсялокальнойкакопределённостиодносистемныйтип(авторскаямикротекста-вопросаречь),монолокальный(постоянство пространств), неоднородный и эксплицитно синсемантичный засчёт таких языковых средств, как наименование бренда и предложнойконструкции с личным местоимением.4.
Модель слогана-аксиомы – факт, который принимается за неоспоримуюистину.Рассмотрим группу рекламных слоганов-аксиом:Seeing small business differently. SBC CommunicationsNothing beats a great pair of L'eggs.Здесь нет широкого набора локальных авто- или синсемантичныхпоказателей, только название рекламируемого бренда. Слоган имеет явновыраженный однородных характер. Ключевой формой повествования, как и в107предыдущих случаях, является монологическая речь автора, можно говорить ободносистемном характере исследуемого типа микротекста.