Диссертация (1173463), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Timeless, elegant, sustainable.В данном микротексте в качестве темпорального индикатора можнонаблюдать синсемантичное прилагательное – timeless, с помощью которого авторхочет подчеркнуть, что время не властно над рекламируемым товаром и именно вэтом состоит его уникальность. Можно говорить о том, что исследуемыйанглоязычный рекламный слоган синсемантичен, тип текста по темпоральностиопределить невозможно, потому что в нём нет глагольных форм. Отсутствиедиалоговой речи позволяет говорить об односистемности рекламного девиза кактипа микротекста. В исследуемом примере также отсутствуют нарушениявременного континуума.
Стержневой формы глагола нет. Таким образом,исследуемый рекламный слоган имеют синсемантичнуютемпоральнуюдетерминацию за счёт прилагательного с семой «протяженности вовременном пространстве».Исследуемсамуюмногочисленнуюгруппуквалитативов на наличие темпоральных характеристик:Disneyworld. The happiest place in the worldFisher Price toys. Oh, the possibilitiesSaab. Beyond the conventionalVolvo. SafetyFair and balanced.
FOX NewsTaco Bell. Head for the borderFor successful living. Diesel jeansAs delicate as a caress. Liz underwear brand for womenSmart. Very smart. Magnavoxрекламныхслоганов-72Great ideas for small rooms. IkeaМодель слогана-квалитатива с грамматической точки зрения представляетсобой безглагольную конструкцию, это хорошо видно на представленной группеслоганов, поэтому не все инвариантные признаки в них можно выявить.Присутствие только монологической речи автора позволяет говорить ободносистемности рекламного слогана как типа микротекста.
Здесь нет нарушенийтемпорального континуума. Отсутствие автосемантичных и синсемантичныхязыковых индикаторов с указанием на временные рамки описываемых событий,позволяет говорить о том, что временной каркас приведённых примерованглоязычных рекламных слоганов-квалитативов атемпорален.На основании анализа языковых моделей англоязычных рекламныхслоганов и инвариантных признаков тестообразующей категории темпоральности,участвующих в построении исследуемого микротекста было выявлено, что:– слоганы-комиссивы в большей степени склонны к атемпоральнойвременной детерминации (при помощи глагольных форм настоящего времени),такжебываютссинсемантичнойвременнойархитектоникой(засчётсинсемантичной лексики с семой «время»),– слоганы-директивы имеют атемпоральную структура (за счёт глагольнойформы во вневременном повелительном наклонении) или синсемантичнуювременнуюструктуру(засчётглагольныхформнастоящеговыражаютатемпоральныевремениизъявительного наклонения),–слоганы-интерраготивывременныехарактеристики (при помощи форм глагола в настоящем времени) илисинсемантичные (при помощи синсемантичной лексики с семой «время»),– слоганы-аксиомы могут иметь синсемантичную временную композицию(на основании синсемантичной лексики с семой «время»), но в большинствеслучаев атемпоральные временные характеристики (на основании форм глаголовв настоящем времени изъявительного наклонения или форм глагола в прошедшемвремени сослагательного наклонения) и очень редко встречается автосемантичнаятемпоральная детерминация (точная дата),73– слоганы-квалитативы тяготеют к атемпоральной композиции, так какимеютбезглагольнуюструктуру,вменьшейстепенимогутиметьсинсемантичную временную структуру (за счёт синсемантичной лексики с семой«время»).Подведёмпромежуточныеитогипотемпоральнойархитектоникерекламного слогана на английском языке.Инвариантные признаки текстообразующей категории времени, также, как ив русских рекламных слоганах реализованы с разной степенью интенсивности, аименно:1.
С точки зрения темпоральной определенности в исследуемом языковомматериале были найдены рекламные слоганы с автосемантичной (всего одинслучай), синсемантичной, атемпоральной временной архитектоникой спреобладанием последней характеристики.2.
Односистемность является, как уже говорилось выше, характернойчертой рекламного слогана на любом языке, то есть этот инвариантный признакявляется универсальным для этого типа микротекста.3. С точки зрения влияние временных форм глагола на определениетемпорального типа в рекламных слоганах на английском языке встречаютсямонотемпоральные тексты в большинстве случаев, более 90%.В англоязычных рекламных сообщениях, также, как и в русскоязычномматериале описание происходит за счёт прилагательных и предложных формсуществительного, то есть формы глаголов не употребляются. Следовательно,можно говорить о том, что этот инвариантный признак также являетсявторостепенным при формировании текстовой категории темпоральности врекламных слоганах на английском языке и не является универсальным.4.
Стержневой формой глагола рекламного слогана на английском языкеявляется форма глагола настоящего времени изъявительного наклоненияPresent Simple. Этот показатель также не является универсальным, так какприсутствует не во всех рекламных слоганах на английском языке.745. Нарушения темпорального континуума в рекламных слоганах наанглийском языке встречаются редко, поэтому можно считать этот инвариантныйпризнак единичным для этого типа микротекста.При анализе языкового материала на английском языке были выявленыследующие лексические и грамматические единицы, которые участвуют впостроении грамматической категории времени в микротексте рекламногослогана:1.Точное время.2.Существительные, наречия, прилагательные, глаголы с семой «время».3.Глагольные формы в настоящем времени изъявительного наклонения.4.Глагольные формы в сослагательном наклонении the Subjunctive Mood,Conditionals 2.5.Глагольные формы во вневременном повелительном наклонении.6.Атемпоральный модальный глагол should.7.Союзы с семой времени – when, since.8.Вневременной инфинитив.2.3 Временная картина рекламного слогана на китайском языкеПерейдём к анализу рекламных слоганов на китайском языке с точки зренияформирования его темпорального каркаса.1.Модель слогана-комиссива – убеждённость автора сообщения в своихсловах и выполнение желаний потенциального покупателя.Начнём с разбора рекламного слогана-комиссива на китайском языке спозиции репрезентации грамматической категории время:卡迪拉克 CADILLAC – 将力量,速度和豪华融为一体!Kǎ dí lākè – Jiānglìliàng, sùdù hé háohuá róng wéi yītǐ! Объединит силу, скорость и роскошь!В данном слогане наблюдается полное отсутствие темпоральных маркеров,которые указывали бы на точный временной промежуток осуществления, взятого75на себя обязательства – когда рекламируемая марка автомобиля CADILLAC будетобъединять в себе силу, скорость и роскошь.
При этом автор послания применилсинсемантичный временной индикатор – частицу 将 Jiāng, которая являетсяпоказателем будущего времени в китайском языке. Тип текста представленногорекламного слогана определяется как монотемпоральный со стержневой формойглагола – формой будущего времени. Описание товара ведётся от одного лица,можно говорить об односистемности. Наблюдается незначительное нарушениефразовой проспекции, так как автор выделяет, что CADILLAC будет объединять всебе именно эти заявленные качества: силу, скорость и роскошь, подчёркиваяисключительностьрекламируемогобренда.Наоснованиивыделенныхинвариантных признаков, можно сделать вывод о том, что внутренняяминимальнаяхронологияхудожественноговременислогана-комиссиваориентирована на будущность, следовательно, как тип микротекста он имеетсинсемантичные характеристики, выраженные служебной частицей с семой«будущности» 将 Jiāng.Разберём ещё один интересный китайский рекламный слоган-комиссив:你买汽车不考虑克莱斯勒,你就吃亏了,不但你吃亏,我们也吃亏。Nǐ mǎiqìchē bù kǎolǜ kèláisīlēi, nǐ jiù chīkuīle, bùdàn nǐ chīkuī, wǒmen yě chīkuī.
– Если ты,покупая машину, не задумываешься о Chrysler, то ты прогадал. Не только тыпотеряешь, но и мы тоже. –- 克莱斯勒 ChryslerАвторкитайскогорекламногопосланияиспользовалдвесоюзныеконструкции (要是)yaoshi …就 jiu – если…, то…,不但 budan …也 ye – нетолько …, но и … , которые нужны для описания возможных последствийсобытия, таким образом помогает автору выделить бесспорную ценностьрекламируемой марки автомобиля, и грамматическую частицу 了 le, котораяявляется показателем совершённого действия в китайском языке. В данномвысказывание эта частица подчёркивает возможный результат описываемогодействия: если не купишь рекламируемый автомобиль, то все будут в проигрыше76и продавец, и потенциальный покупатель.
Тип текста представленногорекламного лозунга определяется как монотемпоральный с одной стержневойформой глагола – формой будущего времени. Описание товара ведётся от лицаавтора, следовательно, можно говорить об односистемности этого микротекста.Можно говорить об незначительном нарушении фразовой проспекции, так какавтор указывает на возможные последствия необдуманных действий. Наосновании выделенных инвариантных признаков категории время, можнозаключить,чтовнутренняяминимальнаяхронологиярассматриваемогомикротекста ориентирована на будущую вероятность описываемых событий,следовательно, исследуемый слоган на китайском языке как тип текста такжеимеетсинсемантичнуюдетерминированность,котораявыраженаграмматической частицей 了 le с семой «будущности действия».Рассмотрим ещё один рекламный слоган-комиссив на китайском языке:CANON EOS.