Диссертация (1173336), страница 37
Текст из файла (страница 37)
Например, Перестань причитать! Ерунда все это;Хватит глупостями заниматься, ты бы лучше; Нечего мне тут рассказывать; Аты что, собственно, так завелась?; Это ж надо было додуматься …; Невздумай … / Are you out of your mind to do so?; Are you stupid or something; Howfoolish of you to say so и др.С точки зрения построения стратегической структуры речевого общениякоммуникантами, первостепенными понятиями, по мнению М.Л. Макарова,являются понятия конфликта, кооперации и коммуникативного консенсуса.
При187кооперативномобщениисоблюдаетсясоциальноеравновесие:оценки,отношения, предпочтения, установки собеседников непротиворечивы, речевоевзаимодействие строится в тональности согласия. При конфликтном общениисоциальноеравновесиенарушается:оценки,установки,предпочтениясобеседников находятся в противоречии, диалог строится в тональностинесогласия,конфликта.Подкоммуникативнымконсенсусомпонимаетсяравновесие, достигаемое в ходе общения [Макаров, 1990, с. 40].При изучении проблемы ориентации на Другого необходимо учитыватьтактики и стратегии, направленные на создание коммуникативного климата, подкоторым понимается эмоционально-психологическая атмосфера, создаваемаяпартнерами в ходе коммуникативного взаимодействия [Gibb, 2002].
Гибподчеркивает,чтокоммуникативныйклиматсоздаетсясовместнымикоммуникативными действиями партнеров – либо позитивный (конструктивный),либо негативный (деструктивный). Негативный климат также имеет названиезащитный; он характеризуется отчужденностью и недоверием между партнерами,закрытостью, отсутствием диалога. Он создается целым набором вербальныхстратегий и тактик:1)оценочная и контролирующая стратегия, под действием которойформулируются высказывания, критически оценивающие поведение и личностьДругого (Это явная глупость – тебе не надо было так поступать; Ваш отчетникуда не годится / You can’t ever be trusted; You take everything for granted. Itwon’t do).
Например: Are you going to sit there and watch TV the whole night again? –What's the problem? – You are taking everything for granted [To take it for granted,Электронный ресурс];2)стратегия манипулирования, проявляющаяся в таких тактиках, какупрек, угроза, возмущение, эмоциональное давление, отказ от общения и др.(Помнишь, как я тогда помог, когда…; Спасибо в карман не положишь, сейчас нете времена; Вот другой мой знакомый, в отличие от некоторых, сразуоткликнулся на мою просьбу). Например: Сквозь витрину магазина Снежанаотчётливо видела, как мужчина подошёл к обменному пункту и забрал её188паспорт. – Спасибо, – Снежана взяла из его рук документ и положила в сумку.
–Спасибо в карман не положишь, – уточнил сторож. [Вот, например..., 1997,Электронный ресурс];3)невовлеченность и безразличие, вербальными индикаторами которыхявляются такие фразы, как Как все это надоело; Пусть это делает тот, комуочень надо; Мне фиолетово / I don’t care a bit; It makes no difference to me; I’m fedup with it и др. Например: Nutty sighed.' Look, it's important. It's about thecompetition. It seems a shame not to do it just because of what old Bedwelty said. “Itmakes no difference to me.'' No.
I suppose not. And the others don't care either [Peyton,Электронный1988,ресурс].Нейтральноеилибезучастноеповедениекоммуниканта сигнализирует о том, что другие люди и то, что их волнует, ему неинтересны и неважны;4)превосходство и высокомерие, под которыми понимаются вербальныедействия в виде критических оценок и суждений, наставлений, упреков, поучений(И это все, на что ты способен?; Я вижу, ты в этом ничего не смыслишь / Whatyou have done is pitiful; You are not supposed to say so и др.). Например: Я выигралэту войну.
Парень, с ужасом взиравший на свои первые протезы, на которых ондолжен был, если не летать на самолете, то танцевать уж точно, — согласнопринятым в стране традициям — к счастью, умер вместе с этими кожношинными уродцами образца 1911 года. Он погиб, лежа на больничной койке, вэмоциональной драке с сержантом Кандагарской бригады, незримо приходившимего навещать.Атаки сержанта были бесхитростны, но убедительны: «Не позорьбригаду! А для чего ты, урод, выжил? И это все, на что ты способен? А так тыможешь? Если нет, то твой номер 320-й – становись в очередь на раздачу,желудок!..» [Андреев, Электронный ресурс].5)догматичность и категоричность (Я не хочу больше этого слышать;Что бы вы не говорили, я не изменю своей точки зрения; Не учите меня жить;Можешь не распинаться – мне абсолютно все равно, что ты думаешь по этомуповоду / I don’t care what you think of it).189Среди тактик, ведущих к осложнению отношений, исследователи такжевыделяют неопределенность и двусмысленность высказываний, подмену фактовоценочнымисуждениями,редуцирование,абсолютизацию,категоричностьстереотипизированиесуждений,статичноеиоценивание,стигматизирование и язык ненависти [Матьяш, 2011].Напротив, климат поддержки, или позитивный климат, характеризуетсявзаимопониманием, открытостью, доверием между партнерами, отношениемравенства, диалогичностью, ориентацией на Другого.
Климат поддержкисоздается посредством следующих вербальных стратегий и тактик:1) конкретность и дескриптивность высказываний (вместо оценочности),которые не провоцирует у собеседника состояния угрозы, поскольку они невызывают у него впечатления, что его «хотят переделать» (Сейчас мы с тобойвместе попробуем исправить ошибку / Let’s see what’s wrong here и др.).Например: Спускайтесь в реанимацию, – сказала она более мягко.– Попробуемвместе подумать. Больная непонятная, конечно. [Валеева, 2002, Электронныйресурс];2)ориентация на проблему и ее решение (вместо контроля). Припроблемно-ориентированной коммуникации партнеры заинтересованы не в том,чтобы доказать правоту своего подхода, а в том, чтобы найти оптимальноерешение в сложившейся ситуации – конструктивный способ решения.
Например:Давай обсудим, кому чего больше хочется, и, может, найдем приемлемыйвариант; Давайте обсудим, кто что тут видит. При реализации даннойстратегии коммуникант дает понять, что его подход не единственный, а один извозможных,иприглашаеткобсуждениюальтернатив.Темсамымвкоммуникации актуализируется такой параметр инакости, как единство –множественность,чтоявляетсянеобходимымфакторомосуществлениясвободной коммуникации, когда каждый из участников готов открытовысказываться о своих намерениях, делиться мнениями и предлагать решения;3)открытость и искренность (вместо манипулирования и расчета).
Вслучае реализации такой стратегии партнеры ведут себя естетственно, выражают190свои интересы и ожидания непосредственно и недвусмысленно и искреннезаинтересованы в собеседнике и его позиции. Например, отрывок из рассказа Э.Ф.Рассела иллюстрирует искреннее желание незнакомца помочь главному герою,что вербализовано в таким фразах как только не пугайтесь; я думаю, что смогувам помочь; я вполне понимаю ваше состояние:Рядом кто-то сказал:— Только не пугайтесь. Я думаю, что смогу вам помочь.Обернувшись,Тримблувиделневысокогоиссохшегостаричкасбелоснежными волосами и пергаментным морщинистым лицом.
Старик смотрелна него удивительно ясными синими глазами. Одет он был старомодно ичудаковато, но от этого казался только более ласковым и доброжелательным.— Я видел, что произошло там, — старичок кивнул в сторону бара. — Явполне понимаю ваше состояние [Рассел, Электронный ресурс].4)участливость (вместо отстраненности).
Участливый партнер способенидентифицировать себя с другим, либо разделяя его чувства, мысли ипереживания, либо подтверждая, что они для него значимы, даже если междупартнерами нет полного согласия. Реализуется данная стратегия с помощьютактик подтверждения, поощрения и стимулирования, уточнения (парафраза) ирезюмирования,доброжелательных,атакженевербальныхприветливыхтонах,тактик,выраженияхпроявляющихсялица,жестахвителодвижениях;гибкость позиции (вместо непреклонности и догматичности), при которойкоммуникант демонстрирует свою готовность изменить свою точку зрения напредмет обсуждения. Например, Возможно, я не прав, но; Как бы мы никритиковали этот подход, в нем есть разумные идеи… / I accept I might be wrong;There’s always a counterargument и др. Например: Without you I would never havefound out.' He turned to her and took her face in his hands.' Now tell me how to dealwith it.'' How can I tell you? I might be wrong.
It seems to me that everything isbalanced on a knife-edge'' [Wilson, Richmond, 1993, Электронный ресурс];1915)равенствоотношений(вместовысокомерияипревосходства),предполагающее коммуникативные действия, демонстрирующие уважение кличности Другого, даже если партнеры не равны по статусу.
При такой линииповедения можно ожидать аналогичной ответной реакции, например: Но онпокорил этих людей умением говорить на равных, и они платили ему уважениеми любовью [Вся жизнь среди зеленой музыки, 2004, Электронный ресурс].Во взаимодействии между Я и Другим на уровне представителей различныхсоциальных и межэтнических групп, а также на уровне межкультурнойкоммуникации используются как рассмотренные выше, так и несколько иныетактики и стратегии.
Выбор соответствующей коммуникативной стратегии каклинии коммуникативного поведения, направленного на достижение поставленныхцелей, может оказывать решающее воздействие на успех / неуспех коммуникацииназванных выше уровней. Использование стратегий и тактик на уровнемежкультурного,атакжемежгруппового,взаимодействиявомногомопределяется коммуникативными нормами, правилами и традициями, принятымив конкретном социуме. Так,О.А.Леонтович выделяет типичную дляамериканского коммуникативного поведения стратегию «ближе к делу»[Леонтович, 2002, c. 347], при которой обсуждение сути проблемы приоритетнопо сравнению с вводной ритуальной частью общения, например, делового.В других культурах, например, в русской, присутствует большаяритуальность, однако это не означает, что в коммуникативной линии поведениярусских преобладает церемониальность.
В западных культурах, в частности, вбританской, большое значение имеет фатическое общение, основной цельюкоторого является не столько сообщение информации, сколько «открытие каналовкоммуникации» [Леонтович, 2002, c. 349]. Тем не менее, фатическиевысказывания представляют большую проблему для декодирования, нежелиинформативные высказывания, поскольку, говоря словами В.В. Дементьева,значение таких высказываний сравнительно плохо “вычитывается” из значенийсоставляющих их языковых единиц, поэтому фатика высоко семиотична[Дементьев, 2000, c.
36]. Например, англичане уже при первой встрече могут192сразу спросить How are you? При этом они не ожидают в ответе истинный рассказо том, как у собеседника дела. Такой вопрос означает настройку на дальнейшееобщение.Непосредственное отношение к коммуникативным стратегиям имеетпонятие симметрии, которая выражается в следующем:1)позиция коммуниканта как в отношении к себе, так и к собеседнику,проявляющаяся в вербальной и невербальной формах;2)очередность мены коммуникативных ролей;3)длина / объем репликового шага;4)длина пауз между репликами;5)перебивание друг друга [Леонтович, 2002, с. 351–352].Примеромсимметричноймежкультурнойкоммуникацииявляетсяследующий пассаж из романа И. Макьюэна «Искупление»: Jean-Marie said, ‘Soit’s true what they are saying.