Диссертация (1173336), страница 33
Текст из файла (страница 33)
Принадлежность к числу участвовавших в чем-н.Причастный к чему-нибудь (устар.) кому-чему (книжн.). Участвовавший вчем-н., имеющий непосредственное отношение, касательство к кому-чему-н.»[Толковый словарь русского языка, 2000].168Как следует из данного определения, ключевыми семантическимипризнаками причастности являются участие, принадлежность, отношение,касательство. В грамматической форме императива находит отражение актвоздействия одного коммуниканта на другого.В русском императиве употребление частицы – ка усиливает признак«присутствие Другого», например, в конструкциях совместного действия:Посоветуй-ка! Давай(те)-ка! Пусть-ка он спляшет! В подобных конструкцияхвыраженоповеление,котороепредполагаетстатусноенеравенствокоммуникантов, и наличие частицы характеризует говорящего, занимающегоболее высокое положение по отношению к партнеру.Другой параметр коммуникативной категории инакости нормативность –ненормативность может быть реализован в разговорных синтаксическихконструкциях со значением неожиданности проявления действия в прошлом: Сними дозиметрист, он возьми и включи ящик, который висел у него на плече, идлинным этим шестом – по нашим сапогам.
И как отпрыгнет в сторону, –непроизвольная реакция [Алексиевич, Электронный ресурс].Значение неожиданности здесь связано с нарушением коммуникативнойнормы, и говорящий отрицательно оценивает действие Другого, который являетсясубъектом в описываемой ситуации и совершает действие просто так, без всякоговидимого повода, внезапно, тем самым нарушая этикет общения и характеризуясебя как странного.Грамматика императива настраивает на позицию Другого в отношении егонормативно-оценочной оси координат, в которой он существует. Поэтомуговорящие, как правило, используют данное языковое средство репрезентациикатегории инакости в ситуации, требующей формулировки основных директив,правил поведения в обществе с другими.
Например: Philip wanted to find out howhe ought to behave, and he thought he could prevent himself from being influenced bythe opinions that surrounded him. But meanwhile he had to go on living, and, until heformed a theory of conduct, he made himself a provisional rule.169‘Follow your inclinations with due regard to the policeman round the corner’[Maugham, 1992, p. 257].В результате анализа коммуникативных ситуаций, репрезентирующихкатегорию инакости, было выявлено, что на синтаксическом уровне она такжеэксплицитно представлена в союзных оборотах, в частности, в конструкциях спротивительной семантикой с союзом хотя. Это объясняется возможностьюпереконструирования данных оборотов по следующей модели: в ином /противном случае; иначе.
В результате такого перефразирования актуализируетсятакой параметр категории инакости, как гипотетичность (потенциальность,альтернативность).В лингвистической литературе доказано, что союз хотя может приобретатьпротивительное значение, близкое по своей семантике союзу но [Урысон2, 2002].Например: Кучер, урядник и Алешка из всех сил прикидывались спокойными, хотядуша каждого из них горячо молила бога, чтобы Захар упал замертво [Бунин,1985, с.
288–289].ВданномпротивопоставляетпримересинтаксическийситуативныеЯоборотучастниковсобщениясоюзомхотя(прикидывалисьспокойными) и их истинные Я, выраженные словом душа.Конструкция с союзом хотя в его противительном значении (союз хотя взначении уступки нами не квалифицируется как средство реализации категорииинакости) обладает лингвопрагматическим эффектом обманутого ожидания,поскольку содержит имплицитное знание о том, что обычно ситуацияскладывается прямо противоположно:И, как любимая женщина всегда в тебе и с тобой, так и дом оставался бывсегда в нём и с ним, как к любимой женщине возвращаешься с хрустальнохрупкой звенящей и дрожащей радостью, так и он нетерпеливо возвращался бы кдому из дальних странствий, хотя, по правде сказать, Алексей Тихонович никуданикогда не ездил, будучи по профессии оператором станков с ЧПУ, то естьЧисловым Программным Управлением [Слаповский, Электронный ресурс].170Это же справедливо и для англоязычных союзов though, although, but,however.
Например: His abduction and imprisonment of Pamela, his over-ridingjealousy of Mr. Williams and later of the child Pamela is about to bear him, his couragein deciding to make her "openly and publicly" his wife, are all testimonies to the powerof his feeling for her. However, although he can reject his class's accepted code ofbehaviour and marry a servant, he is unable to alter his view of a wife's role [Pamela,1987, Электронный ресурс].Синтаксис инакости на примере союзных конструкций не является встрогом смысле слова формальным, поскольку семантика иного в таких оборотахлатентна и обнаруживается на уровне абстрактных пресуппозиций, которые, вслучае их ложности, могут указывать на неуместность, бессмысленность,аномальность некоторых суждений [Падучева, 1985, c.
53].Например, использование союза though в следующем контексте указываетна несостоятельность страхов и сомнений главной героини по отношению к ееуниверситетским коллегам: …the main reason I won’t run away tomorrow morning isnot because of possible litigation by my American tenants (or for that matter by theUniversity of Gloucester, who could undoubtedly sue me for breach of contract, thoughI very much doubt if they would bother) but because I haven’t got the courage to do it[Lodge, 2001, p. 14].Синтаксические конструкции с союзом хотя легко трансформируются ввысказывания с союзом но.
Такое зеркальное актантное переструктурированиевысказывания не лишает его имплицитного смысла иной. Можно предположить,что союзы хотя и но обозначают нарушение одних и тех же «жизненныхзакономерностей», связанных с параметром нормативности-ненормативности, окоторых говорилось в Главе 2. Союз но также может выражать идеюнесоответствия ожиданию. «Обманутое ожидание» является частью общихпредставлений о мире, фрагментом некоей «обиходной энциклопедии» [Урысон,2005, Электронный ресурс]. Это обусловлено тем, что одна и та же пропозицияможетвводитьразныеожидания,приэтомсемантическийактант,денотатирующий «нарушение какого-либо нормального порядка вещей» и171индуцирующийсмысл«иногоуклада,измененногопорядкавещей»,обнаруживается только при обращении к области понимания и интерпретациитекста [Там же].Категория инакости проявляет себя благодаря особенности устройствачеловеческого сознания.
Как справедливо отмечает Е. В. Урысон, сознаниечеловека инерционно: «… фиксируя нечто вне субъекта или в самом субъекте,сознание, очевидно, фиксирует и все изменения «текущего положения дел».Однако зафиксировав в сознании ситуацию Р, субъект может в каком-то смыслепривыкнуть к ней, «настроиться» на данное положение дел, и тогда прекращениеэтойситуацииилиначалодругойситуациизаставляетсознание“переключиться”» [Урысон, 2005, Электронный ресурс]. Приведение в динамикусознаниясубъектаотражаетинакостьчерезизменчивостьокружающейдействительности и обозначается союзом но и союзом хотя в его противительномзначении (например, введением в ситуацию Другого Я, актуализирующего новыйвзгляд и, следовательно, переключающего альтеры Я1 на Я2 и т.д.). Следующийпример, на наш взгляд, иллюстрирует неожиданность поворота в восприятииокружающей действительности:Это был новый пассажир, который ни для кого из нас незаметно присел сКоневца.
Он до сих пор молчал, и на него никто не обращал никакого внимания, нотеперь все на него оглянулись, и, вероятно, все подивились, как он мог до сих пороставаться незамеченным. Это был человек огромного роста, с смуглымоткрытым лицом и густыми волнистыми волосами свинцового цвета: такстранно отливала его проседь.
Он был одет в послушничьем подряснике сшироким монастырским ременным поясом и в высоком черном суконномколпачке [Лесков, 1981, с. 196].Актуализация категории инакости в русско- и англоязычной коммуникациитакжепроисходитпосредствомтакогоеепараметра,какединство–множественность. Второй противочлен данного параметра предполагаетналичие альтернативных сущностей, предметов, явлений.172В частности, союзамаркирует переключение сознания, ноэтопереключение касается объекта, помещаемого в фокус [Урысон1, 2002]. Данныйсоюз категоризует такой аспект инакости, как сосуществование разнородных,иномерных явлений, взглядов, точек зрения, что указывает на параметр единство– множественность:А не знаю, право, как вам на это что доложить? Не следует, говорят,будто бы за них бога просить, потому что они самоуправцы, а, впрочем, можетбыть, иные, сего не понимая, и о них молятся [Лесков, 1981, с.
197].В данном примере имеет место рассуждение по поводу различных взглядовна грех самоубийства. Вначале выражается устойчивое мнение о том, что осамоубийцах даже молиться нельзя, но далее следует мнение Других какутверждение, противоположное предыдущему, при этом противопоставленностьусиливается с помощью сочетания союза а с лексемой впрочем, входящей вконцептуальный каркас категории инакости как одно из ее средств актуализации.Кроме этого, о множестве альтернатив дает представление разделительныйсоюз или.