Диссертация (1173336), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Таблицу 3):Таблица 3 – Лексико-фразеологические средствавербализации категории инакости (на материале русского языка)Параметр категории инакостиЛексико-фразеологическиеспособырепрезентации категории инакости1) единство – множественностьДругой, другие, прочий, прочие, некоторыелюди,отдельныеостальные,люди,остальной,оставшиеся,иной,иные,другого рода, каждый, каждый сам посебе, частный, частичный, всякий, всякие,всяческий, всевозможный, разнообразный,пестрый,разнокалиберный,разношерстный, многообразный,146Продолжение таблицы 3Параметр категории инакостиЛексико-фразеологическиеспособырепрезентации категории инакостиразнородный,разнохарактерный,разноплановый, по-всячески, всякого рода,раз на раз не приходится, когда как, ктокак,совсячинкой,всякогорода,чужеродный, инородный; один, другой – иобчелся;одназарявыгонит,другаявгонит; жить бирюком; каждому свое;всяк молодец на свой образец; всяк посвоему с ума сходит; кто любит попа,кто попадью, а кто попову дочку и пр.2) тождество – подобиеДругой, другие, иной, иные, не этот, нетот, второй, видоизмененный, не такой,подобный, наподобие, схожий, сходный;выдавать одно за другое; принять одногоза другого; яблоко от яблони недалекопадает; руби дерево по себе; рыбакрыбака видит издалека и пр.3) сходство – различиеОтличный,разный,обратный,противоположный,непохожий,противный,несхожий,супротивный,особенный,несходный,противолежащий,особый,другой,отличающийся, различный, неодинаковый,противоречивый,дифференциальный,диаметральный,по-различному,другого пошиба, близко не лежал, рядом147Продолжение таблицы 3Параметр категории инакостиЛексико-фразеологическиеспособырепрезентации категории инакостине лежал, из другого теста, другойпороды, другого склада, другого порядка,другое дело, иной коленкор, музыка не та,особая статья, отличаются как небо иземля; жить как кошка с собакой; не поСеньке шапка; гусь свинье не товарищ ипр.4)нормативностьненормативность– Необычный,непривычный,диковинку,смешной,исключительный,другой,взабавный,выдающийся,индивидуальный, уединенный, особливый,единичный, розничный, нехарактерный,партикулярный,спорадический,странный,несвойственный,нехарактерный,дикий,удивительный,чрезвычайный,непонятный,необыкновенный, необычайный, нелепый,чудный,чудной,неестетственный,оригинальный,ненормальный,отстраненный,экзотический,диковинный,неординарный,вычурный,эксцентричный,противоестественный,парадоксальный,экстраординарный,странноватый,самобытный, чудаковатый, чудаческий, сприветом, с чудинкой, мозги набекрень,148Продолжение таблицы 3Параметр категории инакостиЛексико-фразеологическиеспособырепрезентации категории инакостидостойно удивления, со странностями, сзаскоками, с бзиком, чудеса в решете, воттак фунт, вот так клюква, вот такштука, чудеса да и только, в диковинку,чтобы другим неповадно было; чтобыдругимповадкинебыло;смотретьволком; будто муха укусила; точно мухупроглотил; словно с неба свалился; какподменили; как полоумный; как будто сцепи сорваться; в тихом омуте чертиводятся и пр.5) свойственность – чуждостьНезнакомый,неизвестный,далекий,дальний,лишний,посторонний,иностранный, иноземный, отдаленный,приезжий,чужой,чуждый,варяг,экзотический, зарубежный, заграничный,закордонный,чужак,навязанный,отрешенный, придаточный, заморский,побочный,сторонний,иноземный,залетный,чужеземный,нездешний,пришлый,непричастный,внешний,отчужденный,неродной,варяжский,чужанин,экзотичный,чужестранный,приходящий, пригульный, заезженец, несвой,новоявленный,новоиспеченный,новоприбывший, одинокий, особняком,149Продолжение таблицы 3Параметр категории инакостиЛексико-фразеологическиеспособырепрезентации категории инакостичасть,частичный,одиночный,раздельный, по одиночке, разрозненный,изолированный, порознь, врозь,обособленный, разобщенный, сепаратный,дискретный, парциальный, разобщенный,разъединенный,неучаствующий,беспричастный, на отшибе, на особицу, наотлете,встороне,вырванныйизконтекста, по одному, не связанный спредыдущим,несвязанныйсокружающим, в отрыве, сам по себе; недетей крестить; ни сват ни кум, ни сватни брат; не пришей кобыле хвост; состороны, с чужого плеча; не пришейрукав; чужеплеменный; сбоку припека; ненашего сукна епанча; не нашего прихода; вчужих руках ломоть велик; в чужоймонастырь со своим уставом не ходят; вчужом глазу сучок видим, а в своем ибревна не замечаем и пр.6)определенностьнеопределенность– Какой-то, некоторый, некоторые, какойнибудь, кое-кто, кто-то другой, кто-либодругой,кто-нибудьновехонький,другой,свежий,новый,новость,малоизвестный, новь, свежеиспеченный,внове, нехоженный, неиспытанный,150Продолжение таблицы 3Параметр категории инакостиЛексико-фразеологическиеспособырепрезентации категории инакостиненадеванный,новоизбранный,новообразованный,новешенький,непроторенный, самоновейший,новопостроенный,новопроизведенный,появившийся,новонабранный,тольконовячок,чторанеенеизвестный, вновь испеченный, недавнопоявившийся, с иголочки, в новинку, небывшийвотдельный,употреблении,некий,который,неизвестный,кое-какой, немногий, такой-то, кой-какой,маломальский, прочий, другой, остальной,оставшийся, иной, тот или иной, естьтакие, редкий, какой, какой-никакой; чтони на есть; какой только имеется; какойтолько есть; тот или другой; тот илииной; что ни есть; чужая душа потемки ипр.Реальность – гипотетичностьАльтернативный,возможный,вероятный, предполагаемый, допустимый,мыслимый,энский,правдоподобный,неестественный,энный,нереальный,выдуманный, надуманный, какой бы то нибыло и пр.Приведенная таблица иллюстрирует различную степень объективациикатегории инакости средствами русского языка, обнаруживающих семантическую151близость с категорией инакости в зависимости от того или иного ее параметра.Так, наибольшая вербализация категориального признака «иной» проявляется последующим параметрам: 1) свойственность – чуждость (28 % от общего числалексико-фразеологических единиц), 2) определенность – неопределенность (20%), 3) нормативность – ненормативность (19 %).
Такая относительно высокаястепень объективации по данным параметрам возможно объясняется тем, что ониописывают периферийную смысловую зону категории инакости, поэтому здесьнаблюдается пересечение со смежными понятиями, которые имеют признаки,синонимичные категориальному признаку «иной», в частности, лексемы с корнемнов-.Рассмотрим результаты анализа англоязычных лексико-фразеологическихсредств репрезентации инакости, систематизированных в Таблице 4:Таблица 4 – Лексико-фразеологические средства вербализации категорииинакости / alterity (на материале английского языка)Параметр категории Лексико-фразеологическиеинакости / alterity1)единствомножественностьспособырепрезентациикатегории инакости / alterity– another, other, the other, different, assorted, heterogeneous,miscellaneous, mixed, multifarious, varied, various, sundry;every cook praises his own broth, etc.2)тождествоподобие– another, other, the other, alter ego, the likes of me/us,resembling, similar; marry thy like; birds of a feather flocktogether, etc.3)сходстворазличие– clashing,conflicting,differential,contradictory,contrasting, deviating, developing, discordant, discrepant,disparate, dissimilar, distinguishable, divergent, diverse,distint,ill-matched,incompatible,incongruous,inconsistent, modified, varying, controversial, opposed,opposite, poles apart (inf.), unlike, the boot is on the other152Продолжение таблицы 4Параметр категории Лексико-фразеологическиеинакости / alterityспособырепрезентациикатегории инакости / alterityfoot, a different kettle of fish, there’s nothing like, chalk andcheese, etc.4) нормативность –abnormal, altered, anomalous, atypical, bizarre, changed,ненормативностьdistinct,distinctive,eccentric,individual,irregular,original,personal,revolutionary,extraordinary,particular,separate,singular,fresh,peculiar,special,specific, strange, uncommon, unconventional, unique,unorthodox, unusual, dissonant, asymmetric, imparable,distorted; (to stick out like) a sore thum; otherworldly, tobring coals to Newcastle; to be a black sheep, etc.5) свойственность – distant, separated, dissimilar, divarified, disagreeable,чуждостьunequal, discriminating, divided, disunified, split, alien,extra-terrestrial, foreign, outlandish, unfamiliar, faraway,remote, external, imported, overseas, uncharacteristic,dissent; another man’s bun looks much more fun; when inRome do as the Romans do; to see a mote in our brother’seye and not to see a beam in our own, etc.6) определенность – inconsistent, incongruous, erroneous, alterable, bias, vague,неопределенностьambiguous, disputable, changeable, dubious, distorted, new,etc.Реальностьгипотетичность– far-fetched,alternative,possible,variant,deputable,optional, etc.На фоне русскоязычного материала, наибольшая степень вербализацииисследуемого категориального признака имеет место в рамках таких параметров,как сходство – различие (20% от общего количества единиц), нормативность –153ненормативность (28%), свойственность – чуждость (19%), что, в основном,отражает особенности концептуализации инакости в русском языке.Как показывает приведенный языковой материал, в обоих анализируемыхязыках отмечаются общие тенденции в концептуализации инакости: наблюдаютсясхожие значения, свойственные как английскому, так и русскому языкам –«непохожесть», «отсутствие подобия» (непохожий, не такой, несходный,отличный, другого рода, несхожий – different, clashing, conflicting, differential,disparate, dissimilar, divergent, diverse, inconsistent, unlike), «разнообразие»,«принадлежность к разным классам / группам» (другой, не тот, не этот –multifarious, assorted, heterogeneous, ill-matched, miscellaneous, mixed, sundry,varied,various),«четкаяпротивопоставленность/оппозиционирование»(противоположный, противный, супротивный, обратный – opposed, opposite,contradictory, contrasting, incompatible).Наряду с общими семантическими признаками можно выделить явныеотличия концептуализации феномена инакости средствами английского ирусского языков.