Диссертация (1173336), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Роль «человеческого фактора», которымобусловлено функционирование языкового кода, определяется культурой (вширокомсмысле)тогосообщества,ккоторомупринадлежиткаждый121коммуникант: например, соотношение «образ-знак» признается культурнообусловленным, что подтверждается следующей цитатой: «Образ сознания,ассоциированный со словом, – это одна из многих попыток описать значения,используемые коммуникантами при производстве и восприятии речевыхсообщений. А имя (слово, тело знака) – это та культурная рамка, котораянакладывается на индивидуальный опыт каждого человека, прошедшегосоциализацию в определенной культуре. Назвать значит приписать определенноезначение, а приписать определенное значение значит понять, включить в своесознание» [Уфимцева, 2001, c.
136].Согласно некоторым исследователям, деление на «своих» и «чужих»обусловлено самосознанием, которое может проявляться в следующих двухаспектах: 1) осознание индивидом себя, и некоторых других, единством в силунекоторых общих свойств, признаков, качеств; 2) осознание «непохожести»других, наделяемых (в той или иной мере объективно) иными свойствами,признаками и качествами. По этому поводу В.Ф. Поршнев пишет, что отнесениеодних людей из нашего окружения к группе «наших», так же, как и некоторыхдругих – к группе «чужих», происходит автоматически благодаря действиюкогнитивных процессов, например, категоризации [Поршнев, 1979, c. 87].Понятие «самосознание», таким образом, ассоциировано с такими понятиями, как«отличие» и «сходство».Таким образом, в различных парадигмах современной науки категориальнаяоппозиция свойственность – чуждость имеет широкий спектр подходов к ееизучению. Множество точек зрения постоянно возникает у ученых относительноданного вопроса, что в очередной раз указывает на универсальность инеиссякаемую актуальность смыслов «свой – чужой», дает новые возможностиоценить данную проблему с различных ракурсов, в том числе лингвистического.Размышляя о языковых отношениях в рамках категориальной оппозиции«свой – чужой» и категории инакости, мы приходим к выводу, что a priori данныепонятия связаны между собой и имеют много общих черт, т.к.
и категориальнаяоппозиция «свой – чужой», и категория инакости имеют общий категориальный122признак другой. Любой компонент оппозиции «свой – чужой» явно или неявноподразумевает противопоставление, а значит, и существование другого. Имеявыраженную реляцию с объектом, каждый из компонентов соотносит признак сединичным объектом или с их совокупностью и одновременно выделяет его изних, при этом в них имплицируется противопоставление: Он свой – один из своих,т.е. «не чужой».О.В. Балясникова раскрывает понятийные особенности «своего» и «чужого»следующим образом: в сочетании с номинациями предметов носители языкасоотносят понятия «свой – чужой» с личной сферой и выражают отношенияпринадлежности: свой / чужой стол; отношения родства: свой / чужой отец;происхождения: свой / чужой край.
Идентификация объекта как «своего» или«чужого» – это приписывание ему наличия или отсутствия связи с некоторойобщностью, проявляющейся по-разному: от простого предъявления единицы кактаковой («Я свой») до латентного, подразумеваемого реляционного значения («Яот Петра Иваныча»), при этом говорящий может отождествлять себя с группойадресата и/или референта с целью заявления права на ту или иную «групповую»привилегию [Балясникова, 2004, с. 272].Выделение объекта по признаку «своего» или «чужого» почти всегдаоценочно: сама оппозиция имеет реляционно-оценочное значение. Данныекатегории играют ключевую роль в регулировании и означивании процессовкоммуникации.Так,главенствующихобусловливаетприоппозиция«свойформированииспецифику–чужой»языковоймежличностноговыступаетличности,общениякакоднойпосколькувизонапроцессевнутрикультурной, так и межкультурной коммуникации, и на ее основепроисходит актуализация одной из альтернатив.
Первая из них сохраняетоппозицию «свой – чужой» как более или менее константную рамку восприятияокружающей действительности. В этом случае интерпретировать «чужое» следуеткак враждебное, несущее потенциальную угрозу, и результаты восприятияоцениваются по шкале «угроза – опасность – осторожность – настороженность –антипатия–ксенофобия».Чужоездесьсвязаноснеопределенностью,123опасностью, которая вытекает именно из этой неопределенности, иными словами,коммуникант в позиции Я не знает, как Чужой поведет себя. Следовательно, приреализации данной альтернативы «чужое» представляется аксиологическизначимым компонентом коммуникативного сознания.Данный тезис находит свое подтверждение в следующем текстовомфрагменте романа С. Довлатова «Иностранка»: ..я только знаю, что хочу домой.Хочу, чтоб обо мне заботились.
Хочу туда, где папа с мамой... А здесь? Испанец,попугай, какая-то дурацкая свобода... Я, может быть, хочу дворнягу, а непопугая[Довлатов1,Электронныйресурс].Насинтаксическомуровнепредложения с анадиплосисом хочу, чтоб обо мне заботились. Хочу туда, гдепапа с мамой... репрезентируют отчужденность героини, с одной стороны, имножество неосуществимых желаний, с другой. Думается, что образ папы смамой ассоциируется с домом, со своей семьей, куда героине, несомненно,хочется вернуться. Предложение с противительным союзом а в рамках модальнойконструкции может быть (я, может быть, хочу дворнягу, а не попугая)противопоставляет желаемое героини той действительности, которую она имеет,что, в свою очередь, еще раз подчеркивает неприятие ее новой средой.
В данномпримере явно прослеживается отождествление «чужого» с чем-то плохим,неприятным и даже враждебным.В случае реализации второй альтернативы происходит трансформацияоппозиции «свой – чужой» в оппозицию «свой – другой». «Чужое» начинаетвосприниматься как любое иное, не несущее опасности, поэтому опыткоммуникативного взаимодействия оценивается по шкале «любопытство –интерес – симпатия – восхищение – константное доброжелательное иуважительное отношение».Объяснение этому можно найти в этимологических особенностях значенияслова«чужой»вразныхиндоевропейскихязыках.Так,французскийисследователь Э. Бенвенист, исследуя этимологию понятия «чужой», утверждал,что нет «чужого» самого по себе. Данное понятие получило свое развитие,поскольку номинируемые им референты могли получать различный статус.124Например, человек, родившийся в чужой стране, мог пользоваться специальнымиправами, если с ним устанавливались определенные соглашения (ср.: 1)«чужестранец»(etranger);2)«чужестранец,пользующийсяправамигостеприимства» (hospite)).
Кроме этого, бывают и другие определения: чужой,чужестранец «тот, кто приходит извне» – лат. aduena; или же просто «тот, ктонаходится вне пределов общины» – лат. peregrinus [Бенвенист, 1974].В разнообразии этих понятий «чужой» всегда предстает как конкретныйчужой, как тот, кто находится на том или ином особом положении. Именнопоэтому в древних индоевропейских языках понятия врага, чужого (в том числечужестранца) и гостя были теснейшим образом связаны, например, латинскомуhostis «враг» соответствует готское gasts «гость» [Benveniste, 1970].О схожей интерпретации понятия «враг» пишет Г.Г.
Почепцов, указывая наврага как имеющего отрицательные и положительные черты [Почепцов, 2002].Как правило, более тесная внутригрупповая коммуникация способствуетусилению внутренней кооперации и внешней изоляции: в группе складываетсясистема своего собственного условного языка, набор действий и регулирующихих норм. Тем не менее, развитые общества плюралистичны и более открыты:одновременно человек может присутствовать в более, чем одном социальноммире, по причине его подключения к разным каналам коммуникации, в результатеу него формируется более толерантное восприятие Другого.Следующий текстовый пример иллюстрирует вышесказанное: «По-моему,он дурак! Лора возмутилась: Просто Джи Keй – типичный американец создоровыминервами. Если русские вечно страдаютамериканцыустроеныоптимисты...»и жалуются,топо-другому. Большинство из них – принципиальные[Довлатов1,Электронныйресурс].Вданномфрагментеобъективирована оценочная модель «свой (-) – иной, другой (+)», согласнокоторой чужое коммуникативное поведение восхваляется и наделяется новымиценностными характеристиками, позволяющими переоценить сферу своего и впоследствии трансформировать Свой (-) в Свой (+): «Я буду тоже относиться кжизни оптимистично, и это будет правильно».125На ментальном уровне, как было продемонстрировано в англоязычномтекстовом фрагменте, биполярная шкала «свой – чужой» может бытьмодифицирована в зависимости от целей и мотива личности.