Диссертация (1173336), страница 32
Текст из файла (страница 32)
Иномерностьпредполагает, что мера задается человеком «изнутри» посредством актуализацииИного, наделения его экзистенциальным смыслом и ценностью. Иномерныйчеловек, тем самым, является человеком переходным (на пути к новойцелостности) и одновременно если человеком не совершенным, то сознательносовершенствующемся на данном пути. Именно поэтому понятия рефлексии ииномерностичеловекаявляютсятесновзаимосвязаннымиивзаимообусловленными.Грамматически аппелирование к иному Я в процессе рефлексии получаетвыражение в структурах сослагательного наклонения.Рассмотрим следующий пример:‘You will never know how much it meant to me, Father, that you came to thehospital so quickly.
Christina’s parents arrived later that evening. They weremagnificent. He begged for my forgiveness – begged for my forgiveness. It could neverhave happened, he kept repeating, if he hadn’t been so stupid and prejudiced’ [Archer,1989, p. 268].164В приведенной цитате описана встреча главного героя Бенжамина сродителями его супруги Кристины, которые на протяжении почти десяти летпротивились браку своей дочери с человеком другой национальности. Послевнезапной смерти Кристины произошло их примирение, сопровождаемоеискренним раскаянием по поводу прежних взаимоотношений. Отец Кристинывыражает самокритику посредством языковой моделиS1 + could have done, if + S2 + had (not) been(It could never have happened , if he hadn’t been so stupid and prejudiced).Выделенная модель представляет собойвторой типирреальныхсослагательных конструкций, которые доминантны значением «сожаление»,реализуемым с помощью одновременной актуализации смыслов «этот, здешний,действительный» (движимое эмоциями, ситуативно обусловленное «Я», мойреальный объективный мир) и «иной, метафизический» (благоразумное,рефлексирующее «Я», мой нереальный, но более совершенный мир).
Другое «Я»при этом представлено не столько, как реальность, сколько, как возможность, всилуактуализациитакогопараметраинакости,какреальность–гипотетичность.Основным механизмом, реализующим концептуальную связь категорииинакости с категорией возможного, выступает деконструкция, опирающаяся наразличия и нацеленная на истребление самости в субстанциональном плане(бытие, идею, феномен) [Кутырев, 2005]. Выражение сущего и должногоосуществляется с помощью изъявительного и повелительного наклонений, в товремя, как языковая манифестация возможных миров имеет место в структурахсослагательногонаклонения,представленногопервымивторымтипомирреальных сослагательных конструкций.
Например:‘But if it turned out to be Romanov’, asked Snell, ‘would Scott be able to killhim?’ [Archer, 1987, p. 210].В конструкциях такого типа вербализован результат моделированиявоображаемой ситуации, реальность которой либо маловероятна, либо абсолютно165невозможна. Применение форм прошедшего времени усиливает прагматическийэффект отдаленности и отличия воображаемого от действительности.Вирреально-условныхпредложенияхлокализуетсявиртуальный(потенциальный) мир на уровне поверхностной структуры и реальный мир науровне глубинной, выводимой структуры:Если бы не было А, не было бы Б – поверхностная структура;(но А было, и поэтому было Б) – глубинная структура.Инакость в этом случае осознается на основе взаимодействия одного идругого – виртуальных и реальных миров, их конфликтного сосуществования врамках одного высказывания, что иллюстрируется следующими примерами:Но если бы этого всего не было, то всё было бы по-другому, в смысле мояжизнь, это же понятно [Гришковец2, Электронный ресурс].Боялся того, что вот, если бы немцы пришли, как в кино, и всех бы сталиубивать, то я бы притворился мёртвым и ни за что бы не шелохнулся, лежал бы,как мёртвый [Гришковец3, Электронный ресурс].Русская синтаксическая и типологическая традиция состоит в том, чтобывычленить отдельные ирреально-условные предложения, которые в качествеглубинного,смысловойимплицитногоблокпомимосодержанияосновногоимеютпричинно-следственныйусловно-гипотетическогозначения[Храковский, 1998].
Установлено, что косвенное наклонение является по своейприроде бифункциональным, и одна из функций его как раз и состоит в том,чтобы антитезно отображать каузально связанные события действительности, темсамым, создавая сложный смысловый комплекс контрфактического объяснения[Рагозина, 2010]. Последнее противостоит обычному объяснению, выражаемомусложными предложениями с причинным придаточным (ср.
в приведенном вышепримере: немцы не пришли, и мне не нужно было притворяться мертвым), иотличается от него тем, что оно сопряжено с предсказанием, гипотезой о том, чтомогло бы быть, наряду с тем, что уже состоялось.Принимая во внимание данное рассуждение, приходим к выводу, чтообычное объяснение, выраженное индикативным предложением, является166“одномирным”, так как в нем зафиксирован лишь реальный мир с его причиной иследствием.
Контрфактическое же объяснение всегда “двумирно”, то есть всегдазадается параллельная инакость, иное бытие, что с философской точки зренияобъясняется иномерностью человеческого существования [Шичанина, 2011]. Насмысловом уровне коммуникант получает информацию в двойной упаковке –эксплицитнойивоображаемом,имплицитной:виртуальномэксплицированамире,информацияконтрадикторномонекомреальномумиру(нереализованные условие и следствие), латентно умозаключение о реальныхпричинах и результатах.Ретроспективные контексты с употреблением видо-временных форм PastSimple и Present Perfect в английском языке и прошедшего времени в русскомязыкеявляютсяещеоднимграмматическимсредствомманифестациикогнитивного «расщепления» говорящего на «Я-субъект» и «Я-объект».
Такоераздвоение субъекта обусловлено также рефлексивным контекстом «возвращенияназад», когда говорящий как бы «расслаивается» на два временных среза, чтопозволяет ему ссылаться на себя в прошлом как на другое лицо. Например:«Ненаглядная моя, – писала Катерина Петровна. – Зиму эту я не переживу.Приезжай хоть на день. Дай поглядеть на тебя, подержать твои руки. Стара ястала и слаба до того, что тяжело мне не то что ходить, а даже сидеть илежать, – смерть забыла ко мне дорогу.
Сад сохнет – совсем уж не тот, – да яего и не вижу. Нынче осень плохая. Так тяжело; вся жизнь, кажется, не былатакая длинная, как одна эта осень» [Паустовский, Электронный ресурс]. Вприведенном отрывке из рассказа К.Г. Паустовского идея увядания человекапередана в констатирующей форме глагола прошедшего времени совершенноговида – стала (стара), – а также в сравнении всей жизни с осенью, которойгероиня дает отрицательную оценку (осень плохая), что позволяет нам увидетькачественно иное Я субъекта – страдающее Я – по сравнению с более яркими ипозитивными Я героини в прошлом, о которых вкратце идет речь в рассказе.По мнению ряда исследователей, способность языка актуализироватьобразы прошлого в сознании человека в моменты настоящего времени167основывается на информации о внешнем мире, которую человек модифицирует всоответствии с контекстом собственного видения действительности [Кошевая,Макарова, 2017].Рассмотрим следующий англоязычный пример:‘Did you mean what you said in the police station? About me being a uselessfather?’‘Oh, I dunno.
Not really’.‘Because I haven’t been great.‘No. Not great’ [Hornby, 1998, p. 270].Данный пример раскрывает кульминационный момент покаяния отца передсыном за упущенные возможности и нереализованные планы относительновоспитания ребенка. Осознающее Я, субъект ментального действия, выраженныйпропозицией I know, осуществляет оценочную деятельность по отношению к «Я впрошлом»,ксубъектуопыта,выраженномуэкзистенциально-оценочнойпропозицией I haven’t been great (as a father).Категорияинакостикакврусскоязычной,такианглоязычнойкоммуникации может быть эксплицирована в языковых средствах выраженияимператива, прототипически доминантного значением «наличие импульса ксовершению или представления действия» [Фортейн, 2008].
«При императивесуществует особое отношение между говорящим и адресатом: говорящийпризывает адресата проявить определенную причастность (курсив наш – Е.К.) поотношению к императивному действию» [Там же. С. 5]. Смысловой компонентпричастностьв определенииимперативасвидетельствует отакойегосемантизации, при которой интегральным семантическим признаком является«пересечение сфер Я и Другого, присутствие Другого», что подтверждаетсяследующей словарной дефиницией:«Причастность (книжн.).