Диссертация (1173336), страница 34
Текст из файла (страница 34)
Говорящий (субъект ситуации) знает или уверен, что какая-тоальтернатива из множества имеет место в действительности, однако не знает,какая именно. Утверждения с союзом или предполагают возможность реализацииситуации одним или другим образом, что подтверждается семантикой данногосоюза: ‘1. союз Употребляется при соотнесении однородных членов предложенияили предложений, по значению взаимоисключающих или заменяющих другдруга, указывая на необходимость выбора между ними (выделено нами – Е.
К.)[Толковый словарь русского языка, 2000].Например: Или погибнуть, или завоевать себе право устроить жизнь поправде – так был поставлен вопрос [Толстой, Электронный ресурс]. В данномконтекстемоделируютсядвавозможныхбытийныхпутиличности,всоответствии с которыми будут актуализированы те или иные альтеры и выбраныте или иные стратегии взаимодействия с Другим.В следующем англоязычном примере союз or служит средством реализациипараметра категории инакость единство – множественность в аспекте173конструирования образа незнакомки (различных ее сторон личности): …I did notsuppose that she was clever or could ever be amusing [Maugham, 1974, p.
69].Лингвисты, занимающиеся проблемой союзной семантики в русском языке,указывают на тот факт, что союзу или функционально близки и синонимичнысоюзы а то / а не то, хотя они семантически проще [Урысон, 2010]. Тем неменее, они более эксплицитно выражают апелляцию к сознательно илинеосознанно скрываемому собеседником истинного Я (например, Я 1) заситуативно обусловленной маской (например, Я2).
В следующем примере личноеЯ коммуникантов должно быть нивелировано, ответ должен быть по уставу, носолдат Чонкин нарушает его, ориентируясь на иное Я собеседника (Я1, а не Я2):― Как ты очутился в деревне Красное?― А то ты не знаешь.― Чонкин! [Войнович, 1993, с.
253].Оборот а то ты не знаешь объективирует интенцию говорящего настроитьсобеседника на единый коммуникативный центр, призвать к большемупониманию.Помнениюисследователей,занимающихсяпроблемамисоюзнойсемантики, в союзе а то / а не то антецедент то может выступать двупланово:как реально имевшая место ситуация в определенный момент времени, и каквозможность, которая не осуществляется в силу замены этой ситуации действием,выраженном в следующем за союзом сочиненном предложении (см., напр.:[Арутюнова, 2008]). Кроме этого, союзы а то / а не то могут употребляться вмодальном контексте угрозы [Урысон, 2010], что иллюстрируется следующимпримером: Ты должен встать раньше, а то ты опоздаешь.При экспликации смысла данного предложения выводится следующееусловие: “Если ты встанешь раньше, то ты не опоздаешь”.
Данное скрытоеусловие вводит в коммуникацию такой параметр категории инакости какопределенность – неопределенность, поскольку реальный исход ситуации,вербализованной в данном контексте, неизвестен: возможно, ты сможешьизмениться и поступишь так, что не опоздаешь, возможно, нет.174Таким образом, категория инакости имплицитна в союзных конструкциях ато / а не то, но именно благодаря ее скрытой реализации в семантическойструктуре таких конструкций выявляется фрагмент, объективирующий реальнуюцель речевого акта – это попытка воздействовать на адресата сообщения.Реальная цель формально противоположна реальной ситуации и выражаетжелание говорящего (я хочу, чтобы ты не опоздал). В рамках взаимодействия «Я– Другой» категория инакости в импликатуре смысла высказывания вводитпротиворечие между интенцией говорящего и действием слушающего.
При этомцель речевого акта предполагает субъективную пресуппозицию (возможно, ты невстанешь раньше).Следующие синтаксические структуры, свойственные русскому языку и неимеющиенепосредственногоаналогаванглийскомязыке,актуальныобобщенным значением «другой (помимо субъекта) участник ситуации инаправленное на него действие неназванного субъекта» [Всеволодова, 2000, с.121–153, 234–268].
Это предложения типа Ему не рекомендовали это делать,которыетрадиционноклассифицируютсякакличныеодносоставныепредложения, которые, в свою очередь, могут подразделяться на определенноличные, неопределенно-личные и обобщенно-личные предложения [Касаткин,1991].Неопределенно-личныеодносоставныхпредложениясинтаксическихконструкцийявляютсякакразновидностьюособогоструктурно-семантического типа простого предложения [Шахматов, 1941]. В данныхконструкциях закодировано присутствие Другого, который может быть либоскрыт, либо выражен косвенно. А.М.
Плотникова рассматривает употреблениетаких конструкций как способ передачи чужого мнения с целью снятия сговорящего ответственности [Плотникова, 2017].Логический признак, или логико-семантический показатель односоставногопредложения,связанскатегориальнымпараметромопределенности-неопределенности. Значение определенности-неопределенности в односоставныхпредложениях раскрывается в формах глаголов-сказуемых, обозначающих разную175степеньотвлеченностидействияотегопроизводителя.Темсамым,актуализируется разная степень абстракции и значимости Другого дляописываемого акта коммуникации. Так, форма 1-го лица глагола показываетминимальную степень отвлеченности действия от производителя, посколькувсегда соотносится с местоимением "я" (например, Люблю грозу в начале мая –определенно-личное предложение).
Такие конструкции отражают содержаниекоммуникативной категории инакости на уровне Я как Другой, на которомязыковые формы служат средствами самоидентификации, утверждения «Япозиции», или самости говорящего.Формы 2-го лица – идешь, поешь, думаешь (обобщенно-личные) – болееабстрактны, поскольку в определенных контекстах могут иметь обобщенноезначение, в котором выражают совместное действие. В этом случае складываетсяследующая когнитивная рамка: глагольная форма вербализует акт коммуникацииЯ и Другого – производителя действия, призывающего Другого к соучастию вкачестве экспериенсера действия. Здесь категория инакости объективируетвторой уровень взаимоотношения «Я – Другой» (Я – Ты, значимый Другой). Взависимости от степени вовлеченности Другого в описываемый глагольнойформой процесс возможен различный уровень взаимопонимания.
В такихпредложениях предполагается, что субъектом действия должен стать не толькособеседник, но вообще каждый человек, находящийся в данном положении.Формы 3-го лица и формы множественного числа прошедшего времениимеют еще большую степень абстракции, и часто указывают на статусноенесоответствие или ситуативное неравенство между агенсом и пациенсом, приэтом реализуется оппозиция «Я – Другой» на уровне социально-ролевоговзаимодействия. Например, Мне сообщили эту новость. В данном примереиллюстрируется ситуативное неравенство пациенса, не владеющего какой-либоинформацией, и агенса, сообщающего новость и, тем самым, имеющеговозможность воздействовать на пациенса.По мнению В.В.
Виноградова, формы 3-го лица множественного числа,«еслипринихнеобозначенпроизводитель,свободноотносятсяк176неопределенному лицу, то есть они в этих случаях не указывают наопределенногопроизводителядействия,апредполагаютмножественнуюнеопределенно-личную массу в качестве действующей среды». Они указывают нато, что действует не говорящий и не слушающий, а тот, о ком говорят[Виноградов, 1975, с. 461].Неопределенно-личные предложения используются в художественной речидля придания загадочности тексту, привносят значение неопределенности имножественности субъекта: Каждое утро в четверг, когда вместе с пищейЛопареву подавали три листика бумаги с типографским заголовком, он металсяпо камере…[Черкасов, 1993, с.
20]. Также следует заметить, что распространениенеопределенно-личных предложений связано с необходимостью в ряде случаевакцентировать внимание на действии, а не на его производителе, посколькуформа предложения очень удобна для маскировки действующего лица.Также представляется возможным выделять следующие обороты в функциичастиц как выражающие категорию инакости: ан нет, вот то-то, вроде бы, вродекак, вряд ли, все ж, все ж таки, все же, еще и, именно что, к тому же, как бы,как раз, не иначе, не иначе как, не так чтобы, не то что, не то чтобы, нет-нетда, ничего подобного, поди ж ты, почти что, что ли. Например: Не то чтобыэто перестает нравиться, но от прежнего отношения к тому, об устройствечего ты узнал, … ничего не остается…[Гришковец4, Электронный ресурс].Данные обороты в функции частиц указывают на некоторое изменение(онтологическое, статусное и пр.) в состоянии субъекта или объекта речи.В английском языке также выделяется ряд лексико-грамматических средств,объективирующих инакость, которые не имеют прямого соответствия в русскомязыке.
Так, Т.И. Семенова выделяет особые англоязычные конструкции, которыехарактеризуются модусом кажимости [Семенова, 2006]. В терминах грамматикиданные высказывания являются синтаксическими конструкциями с глаголамисвязками,обозначающимичувственноевосприятие(look,appear,seem),имеющими способность принимать в качестве актанта местоимение первого лица,выступающего в роли подлежащего, например,I seem to be right. Подобные177конструкции наделены прагматическим эффектом, поскольку на синтаксическомуровне они отображают результат выделения субъектом речи самого себя вкачестве наблюдаемого объекта во внешнем мире, хотя прототипически Я неможет становиться наблюдателем по отношению к самому себе, следовательно,такие обороты речи, как приведенныйв примере, свидетельствуютоконцептуальном «расщеплении» целостного Я на Я-субъективное и объективное.При этом тождественность обеих ипостасей Я сохраняется в референтном плане[Семенова, 2008].Другим частотным способом грамматикализации категории инакости ванглийскомязыкевыступаетэмфатическаясинтаксическаяконструкцияклефтинга (cleft sentence), например,It was I who, without his knowledge, recommended that he should be interviewedfor a place in the Northern Department [Archer, 1987, p.
210].Безличное местоимение it в функции подлежащего вводит рематическийакцент на субъекте деятельности, тем самым, указывая на его особенность,уникальность, единичность или неповторимость в зависимости от контекста. Врезультате декодирования этой синтаксической структуры актуализируетсялатентный смысл no other than – никто иной как, поэтому в данном случаеаппелирование к категории инакости осуществляется через отрицание иного.Кроме этого, категория инакости более широко представлена в английскомязыке посредством сравнительных конструкций (similarities and differences): to benothing like as …as; to be nowhere near as … as; not to be all that compared to; not tobe nearly as …as и др.
Например: However, this season he has been nothing like asunequivocal in the tackle and, dating from his display for the Barbarians versus theWallabies, he was patently losing ground with the powers that be [Scotsman,Электронный ресурс].Подводя итоги, еще раз отметим, что основными лексико-грамматическимисредствами выражения категории инакости в английском и русском языкахявляются синтаксические конструкции оформления цитирования (прямого,косвенного и непрямого), языковые структуры сослагательного наклонения178первого и второго ирреального типов, а также употребление разных видовременных форм в рамках одного контекста.