Диссертация (1173190), страница 16
Текст из файла (страница 16)
ROCQUE WITH NO MONEY?MY FATHER IS ALWAYS SAYING STARVINGARTIST OR STARVINGWRITER.MAYBE I BETTER REDUCE.(L. Fitzhugh, Harriet the Spy [Fitzhugh 2002]).Область-источник: свободные словосочетания STARVING ARTIST / STARVINGWRITER.Целевая область: появление смысла «художники / писатели всегда оченьбедные».Способ концептуализации: «склеивание» слов в составе словосочетания водну форму.Слияние двух дискретных, независимых форм STARVING и ARTIST в формуSTARVINGARTIST (а также аналогичный случай – слияние STARVING и WRITER вSTARVINGWRITER) концептуализирует смысл «художники / писатели всегда оченьбедные». Подобное образование схоже с идиомой, значений которой не равняетсясумме составляющих ее частей.Отметим, что метафора принимает участие в концептуализации признакаобъекта, а лингвокреативный код иллюстрирует вербальный код ARE WRITERS ALLLIKE MR.
ROCQUE WITH NO MONEY?1066) ДРОБЛЕНИЕ ФОРМЫ ‒ ЗАМЕДЛЕНИЕ ПРОЦЕССАПример 1.My dear, I have infinite possibilities. Now don’t you think I would make a marv-e-lousactress? (L. Fitzhugh, Harriet the Spy [Fitzhugh 2002: 45]).Область-источник: определение marvelous.Целевая область: замедление речи персонажа.Способ концептуализации: дробление формы marvelous на части.Смысл «более медленный, требующий больше времени, более сложныйпроцесс» концептуализируется как дробление единой, цельной формы. Метафорапринимает участие в концептуализации обстоятельств ситуации и признаковобъекта, в частности, в данном примере marv-e-lous выражает замедление речи,которое дает понять, что героиня надеется стать выдающейся актрисой.Лингвокреативный код marv-e-lous дополняет вербальный код I have infinite possibilities.Пример 2.“No problemo”, said Hiccup reassuringly.
“We can do this.”Easier.Said.Than.Done.(C. Cowell. How to steal a dragon’s sword) [Cowell 2011].Область-источник: дробление предложения на части.Целевая область: замедление процесса решения сложной задачи.Смысл «более медленное решение задачи» концептуализируется какчленение формы предложения Easier said than done на самостоятельные формы(после каждого слова ставится точка).Метафора принимает участие в концептуализации обстоятельств ситуации,а лингвокреативный код иллюстрирует вербальный код – английскую поговоркуEasier said than done («Легко сказать, да трудно сделать»).107В текстах литературы для взрослых1) БОЛЬШЕ ФОРМЫ — БОЛЬШЕ СОДЕРЖАНИЯ1a. Увеличение размера формы указывает на высокую интенсивностьэмоций, связанных с коммуникативной ситуацией.Пример 1. Every day I would try to smile at him kindly and send him away with a politegesture, but he wouldn’t quit until he got a rise out me.
And inevitably, he always got a rise out ofme. I remember bursting out at him once, “I’m not talking because I’m on a friggin’ spiritualjourney, you nasty little punk—now go AWAY!” (E. Gilbert. Eat, Pray, Love [Gilbert 2006:326]).Область-источник: обстоятельство направления, выраженное наречиемaway.Целевая область: увеличение интенсивности эмоций (гнев, раздражение).Смысл«громкостькрика,эмоциональноенапряжение»концептуализируется как увеличение по вертикали [AWAY] (pronounced very loudlyand tensely).Способ концептуализации: увеличение формы away по вертикали.Пример 2. The first meal I ate in Rome was nothing much.
Just some homemade pasta(spaghetti carbonara) with a side order of sautéed spinach and garlic. (The great romantic poetShelley once wrote a horrified letter to a friend in England about cuisine in Italy: “Young women ofrank actually eat—you will never guess what—GARLIC!”) Also, I had one artichoke, just to try it;the Romans are awfully proud of their artichokes.
(E. Gilbert. Eat, Pray, Love [Gilbert 2006:35]).Область-источник: дополнение garlic.Целевая область: высокая степень эмоций.Способ концептуализации: увеличение формы garlic по вертикали.Смысл “a high degree of disgust” (высокая степень отвращения к запахучеснока) концептуализируется как увеличение по вертикали [GARLIC!] (a highdegree of disgust).1081b.
Увеличение формы по горизонтали (удлинение) указывает наувеличение интенсивности эмоций.Пример. “Come on, let’s go swimming. I’m dirty and I want waaaaater!”(T. Morrison. Song of Solomon [Morrison 1978: 330]).Область-источник: дополнение water.Целевая область: высокая степень эмоций.Способ концептуализации: увеличение формы water по горизонтали.Смысл “gaiety, eagerness” (веселое настроение героя/сильное желаниеискупаться в море) концептуализируется как удлинение формы waaaaater!2) ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОЕ ИЗМЕНЕНИЕ ФОРМЫ – ДИНАМИКА ИЗМЕНЕНИЯПРИЗНАКАПример.H. Dewitt. The Last Samurai [DeWitt 2000: 34]109Область-источник: высказывание персонажа, выраженное вопросительнымпредложением How much more?Целевая область: усиление эмоций.Способ концептуализации: последовательное увеличение размера шрифта.Смысл «усиление эмоций/нарастание нетерпения» концептуализируется какпоследовательное увеличение формы вопроса HOW MUCH MORE? 1 Заметим, чтоэтот смысл представляет собой новую информацию и не сообщается вербально,т.е.
автор не сомневается в том, что взрослый читатель правильно интерпретируетлингвокреативный код (ср. с примером из детской литературы, где метафораизменения формы иллюстрирует вербализованный смысл).3) ОБОСОБЛЕННОСТЬ ФОРМЫ — ОСОБАЯ ЗНАЧИМОСТЬ (ОСОБЫЙ ВЕС)СОДЕРЖАНИЯ/ ОСЛАБЛЕНИЕ СВЯЗЕЙПример. (E. Gilbert. Eat, Pray, Love [Gilbert 2006: 269]).Область-источник: предложение MEN.Целевая область: особая значимость референта.Способ концептуализации: обособление предложения в отдельный абзац.Поясним контекст. Гениальный мальчик Людо просит маму обучить его японскому языку.Мама возражает: You’ve started so many other things I think you should work on them more beforeyou start something new.
Людо спрашивает в ответ: HOW MUCH MORE?1110Смысл «важность, значительность проблемы» концептуализируется какобособление формы MEN (предложение, состоящее из одного слова, получаетстатус отдельного абзаца). Тем самым указывается на завершенность мысли впредыдущем абзаце (т.е. ослабление связи с ним), описывающем ужасноесостояние героини после вечеринки, а также на начало иной мысли1.Отметим, что метафора принимает участие в концептуализации эмоций,переживаний (в данном примере – отчаяние героини, которой не удаетсяпостроить гармоничные отношения с мужчиной).4)ПОТЕРЯ ДИСКРЕТНОСТИ ФОРМЫ – ВОЗНИКНОВЕНИЕ СВЯЗЕЙ,ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ СМЫСЛОВПример.(P.
Carey. True History of the Kelly Gang [Carey 2001])Область-источник:частьвысказыванияперсонажа,выраженнаяпредложением O YOU KNOW.Целевая область: возникновение нового понятия.Способ концептуализации: «склеивание» слов в составе предложения вединую форму.В описании перестрелки cлитная форма предложения OYOUKNOW (O youknow) концептуализирует единое понятие«общий опыт/переживания» впредложении the air were ripe with the fruity odour of BLACK SMOKE or OYOUKNOW call itwhat you will.Здесь мы рассуждаем в соответствии с предложенной Л.
В. Щербой трактовкой абзаца(«красной строки») как знака препинания, который «углубляет предшествующую точку иоткрывает совершенно иной ход мысли» [Щерба 2004].1111Отметим,чтометафорапринимаетучастиевконцептуализацииабстрактных понятий (эмоций, переживаний, воспоминаний). В частности, вданном примере высказывание о «сладком» (fruity) запахе пороха принадлежитотчаянному разбойнику, который делится воспоминаниями о своей жизни.5) ДРОБЛЕНИЕ ФОРМЫ— ЗАМЕДЛЕНИЕ ПРОЦЕССАПример 1.Her voice is a thin instrument that quickly cracks.
“All my tri-als, Lord, soon be o-ver,” shesings, quitting, looking up for applause.Nelson applauds. Small hands.(J. Updike. Rabbit Redux [Updike 1972: 154])Область-источник: подлежащее trials, выраженное существительным;часть сказуемого, выраженная послелогом over.Целевая область: более медленное, протяжное произнесение.Способ концептуализации: дробление форм trials / over на слоги.Смысл«торжественно-возвышенноеконцептуализируется как дробление единыхнапеваниеформрелигиозногогимна»tri-als и o-ver. Метафораучаствует в концептуализации обстоятельств ситуации (в данном примерелингвокреативныйэкспрессию).Пример 2.кодиллюстрируетдинамичностьпенияидобавляет112Мантра Om Namah Shivaya произносится по слогам, каждый из которыхпомещается на отдельную строку.
Такое членение формы «иллюстрирует»предшествующее описание: I say the mantra to myself once very slowly and deliberately,syllable by syllable. (E. Gilbert. Eat, Pray, Love [Gilbert 2006: 120]).Область-источник: высказывание Om Namah Shivaya (мантра), выраженноепредложением.Целевая область: более медленное произнесение.Способ концептуализации: дробление предложения на фрагменты, каждыйизкоторыхзавершаетсяточкой(какизвестно,точкаобозначаетпродолжительную паузу).Смысл«болеемедленноепроизнесение»концептуализируетсякакдробление предложения – мантры Om Namah Shivaya.Метафора принимает участие в концептуализации абстрактных понятий(чувств, переживаний).
В данном фрагменте медленное произнесение мантрыозначает процесс концентрации героини на внутренних ощущениях.1132.9. Онтологическая метафора инаковостиРассмотрев механизмы ориентационных метафор, упомянем такжеобонтологической метафоре ИНАКОВОСТЬ ‒ ЭТО ИРРЕГУЛЯРНОСТЬ КОДА, лежащей восновании той разновидности лингвокреативного кода, которая возникает какнамеренное отступление от канонов письменно-печатного кода,а именно:намеренные орфографические ошибки, намеренные морфолого-синтаксическиеошибки, зачеркивание слова, использование небуквенных знаков (подробнее обэтих приемах см.
п. 2.1. Главы 2).Науровнеформы,идеяиррегулярностикодавоплощаетсявхудожественном тексте как разного рода отступления от письменной нормы. Вконцептуальном смыслетекстекакиррегулярность орфографическая функционирует вметафорическоепредставлениеважнейшихоппозиций,пронизывающих социальную жизнь человека: «свой – чужой», «следование норме/ традиции – протест против нормы / традиции». Покажем это на примерах.He’d already sent a postcard to Aunt Lucy with a carefully drawn copy of a plan of thetheatre, which he’d found in one of Mr Gruber’s books, and a small cross in one corner marked‘MY SEET’.