Диссертация (1173188), страница 23
Текст из файла (страница 23)
В статьеидет речь о загрязнении (вследствие появления ржавчины на водопроводныхтрубах) воды в городе Флинт штата Мичиган и появлении у нее специфическогохимического запаха и вкуса. Данная информация позволяет нам трактоватьзаголовок буквально как «этот флинтовый привкус», при этом Flinty являетсятопонимическим указанием на описываемое в статье место действия (Ф1).
Вместес тем образованное от названия города прилагательное совпадает по форме сединицей flinty – «кремниевый» (made of or like flint) [Merriam-Webster OnlineEnglish Dictionary], что является прямой отсылкой к упоминанию химическогопривкуса загрязненной воды (Ф2).122Схема 19. Заголовок «That Flinty taste»: фреймовые основанияВ статье содержатся многочисленные упоминания названия города и рекиФлинт, которые актуализируют Ф1. Актуализаторами Ф2 служат лексическиеединицы, указывающие на испорченный химикатами состав воды: the poisoning ofFlint, water filters, corrosive water, treat water for corrosion, brownish color, strangesmell.Рассмотренный нами пример можно трактовать двояко. C одной стороны,может создаться впечатление, что в данном случае автор манипулирует значениямидвух разных языковых единиц, которые различаются, в том числе, и в планенаписания: нарицательное существительное flinty как «кремниевый» и имясобственное Flinty как «флинтовый», т.е.
относящийся к реке Флинт в городеФлинт. С другой стороны, именно присутствующую в заголовке статьи отдельновзятую лексическую единицу (Flinty), исходя из последующего контекста, можнопонимать в двух разных смыслах. К тому же, река получила свое название отгористой местности, по которой она протекает [Wikipedia]. Таким образом,отталкиваясь от этимологии топонима Flint, совершенно явно можно проследитьсемантическую связь между значениями Flinty как «Флинтовый» и Flinty как«кремниевый» и, соответственно, данный пример можно трактовать как каламбур.Конвергенции на базе каламбура с аллюзией достаточно частотны.Фактически аналогичную структуру можно также наблюдать в заголовке TheEconomist от 27 февраля 2016 года «Taking a bite at the Apple»6.
Речь вСледует отметить, что анализ примеров, содержащих имена собственныепредставляет определенную сложность, поскольку в настоящее время в6123озаглавленной подобным образом статье идет о юридическом споре междукомпанией Apple и ФБР, который был вызван вопросами шифрования ибезопасности данных «яблочных» пользователей. Таким образом, элемент Apple вданном случае можно трактовать двояко. С одной стороны, очевидна отсылка кназванию компании-производителя гаджетов, соответственно, данный варианттрактовки будет по своей природе аллюзивен. С другой стороны, выражение takinga bite at («укус») в отношении компании метафорично указывает на те меры,которые принимает правительство США, чтобы усилить контроль над даннойкомпанией и ее пользователей, и указывает на обыгрывание буквального значенияее названия («яблоко»), тем более, что именно этот фрукт (что примечательно,надкушенный) изображен на логотипе компании. В данном случае мы формальноимеем дело с одной единицей, употребленной в двух разных значениях, одно изкоторых аллюзивно, следовательно, данная конвергенция также строится на базекаламбура в сочетании с аллюзией.С другой стороны, как мы уже отмечали выше, далеко не все медийныезаголовки, представляющие собой примеры языковой игры в конвергенции сантитезой, можно однозначно отнести к случаям каламбура.
Эта тенденцияусиливается при рассмотрении конвергенций, возникающих на базе аллюзии.Подавляющеебольшинствовыделенныхнамипримеровязыковойигрыпредставляет собой именно случаи контекстуальной реализации стилистическогоприема игры слов. Примеры настолько многочисленны, что мы смогли разделитьвыделенные конвергенции на базе аллюзии и игры слов на 5 основных групп,исходя из того, отсылку к какому факту, произведению, явлению или событию онисодержат:лингвистической литературе нет четкого указания на то, как трактовать те случаи,когда имя собственное по форме совпадает с именем нарицательным и, при этом,сохраняет, в определенной мере, исходное значение (faith как «вера» и Faith какимя собственное). Поэтому в рассматриваемых нами примерах возможны двеинтерпретации: Flinty (название реки) и flinty (кремниевый); Apple (названиекомпании) и apple (яблоко) как игра слов и как каламбур.124•географические аллюзии (включая указания на названия регионов,стран, городов, мест в городах) – «Rifts in the Rift» (Great Rift Valley в Африке),«Tongue-Thai’ed» (Thailand), «Czechs and balances» (The Czech Republic).•художественные аллюзии (включая указания на книги, мифы, фильмы,песни, телепередачи) – «The great ghatsby» (The Great Gatsby – роман Ф.С.Фитцджеральда), «The gene is out of the bottle» (арабская легенда о джинне избутылки), «Born to be Wilde» (Born to Be Wild, название легендарной рок-песнигруппы Steppenwolf и комедийного фильма 1995 года, O.
Wilde – известныйанглийский писатель).•аллюзии на имена собственные, т.е. содержащие указание на именапубличных фигур и корпораций – «Icahn, you can’t» (Carl Icahn, американскийпредприниматель),«Wright’swrongs»(CraigWright,австралийскийпредприниматель).•цитатные аллюзии, т.е. содержащие указание на общеизвестныевысказывания – «iPhone, therefore I am» («I think, therefore I am» Р.
Декарта илатинское изречение Cogito, ergo sum, указание на продукт iPhone компанииApple), «Ready, headset, go» («Ready, set, go!» - традиционное объявление о стартена соревнованиях.•исторические аллюзии, т.е. содержащие указание на историческиесобытия - «’Vich hunt» (Roman Abramovich, российский предприниматель, и witchhunt – т.н. «охота на ведьм» - преследование людей, подозреваемых в колдовсте,достигшее особого размаха в Западной Европе конца XV – середины XVII веков).Следует особо отметить, что в ряде примеров также присутствуют аллюзиисразу нескольких типов. Так, например, «Fox populi» одновременно являетсяаллюзией на известный американский телеканал Fox и также на известноелатинское изречение Vox populi vox Dei («глас народа - глас божий»).Кроме того, аллюзия, используемая в англоязычных медийных заголовках,является весьма продуктивной при формировании и более сложных конвергенцийс участием морфологических преобразований, омофонии и/или омографии, и даже125оксюморона (см.
далее §4 «Участие морфологических трансформаций вконвергенциях, реализующихся в англоязычных медийных заголовках»).Чтобы получить более четкое представление о сущностном различиистилистических приемов игры слов и каламбура, проведем также фреймовыйанализ случая стилистической конвергенции аллюзии и игры слов. Для этогорассмотрим пример заголовка из журнала The Economist «The gene is out of thebottle» от 3 августа 2017 года. Озаглавленная данным образом статья повествуеттом, что последние достижения в области генетических исследований могутпозволить предсказывать возможность возникновения у пациентов той или инойболезни, в результате чего те могут соответствующим образом оформлять своюстраховку.
Данный заголовок строится на обыгрывании двух схожих по формелексических единиц, каждая из которых активирует определенный фрейм: gene как«ген» (a part of a cell that is passed on from a parent to a child and that controls particularcharacteristics) (Ф1) [Cambridge English Dictionary]и genie (возможный вариантнаписания – jinni) как «джинн» (a magic spirit believed to take human form and servethe person who calls it) (Ф2) [Merriam-Webster Online English Dictionary]. То есть, вданном случае мы имеем дело с игрой слов на базе взаимодействия в одномконтексте двух паронимов, один из которых одновременно представляет собойаллюзию на арабскую легенду о джинне из бутылки (указание на которуюприсутствует непосредственно в заголовке).
На первый взгляд, выбраннаяформулировка заголовка может определяться исключительно стремлением авторастатьи привлечь внимание потенциального читателя за счет нестандартной формы,и соответствующие фреймы слабо соотносятся друг с другом. Однако анализструктуры данных фреймов позволяет выявить некие точки соприкосновения, вчастности, вследствие связи обоих объектов с миром людей, а также вследствиевыполнения ими определенных функций, необходимых людям. При этом, в целом,мы не наблюдаем полного совмещения никаких терминалов рассматриваемыхфреймов, точно так же, как с при написании или произнесении не наблюдаетсясовпадения формы слов gene и genie.126Схема 20.
Заголовок «The gene is out of the bottle»: фреймовые основанияВ статье можно выделить многочисленные актуализаторы Ф1 (genetic testing,for medical reasons, predictive genetic tests, ancestry, health risks, pass on to offspring,genome, genetic conditions), в то время как Ф2 поддерживается только единицейbottle в заголовке. Происходит это вследствие того, что на когнитивном уровнепрактически отсутствует всякая связь между существительными gene и genie. Еслизадуматься, такое положение вещей во многом определяется структурой заданнойконвергенции: в ее основе лежит игра слов, компоненты которой недемонстрируют даже формального совпадения, соответственно, расхождение вобъеме передаваемых ими смыслов, ожидаемо достаточно велико. Оно лишьподкрепляется тем фактом, что один из элементов одновременно представляетсобой аллюзию, т.е.