Диссертация (1173188), страница 24
Текст из файла (страница 24)
отсылку к определенному явлению, трактовка которогопредполагает наличие дополнительных фоновых знаний, помимо словарнойдефиниции единицы. Таким образом, значение аллюзивной единицы и объемактуализируемогоеюфреймазначительнопревосходятсоответствующиехарактеристики неаллюзивного элемента.Интересно отметить, что данный заголовок, вместе с тем, можно трактоватьи как каламбур на основании словосочетания out of the bottle, реализующегося взаголовке. Это словосочетание актуализируется в заголовке в двух разныхсмыслах. Во-первых, в генетике стало устойчивым выражение a child out oft hebottleкакэвфемизм,указывающийнапроцедуруэкстракорпорального127оплодотворения. Во-вторых, как мы уже отмечали выше, восточная легендарассказывает о том, что могущественный джинн был заточен в бутылке до тех пор,пока не найдется человек, который выпустит его на свободу.
Таким образом,фреймовая структура, лежащая в основе семантики заголовка, принимаетследующую форму:Схема 21. Заголовок «The gene is out of the bottle»: фреймовые основания(продолжение)Как мы видим, в данном заголовке присутствует весьма распространеннаяфреймовая модель каламбура – совмещение двух фреймов на основе общеготерминала.Безусловно, подбор схожих по форме единиц для их аллюзивногообыгрывания в заголовке представляется значительно более простой задачей, чемнахождение полисемантичной единицы, одно из значений которой обладаеталлюзивной силой. Именно этот факт, по нашему мнению, определяет высокуючастотность стилистических конвергенций на базе игры слов и аллюзии, в то времякак конвергенции каламбура с аллюзией представляются значительно болеередким явлением. Таким образом, можно говорить о разной продуктивностикаламбура в стилистических конвергенциях, которые реализуются в англоязычныхмедийных заголовках.
Каламбур более продуктивен в конвергенциях с антитезой инамного менее продуктивен в конвергенциях с аллюзией.128§4 Участие морфологических трансформаций в конвергенциях,реализующихся в англоязычных медийных заголовкахРанее, в §1 «Проблема определения каламбура» Главы 1 мы ужерассматривали понятие морфологических трансформаций (или, иначе говоря,контаминации) и пришли к выводу о том, что результатом подобных процессовзачастую является именно игра слов, но никак не каламбур, поскольку каламбурнепременно предполагает взаимодействие значений одной лексической единицы,но не пары омонимов. Вместе с тем, анализ медийных заголовков, в которых намибыли зафиксированы конвергенции на базе каламбура, выявил наличие целого рядапримеров, включающих в себя как каламбур, так и морфологическиетрансформации.
Рассмотрим один из этих примеров с тем, чтобы выявить рольморфологических трансформаций в формировании стилистических конвергенцийс участием каламбура.Со стилистической точки зрения, заголовок журнала The Economist от 9 мая2015 г. «Unreal estate» содержит конвергенцию каламбура с антитезой иморфологической трансформацией. Проследим последовательность формированияданной сложной структуры, используя метод фреймового анализа. Как мыполагаем, первой ступенью образования этого комплекса является каламбурноеобыгрывание нескольких значений компонента real в составе термина real estate,при этом, real одновременно актуализуется в значении «недвижимый» (of or relatingto fixed, permanent or immovable things, such as lands or tenements) (Ф1) и«реальный», т.е.
«доступный в финансовом плане» (measured by purchasing power)(Ф2) [Merriam-Webster Online English Dictionary]. В дальнейшем морфологическаятрансформация real путем добавления отрицательного префикса un- создаетпротивопоставление (антитезу) «реального», т.е. доступного, и «нереального»(Ф3), т.е.
имущества, ставшего, ввиду роста цен на жилье в Лондоне, слишкомдорогим для представителей рабочего класса. Таким образом, в данном примеревзаимодействуют три фрейма: Ф1 «недвижимый» (real), Ф2 «доступный вфинансовом плане» (real) и Ф3 «недоступный в финансовом плане» (unreal). Приэтом, мы наблюдаем совмещение фреймов Ф1 и Ф2 с фреймом Ф3 посредством129наложения терминалов, принадлежащих Ф1 и Ф2. Схематически взаимодействиеданных фреймов можно изобразить следующим образом.Схема 22. Заголовок «Unreal estate»: фреймовые основанияВ статье присутствуют актуализаторы для каждого из фреймов. В частности,можно отметить упоминание различных видов недвижимости: (Ф1), а такжеуказание как на доступные ее формы (Ф2), так и на слишком дорогие вариантыпроживания, которые ведут в выселению недостаточно богатых людей изподобного жилья (Ф3):130Ф1Ф2Ф3high-rise,council flat,social cleansing,flat,council estate,lack of cheap land,unitssocial housing,strapped for cash,affordablelimited resources,housing,blocks of shiny flats forsocial rented homesprivate sale,strike poor deals,had to move out,had to accept below-marketcompensation,the working class is beingsqueezed out,surge in land priceДанная сложная семантическая структура, в стилистическом планеобразованнаяпутемморфологическойконвергенциитрансформации,каламбурапризванасантитезойприпродемонстрироватьучастиичитателюсуществующее противоречие между новым дорогим и недоступным (Ф3) и старымболее дешевым, но доступным (Ф2) жильем (Ф1).Таким образом, морфологическая трансформация в данном случае являетсяэтапом формирования сложной стилистической конвергенции приемов, гдекаламбур real (недвижимый) и real (доступный) только имплицируется.Процесс всякой морфологической трансформации, по определению, неможет предшествовать каламбурному обыгрыванию значений слова, выступая егоосновой.
В то же время, как показало наше исследование, морфологическаятрансформация может выступать способом формирования игры слов. Причем, какотмечено в предыдущем параграфе, в медийных заголовках данный процессзачастую аллюзивен, т.е. содержит дополнительные отсылки к конкретнымявлениямисобытиям.Примерыформированияигрысловнаоснове131морфологической трансформации многочисленны и, в целом, их можно разделитьна следующие группы:Игра слов, построенная на аффиксальной морфологической1.трансформации (The unfairer sex?, Who wants to be a galleonaire?, TongueThai-ed, Berning up, Berned out);Игра слов, построенная на блендинговой морфологической2.трансформации (Ajockalypse now, Arevaderci, The Palace of Pestminster,Helsinking, Cubama, Marcomento mori, Pfiasco, Ready,headset,go, Macrieconomics)В приведенных выше примерах путем морфологической трансформациинекого слова, автор заголовка добивается нужной формы исходной единицы так,чтобы та впоследствии демонстрировала звуковое и/или графическое сходство илидаже совпадение с другой лексической единицей.§5 Сложные стилистические конвергенцииили конвергенции конвергенцийВзависимостиотстепенисложностиструктурыстилистическойконвергенции, по мнению упоминавшейся нами ранее Н.С.
Маториной,конвергенции можно разделить на элементарные и конвергенции конвергенций,компонентами которых, в свою очередь, являются элементарные конвергенции[Маторина 1989, с. 176]. Вполне разделяя суть высказанной автором точки зрения,мы также считаем целесообразным представить данное разделение в терминах«простых» и «сложных» конвергенций.Какпоказаланализзафиксированныхнамимедийныхзаголовков,содержащих стилистические конвергенции на базе каламбура, некотороеколичество таких конвергенций представляют собой сложные конструкции, т.е. те,которые, помимо каламбура, включают в себя как минимум два другихстилистических приема.
Подобные конвергенции, в силу своей сложной132структуры, а также тенденции заголовков к компрессии информации оказались нестоль частотными.Ранее, в предыдущем параграфе данной главы нашего исследования мы ужерассмотрели пример сложной стилистической конвергенции на базе игры слов(заголовок «Good coup, bad coup» представляет собой конвергенцию игры слов,антитезы и оксюморона). Теперь, на примере заголовка The Economist от 19февраля 2015 года «The high cost of falling prices», рассмотрим случай сложнойстилистической конвергенции на базе каламбура.
Интересно, что данная сложнаяконвергенция также имеет в своем составе антитезу, что только подкрепляет нашугипотезу о большой продуктивности конвергенций каламбура именно с даннымстилистическим приемом (подробнее см. Глава 3 §2). Противопоставление вданном случае создается посредством употребления антонимов, относящихся клексике, описывающей финансовые отношения: high («высокий») и falling(«падающий»). При этом, существительное cost, исходя из представленной в текстепоследующей статьи информации, реализуется в двух значениях: the amount paidfor something («сумма денег, выплачиваемая за что-либо») (Ф1) и loss or sacrifice toachieve something («потери или жертвы для достижения чего-либо») (Ф2) [MerriamWebster Online English Dictionary]. Действительно, статья содержит актуализаторыдля обоих фреймов:Ф1Ф2prices rise,depressing choices,slow ascent,nudge workers,deflation,worrying,hoarding cash,shock shoppers,delaying purchases,unemployment,pay freezeunderemployedТакоекаламбурноеобыгрываниепризваноподчеркнутьважностьописываемого в статье экономического процесса низкой или отрицательнойинфляции как в финансовом (Ф1), так и в личностном (Ф2) отношении.
Наконец,третьим стилистическим приемом, который участвует в данной конвергенции133является парадокс, который выражает мысль о том, что падение цен (Ф3) имеетсвою высокую цену, а именно, предполагает большие затраты для государства ивызванные государственной же экономией средств значительные неудобства дляграждан описываемых стран, а не обеспечивает их богатство и процветание, каклогично было бы ожидать.Рассмотрим фреймовую структуру данной конвергенции.Схема 23. Заголовок «The high cost of falling prices»: фреймовые основанияКак видно из предложенной выше схемы, рассмотренная нами сложнаястилистическая конвергенция строится на взаимодействии трех фреймов, два изкоторых, формируя каламбур и выражая идею стоимости, буквальной ифигуральной, являются очень близкими друг другу в когнитивном плане (обаописывают высокую цену – в буквальном или переносном смысле, которуюприходится заплатить для достижения некоторой важной цели) и различаютсялишь фокусами (Ф1, Ф2), в то время как третий фрейм (Ф3) выражает134совершенно иное понимание цены на товары и услуги, соотносясь в этом планелишь с первым фреймом (Ф1).Таким образом, как каламбур, так и игра слов демонстрируют способностьк формированию сложных стилистических конвергенций.
При этом, связь междуэлементами фреймов, выражающими каламбур, является более тесной, чем связьмежду элементами фреймов игры слов.§6 Конвергенции стилистических приемов с участием каламбура:бисоциация или когнитивный диссонанс?В рассмотренных нами ранее примерах каламбур образовывал конвергенциис целым рядом стилистических приемов, а именно: антитезой, аллюзией, игройслов, оксюмороном, аллитерацией и также морфологической трансформацией.Интересно отметить, что роль непосредственно каламбура во всех этих случаяхнекоторым образом различается.
Безусловно, сложно дать объективную оценкутакому параметру как значимость или важность одного стилистического приемаотносительно всех прочих приемов в конвергенции. Как нам представляется,оценивать роль каламбура в конвергенции можно в отношении прогнозируемогопроцесса декодирования заложенной автором информации. Чем более очевиднымпредставляется реципиенту выделение и трактовка стилистического приема вконвергенции и, соответственно, чем более независим тот от контекста, тем болеезначимым является этот прием для данной конвергенции. Следовательно,остальные приемы являются сопутствующими основному, поддерживающими егоэффект, хотя зачастую они и привносят в конвергенцию нечто новое,дополнительное в стилистическом плане.Так, например, в стилистических конвергенциях каламбура с антитезой,встречающихся в англоязычных медийных заголовках, последняя, совершенноочевидно, играет ведущую роль.